高职学生中翻译整体性原则的运用
2017-04-20侯丽华
侯丽华
(私立华联学院,广东 广州 510663)
摘 要: 翻译是从原文理解到翻译再现的整体过程。高职学生翻译能力表现为词汇量不丰富、语法基础薄弱、缺乏文化知识等。本文针对这些问题进行分析,强调整体性在翻译中的运用,提出高职学生提高翻译能力的策略,以期促进高职学生的翻译实践及高职院校的翻译教学。
关键词: 高职教育 翻译整体性原则 提高策略
引言
《高职高专教育英语课程教学基本要求》(2000年版)明确了高职高专英语课堂教学的目的是“使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业余活动中进行简单的口头和书面交流”。可见,翻译是高职学生能力培养的一个重要方面,要求学生能够从整体上把握翻译语篇,深刻体会其内涵,通过运用适当的翻译技巧,再现原文含义,让读者理解,产生共鸣。然而,在实际翻译过程中,高职学生却存在种种翻译问题。
一、翻译整体性原则
整体性是语言学结构主义的重要特征,指在一个实体中,构成因素必须遵守一系列对实体和构成因素具有决定作用的内部运作规律。翻译是语言形式的转换,是从原文语篇理解到译文语篇再现的整体过程。语篇是一个有机整体,在翻译过程中,语篇翻译需要注意关键词、主题句、语法、词汇及词义等各个方面,从整体出发,依据上下文关系,运用多种翻译技巧(如增减、省略、转换等),把握其真实性和准确性,“直”“意”结合。
二、高职学生翻译能力现状
高职院校与普通本科院校不同,高职学生总体上词汇量少,翻译能力薄弱,经常“词不达意”、“意在言外”、“有口难言”;在涉及英汉民族文化背景、历史渊源、价值观、生活习俗及实用问题翻译时,常常“手忙脚乱”。当前,高职学生重视应试能力培养,强调提高翻译技巧,但缺乏整体翻译素养的培养。
1.词汇量不够丰富。
例如2016年12月的大学英语四级翻译中出现的“在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。”中的“葬礼”被译为“death party”(应为funeral);“皇帝”、“黄袍”被学生译为“Yellow King”、“yellow clothes”(应为“emperor”、“imperial robe”)。
2.英語语法基础薄弱。
学生在翻译过程中,常关注正在翻译的词句,而忽略上下文的逻辑关系,忽视整体性,以致造成误译。翻译实践中,许多学生常发现有些句子既长又难以理解和翻译,主要是因为这些句子大多含有隐含之意。
例如:Kates being knocked down and hurt worried her friends.
学生译文:Kate被撞倒,伤害了为她担心的朋友们。
参考译文:Kate的被撞和受伤使她的朋友们很着急。
在此例子中,学生的错误在于没有正确地分辨出谓语动词为“worried”,导致句子结构翻译错误。
3.缺乏英汉两种语言的文化知识。
例如:The weak sex plays a very important role in the development of society.
学生翻译:弱性在社会发展中起着重要作用。
参考译文:女性在社会发展中起着重要作用。
在该例子中,学生缺乏对于weak sex的社会文化意义的理解,而直译为“弱性”,实在令汉语使用者无法理解其意。
三、整体性在翻译实践中的运用
由上述例子我们不难看出,在翻译过程中,译者要从词汇、句式、文化等多方面把握语篇翻译的整体性。
1.整体性体现在词语的确切意义方面的翻译。
英语中许多词汇具有多义性,其具体意义随语言环境的改变而不同。例如:head一词,本义为“头”,但是在具体的语境和搭配中,head表达不同的意思:have a head(头痛),head coach(主教练),head of state(国家元首),department head(系主任),the head of a river(河流的源头)等。从中我们可以看出,head一词的意义从“头”到“源头”,差别甚大。又如:bread本义为“面包”,但是breadwinner(养家糊口的人),breadline(贫困线)意思就相差甚远了。语境决定词语确切含义的性质是语言具有整体性的一种体现。
再如:“At KFC,we do chicken right!”在这句话中,chicken,right为一词多义,可以被翻译成不同版本。
①在肯德基,我们做鸡是对的!
