APP下载

中西文化差异对翻译的影响

2017-04-15韩诗萌

福建质量管理 2017年4期
关键词:英汉翻译差异语言

韩诗萌

(云南师范大学 云南 昆明 650500)



中西文化差异对翻译的影响

韩诗萌

(云南师范大学 云南 昆明 650500)

翻译作为跨文化交际的重要手段之一,和各个民族的文化是相互交叉,密不可分的。每个民族都在长久以来形成了其不同的文化,我们在翻译的过程中,不仅要考虑语句的通顺,更要考虑译文在另一种文化背景下是否能够被读者所理解。文化包含了太多的方面,例如知识、信仰、政治、艺术、法律等等,本文仅从动物、称谓系统、生存环境、社交礼节及地域政治与风俗习惯五个方面的差异简单的分析了中西文化的差异对英汉翻译所造成的影响。

文章通过很多的实例阐述并证明了文化的差异对翻译造成的影响之大,并交代了读者这类翻译的方法技巧及如何获取此类知识。希望通过此文,使阅读到的读者能够重视文化差异在翻译中的重要性,掌握一些简单的文化差异下的翻译方法,并在今后的学习过程中多多留心此类知识。

翻译;文化差异;影响

一、引言

什么是翻译?翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。但翻译并不仅仅是将一种语言简单的转换为另一种语言,翻译家王佐良曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”其与文化因素,背景知识等有着密切的联系。

文化包括很多的方面,牛津字典中对文化的定义为:“the customs and beliefs,art,way of life and social organization of a particular country or group”.知识、信仰、政治、艺术、法律等等都属于文化的范畴。因此,成功且高质量的翻译需要的不仅仅是丰富的语言知识,同时也需要翻译人员对各个国家文化差异有深刻的了解,对两种语言所存在的背景有充分的认识。

本篇论文将通过大量的实例,从宗教信仰、动物、颜色、称谓系统、生存环境、社交礼节、地域政治与风俗七个方面阐述并证明文化的差异对翻译造成的影响之大,并同时会交代读者这类翻译的方法技巧及如何获取此类知识。希望通过此文,使阅读到的读者能够重视文化差异在翻译中的重要性,掌握一些简单的文化差异下的翻译方法,并在今后的学习过程中多多留心此类知识。

二、中西文化差异对翻译的影响

(一)动物所产生的联想差异对翻译的影响

首先该提到的是我们在生活中最常见到的动物——狗。在传统的中国文化中,人们认为狗对农业生产没有作用,它只是被用来看家护院,狗被人们看做一种卑微的动物,它是奴性的,所以有许多有关狗的消极的俗语和swearword,例如bite the hand that feeds one(狗咬吕洞宾不识好人心),a dog’s fart(废话),a spineless dog(走狗),hired thug(狗腿子)。(吴伟仁 90)但是在西方的文化中,狗不仅仅是作为一种工具,一种动物,而是被当做人类最友好最忠诚的朋友,stand for luck or love,所以西方文化中会有很多例如You are a lucky dog(你真是个幸运儿),love me,love my dog(爱屋及乌)及every dog has its day(人人都有得意时)等脍炙人口的谚语。(包惠南 78)

(二)称谓系统的差异对英汉翻译的影响

称谓是民族文化的体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯,中西方在称谓方面也有很大的差异。中国是一个以家庭为社会基本单位的国家,中国人很重视人与人之间的血缘与亲疏关系,而西方人是以个体为社会基本单位,他们对于人的称呼则比较笼统,划分的并不那么仔细。西方人称呼父亲一辈的年长的亲属,男性均叫uncle,女性均称为aunt,但是在汉语中,仅仅uncle就有舅舅,姑父,姨夫,叔叔,伯伯等多种称呼,aunt也有阿姨,伯母,姑姑等等不同称呼。所以在翻译中,这一类称谓的词语必须视情况而定,做出不同的处理。

(三)生存环境的差异对英汉翻译的影响

文化离不开一定的自然地理环境,环境的因素对于人的心理具有很大的影响,因此,生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化。由于英语国家,尤其是英国,其作为一个岛国,四面临海,它的地理位置特征促使其自古以来航海业就十分的发达,人么对于大海有着深厚的感情,因而英语中有大量有关航海,代表了岛屿文化的词语。中国人长期生存在亚欧大陆,农业耕作是人们生产生活的主要方式,人们对土地有一种深深的眷恋之情,因而中国传统文化则以陆地为主。比喻一个人花钱大手大脚,在汉语中使用“挥金如土”,而在英语中应翻译为“spend money like water”。(彭定求 111)

(四)社交礼节的差异对英汉翻译的影响

每个国家,每个民族都有着其社交礼节与礼貌语言,但是它们的形式和用法都不尽相同,这涉及很多方面的因素。例如,英国人相比美国人较为保守,他们十分注意自己的隐私,不喜欢见面讨论一些较为隐私的话题,所以英国人见面在打招呼时会谈论到天气,说:“Lovely weather,isn’t it?”从翻译的角度看,将其翻译为“好天气,不是吗?”中国人见面打招呼时会首先说“您好”,既然是打招呼,那么把上文的那句话翻译为“您好”或者“你好”也未尝不可。(丁清梅 53)

(五)地域政治及风俗习惯的差异对英汉翻译的影响

语言本来是表达思想的手段,而其表达的思想又必然归属于某种专门知识,如政治、经济、生态、社会、地理、教育、文学乃至风俗习惯。英汉两个民族因为其所处的地理位置与生活经历的不同,必然存在其各自独特的民族个性,使其语言具有当地的地域特色与民族色彩。(张培基 26)例如:Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home。从地理上来看,英国伦敦分为西区和东区,西区叫做West End,是富人居住的较为热闹繁华的地方;而东区,即East End,是穷人居住的地方。East End具有特定的政治内涵。因此其正确的翻译应该是:那是日不落大英帝国的黄金时代,也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。

三、小结

关于翻译这一大课题,需要讨论的还有很多,上文只是在文化差异方面,并且是其中的几个小点进行了粗略的讨论。综上所述,中西方的文化差异对英汉翻译造成了不可估量的影响。要准确的翻译一个句子,一篇文章,达到严复所提出的三大翻译标准——“信”、“达”、“雅”,就必须多多的关注和了解中西方的文化差异对翻译造成的影响。具体来说应该多阅读相关的书籍、报纸、视频等,增加对文化信息摄入的渠道,强化自身的文化意识,提高跨文化交际的能力。只有如此,才能提升自己的翻译能力,提高翻译质量。

[1]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]丁清梅,等编.中西方文化背景差异下的翻译研究.北京:中国书籍出版社,2014.

[3]彭定求.全唐诗.北京:中华书局,1999.

[4]吴伟仁.英国文学史及选读(第一册).北京:外语教学与研究出版社,2013.

[5]张培基.英汉翻译教程.昆山:上海外语教育出版社,2010.

韩诗萌(1993-),女,汉族,陕西渭南市人,研究生在读,云南师范大学外国语言学及应用语言学专业,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

英汉翻译差异语言
相似与差异
语言是刀
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
找句子差异
生物为什么会有差异?
让语言描写摇曳多姿
英汉翻译中的文化负迁移
累积动态分析下的同声传译语言压缩
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
我有我语言