任务型教学法在高职商务英语口笔译课程中的实践探究
2017-04-15黄潇洪
黄潇洪
【摘要】高职院校的商务英语口笔译课程是一门实践性很强的专业课,然而传统的教学模式并不能很好地满足该课程的教学目标及需求。本文从任务型教学法角度出发,探讨任务型教学法在高职商务英语口笔译课程中的实践应用。
【关键词】任务型教学法;高职;商务英语口笔译;教学
一、商务英语口笔译课程教学概述
商务英语口笔译课程对于高职高专院校来说是一门实践性较强的课程,其开设围绕高职教育理念,遵循“实用为主、够用为度”,强调学生语言基本技能的训练以及对学生实际涉外交际活动的语言运用能力培养;略讲理论,重在实践。其教学目标在于引导学生掌握英汉互译的基本理论及技巧,并运用这些理论与技巧去完成一定的翻译任务(如询盘函、商务名片、商标翻译;商务接待口译等)。
然而就目前情况而言,部分院校的商务英语口笔译教学中,许多教师的教法多为教师展示原文,再给出相应的翻译,结合翻译理论的讲授,让学生参照译文进行学习。这样的教学方式结果并不理想,许多学生学完该课程并没有具备课程所要求的翻译能力,这对于他们将来涉外相关岗位的求职来说无疑是一大障碍。笔者试从自身的商务英语口笔译课程教学实践出发,探讨任务型教学法在该门课程中的应用。
二、任务型教学法概述
依托二语习得理论,任务型教学法兴起于上世纪八十年代。时至今日,任务教学法仍备受许多专家和学者的关注。在教育部2001年颁布的新的英语课程标准(实验稿)中也提倡了任务型教学法。任务型教学法在强调学生“在学中做,在做中学”,学生围绕教师布置的“任务”,学生参与到完成任务的活动中,与其他同学形成互动,充分发挥学习者自身的认知能力,调动自己已有的目的语资源,在实践中感知、认识、应用目的语。在这一过程中,学生不仅能够学到知识,还能培养团队协作精神,能够最大限度的调动其脑海中英语资源,从而将语言学习与工作实践相结合。
任务型教学法相较于传统的教学法而言,强调的是将语言输入融入交际活动中,以此促进学生的二语习得。胡文仲教授认为“我们的外语教学法需要一番改革,尤其需要从语言习得的角度重新评价和改革我们的某些做法。应该通过各种途径大量增加生动有趣的语言材料,使学生‘浸沉在实际语言的海洋之中,把教师和学生从枯燥无味的语法条条和琐碎的分析讲解中解放出来。”
三、任务型教学法在商务英语口笔译课程中的应用
Jane Willis认为,任务型教学分为三个阶段,即前任务阶段、任务环阶段以及语言聚焦阶段。
1、前任务阶段
在前任务阶段,教师负责布置任务。教师与学生深入了解相关课题,导入与本课题相关的单词、短语或表达句式等,帮助学生了解任务要求,储备相关背景及语言知识。例如,笔者通过问题导入新课题,用英文提问学生:是否仔细观察过身边的产品英文说明书?产品说明书包含哪些部分?每个部分的目的是什么?针对这些问题,学生可以两两或者多人分组讨论,列举自己所接触过的日常用品、食品、药品说明书,阐述产品说明书包含的主要部分。部分学生会从身边的产品直接总结出产品说明书所包含的主要内容(如产品规格与性能、产品安装与使用、产品注意事项等)。因为学生的总结或多或少会有所欠缺,所以,接着笔者会呈现给学生一份英文产品说明书图片(如奔腾剃须刀),并结合该说明书与学生一起,发现产品说明书还经常包含产品故障与保修等内容。
新课题导入之后,笔者会提供一些与产品说明书翻译相关的单词、短语及句式,帮助学生储备相关背景及语言知识。前任务阶段中这一板块的语言呈现方式可以多样化,如短语与图片连线、记忆力挑战、头脑风暴、自由提问、词汇分类法等等。这些丰富多彩的语言呈现活动能够激发学生的学习兴趣。在这一阶段,笔者注意在呈现的过程中介绍相应的产品说明书翻译技巧,如直译法、意译法、音译意译结合法等。
2、任务环阶段
第二个阶段是最重要的阶段。这一阶段中,学生为完成任務,两两或分组合作;最后教师挑选个别组来报告任务完成情况。例如,笔者呈现给学生三份中文的不同类型的产品说明书,如某品牌电动玩具车、某品牌葵花籽、某品牌润喉含片。接着将相应的翻译要求,也就是任务,布置给学生。根据教师要求,学生分组讨论说明书的内容、结构、成分,结合前任务环节中所学到的产品说明翻译的语言特点(客观性、专业性、逻辑性),以及前任务环节提供的表达法,协作完成相应产品说明书的翻译。在大部分小组完成任务的情况下,笔者会挑选个别组来展示他们的任务成果,即产品说明书译文。
由于高职学生的英语语言综合水平参差不齐,部分同学对英语翻译存在畏难心理,因此,在这一过程中,学生分组要充分考虑到学生的语言水平及情感态度,尽量使小组综合实力达到平衡状态。安排小组任务时,也应该充分考虑到小组的整体情况。
学生完成任务的过程中,笔者以鼓励学生自主探索为主,适当指导为辅,不干涉学生任务完成环节。在任务环阶段,教师要做到以下几点:首先,要确保每个小组明确各自的任务要求,了解任务目标。其次,不论学生的英语水平多薄弱,也要鼓励其参与到任务实践中去;观察到学生在任务过程中出现语法错误或者口头表达失误时,不可急于打断,以确保学生参与并完成任务为主(仅当小组任务中断且停滞不前时干涉该组的任务实践)。再次,教师要注意观察每组学生是否存在某位同学肩负大部分任务的情况(如产品说明书的译文基本由某位同学单独完成)。如果确实存在这一的情况,那么下次安排任务的时候,要注意角色分配,尽量平衡小组成员的任务实践参与度。最后,教师要做好任务计时工作。
3、语言聚焦阶段
任务型教学法的最后语言聚焦阶段包含了语言分析及练习两大板块。笔者将挑选的小组译文展示给全班同学,师生一起,从商务背景、英语语法、用词、文体风格等角度,分析不同译本的优劣之处,并加以修改和完善。接着,笔者对学生完成任务情况进行评价,并结合学生任务完成情况,总结该课题所涉及的商务知识、英语语法、翻译理论等。学生在这一环节,结合自己的任务环实践内容,很容易发现产品说明书多使用祈使句;部分电器及药品产品说明会整句大写以达到强调警示的目的。分析过后,笔者展示部分类似的产品说明书,要求学生现场进行强化练习,达到本课题的学习目标。
四、结语
围绕高职教育理念,高职院校的商务英语口笔译课程的授课应当以翻译理论够用为度,以实用翻译技巧为主,结合大量的翻译实践练习,采用仿真商务翻译任务环境,培养学生的口笔译能力,提高其英语综合语言运用能力。将任务型教学法应用到高职商务英语口笔译的教学中去,模拟实际商务情境任务,调动学生翻译实践的积极性,能够有效改变传统的填鸭式翻译教学模式,提高学生学习效率,为他们将来从事涉外工作奠定良好的语言基础。
【参考文献】
[1] 贾志高. 有关任务型教学法的几个核心问题的探讨[J]. 课程·教材·教法, 2005:51-55.
[2] 胡文仲. 论克拉申的语言习得理论[J]. 英语教与学, 1989:2.
[3] Willis, J. A Frame work for Task-based Learning[M]. Addison Wesley Longman, 1996:56.