②在肯德基,我们鸡是正确的。
③在肯德基,鸡们的归宿。
④肯德基给予鸡们权利。
⑤在肯德基,做鸡的右边(胸脯)。
⑥我们只做鸡,所以更专业。
⑦在肯德基,我们用正确的方法做鸡。
⑧我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)
再如:“Time flies like an arrow.”由于fly一词为多义词,出现的翻译版本有:
①时间像箭一样飞。
②样测量苍蝇的速度。
③时间苍蝇喜欢箭。
因此,在翻译过程中,译者要注意上下文语境的具体情况,不要因一词多义而误译。
2.翻译中的整体性体现在所反映的文化的整体性上。
语言在历史发展的长河中,随着文化沉淀而富有丰富的内涵,不同语言的思维方式深刻影响着翻译效果。例如:“Have you ever entertained angels unawares?”如果译为“你曾经有过遇到安琪儿而不知的时候吗”?汉语读者则茫然不明。如果译为“你是否曾经有眼不识泰山”?则清晰明了。再如:“There is plenty more fish in the sea.”(天涯何处无芳草。)又如:“Out of sight,out of mind.”(眼不见,心不烦。)这些都体现出英汉两种语言的差异。
由于语言差异的存在,翻译体现出文化背景的不同。英语与汉语在颜色词方面的差異,一些用词不能简单划等。例如:“鼻青脸肿”对应“black and blue”;“白发”对应“grey hair”。“yellow dog”(卑鄙小人);“green house”(温室);“black sheep”(败家子;害群之马)等。
翻译的实际对象是语篇。语篇是一个多维的关系网络,译者要解读语篇需要多维的知识结构。翻译过程是一个复杂的过程,做好翻译需要大量的哲学、语言学、文学等多学科知识。例如:Milky Way被赵景深译为“牛奶路”,而成为译坛百年“笑话”,认为Milky Way应该译为“银河”或“天河”。其起源要追溯到希腊神话:赫尔墨斯奉宙斯之命,把刚刚出生的赫拉克勒斯带到赫拉身边,想借她沉睡的机会吮吸奶水,以求长生。赫拉从睡梦中惊醒,奶水喷涌而出,化作了天空中的灿灿银河,所以在英语中银河被称为“Milky Way”。因此可见,Milky Way被译为“牛奶路”虽有不妥(个人认为“人奶路”更符合意思),但在一定程度上体现出了此词的本义。
3.翻译的整体性体现在语言的传神方面。
语篇翻译不仅要考虑词汇和文化背景,还要注意语言的用词达意、文体风格、翻译效果等方面。例:You hear it all along the river. You hear it,loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current... (The Song of the River)
原译:沿河流上下都可以听见那歌声。它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流向下,船尾翘得很高,桅杆系在船边。它也可能是比较急促的号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上。
改译:你听见那歌声,回荡在沿河上下。你听见那歌声,高亢而有力。那是船夫的歌声,他们正划着木船飞流直下,船尾高高翘起,桅杆系在船边。你听见那歌声,那是纤夫上气不接下气的号子。他们正绝望地拉着纤,逆流而上。
通过对比,改译的译文用了三个“你听见那歌声”进行排比,句式更整齐,层次更清楚。
四、提高高职学生的翻译能力的策略
1.巩固基础知识,培养翻译的整体性。
(1)在词语选择方面,高职学生受汉语整体思维影响,忽略英语构词上的明确性。例如:to answer the question(回答问题);to answer the door(开门);to answer the phone(接电话)。
(2)在句子理解上,高职学生不擅长具体分析,翻译时常忽略句子结构、时态及语态的变化。例如:I was so angry at all that I was doing that he walked out.
学生译文:他一点也不生气我所做的,以至于他离开了。
参考译文:他对我所做的一切都感到气愤,以至于他离开了。
此句中,学生想当然地把at all看作“一点也不”,而忽略了be angry at something 的短语,all作为介词at的宾语,同时是定语从句的先行词。因此,学生所做出的翻译令人困惑不解。
因此,高职学生应该在词语选择、句子理解及语法等方面加强训练,巩固基础知识,重视语言的准确性。学生在掌握语法的基础上,对词义理解更确切,才能培养和提高翻译能力。
2.掌握翻译技巧。
翻译是一门学问。翻译技巧多种多样,常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法等。例如:
What about telling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译了主语和谓语)
I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译了物主代词)
Too much exposure to TV programs will do great harm to the childrens eyesight. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转换为动词)
Im all for your opinion. 我完全赞同你的意见。(介词转化为动词)
掌握并灵活运用翻译技巧,从整体上把握翻译内容,对原文进行润色和修饰,才能更好地进行翻译。
3.重视文化意识的培养。
中西方文化存在巨大差异,翻译的质量在很大程度上取决于文化整体性的翻译。高职学生要通过大量阅读,学习了解英语国家政治经济、生活环境、历史文化、风土人情、经济发展、社会问题、宗教信仰、思维方式、价值观等方面的文化知识,增强文化意识,才能在翻译中得心应手,游刃有余。例如:A married woman hops in the hay. 学生可能会直译为“一位已婚妇女在干草上蹦跳”,这种翻译让人啼笑皆非。在学习英语国家的文化知识后,译为“红杏出墙”,则令汉语使用者一目了然。
结语
整体性在翻译过程中起着重要的影响作用。高职学生在翻译过程中存在一些问题。若要达到翻译“信达雅”的标准,学生需要从基础知识、翻译技巧、文化意识等诸多方面提高能力,扩大知识面,结合大量翻译实践,全方位、整体性地提高翻译能力。
参考文献:
[1]秦秀白.英语语体和问题要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002:1.
[2]陆亚丽.从“语篇框架”整体性意义转向局部“句子结构”意义的分析[J].教学与管理,2015(8):86-88.
[3]黄信.翻译中的传统思维方式——高职高专学生翻译能力之研究[J].四川教育学院学报,2008(9):68-71.
[4]阎德胜.论翻译作品的整体性原则[J].四川外语学院学报,1993(1):77-85.
[5]申光.语言的整体性与翻译中的思维跳跃[J].河南大学学报(社会科学版),1995(4):99-100.
[6]巫新云.论语法翻译法在高职英语精读教学中的存在价值[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2015(5):103-104.
[7]马少琼.浅谈如何提高高职院学生的翻译素养[J].青春岁月,2014(6):167.
[8]陈阿利.高职院校大学英语翻译教学的现状及对策探究[J].文化教育,2015(5):1775.
[9]王莎.探讨高职英语教学中对学生翻译能力的培养[J].课程教育研究,2013(4):118-119.
[10]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[11]许钧,穆雷.中国翻译研究(1949-2009)[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[12]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.