APP下载

跨文化视角下商务英语口译中的失误

2017-04-13赵景兰

校园英语·上旬 2017年3期
关键词:口译商务英语跨文化

赵景兰

【摘要】当今时代,跨国界间、跨文化间交流日益频繁。随着我国对外开放的深化,商务英语进入了全新发展阶段。商务英语口译人员凭借自身过硬的英语翻译水平,通过与不同国家的人们间的无障碍沟通,为全球范围内的经济交流、发展做出了自身的贡献。然而,必须清醒地看到,缘于不同国家间固有的文化、价值观等方面的差别,往往导致商务英语在口译过程中,出现这样那样的失误。所以,有必要站在跨文化的视角,梳理、分析商務英语口译中出现的失误现象。

【关键词】商务英语 口译 跨文化 差异

商务英语翻译过程中,难度最大的问题之一就是不同国家间的文化差别。口译人员不但需把本国的文化以另一种不同的语言来作简单诠释,更为关键的是不可因口译中的失误而导致本不应发生的误解。口译与笔译主要依赖于商务英语交流过程中主要翻译人员的能力,笔译人员在牵涉到语境、文化等方面的翻译时,时间上较为充裕,可以充分思索。而口译人员受限于时间等因素,需要口译人员不但要具备坚实的英语基本功,更要具有随机应变的本领,这一点正是目前商务英语口译过程中的难点所在。

一、跨文化的含义

对跨文化的概念界定,不妨从两个方面来进行区分:一是站在空间的角度来看,指的是不同国家之间的人们交流、沟通过程中,人们对彼此的语言、习俗和文化等进行了解与学习;二是站在文化的角度来看,所谓跨文化,指的是对不同国家文化的接纳与认同,其有着与本国自身文化不同的特征,相互交流的人们学习、认识这些不同的文化,是跨越了不同种类语言的交流形式。从上面两个不同角度的定义可以看出,跨文化已经成为全球经济、社会进步的主流之一。

二、商务英语口译中失误概念的界定

在跨文化的交往中,常常产生文化语用失误(pragmatic failure),亦被称为语用违例(pragmatic violation),最早由英国语言学家托马斯(Thomas)在上世纪80年代提出。原因在于,跨越国界、文化的交流过程中,双方对彼此的社会文化缺乏足够的了解,往往习惯于站在自身的文化立场来翻译对方的话语,从而造成意思表达错误,进而导致交往失败。

三、跨文化间的商务英语口译产生失误的原因分析

商务英语在跨文化间的口译过程中,之所以产生失误,其原因主要有以下几个方面:

1.不同国家间文化背景的差别。汉语语言与英语语言在文化背景上是有本质差别的。在商务英语实际翻译过程中,有的口译人员没有认识到这种文化上的差别,进行直接意译。拿人们见面时打招呼方式来看,一般情况下,中国人传统的打招呼方式是很合礼仪的,如果两国间的企业人员首次面谈,进行自我介绍时,中方代表常常会拿出名片,递上的同时会说“请相互关照”等。在进行翻译时,如果译为

“Please take care of each other ”,尽管更直接地表明了汉语打招呼的语意,然而,给外方人员的感觉却非常奇怪,首次见面怎么就要求相互关照呢?所以,为了不产生误解,不妨根据英语文化背景直接译为“Nice to meet you”,这样不仅简单易懂,而且礼貌周到。

2.各国之间礼貌用语表达习惯的不同。根据中国人的习俗,谦虚、谨慎是招待客人的一贯方式,即便是为客人准备了非常丰盛的宴席,往往也会说成是家常便饭,然而,外国人更习惯于直率、坦白,中国人传统的谦虚、礼貌表达如果直译的话,会让他们非常费解。因此作为口译人员,对这一点要极为重视。又如,中国人在表达谢意时,常常会说“不足挂齿”,假如口译直接译为“childrens play”,外方人员很可能会理解为“几岁小孩都能做到的事”。因此,在口译时,要注重以外方人员可正确理解的方式进行翻译。

3.价值观与生活方式的差别。在商务会谈过程中,中国人常常更加注意别人的感受与人际关系,但是,外方人员关注的重点往往是办事的能力。一般来说,我方在接待外方商务人员时,会先带其到各处参观一下,介绍本地最具特色的景色与佳肴,而后再进入正题,开展商务间的交往,来增加双方之间的感情。然而,外方人员在商务交往中,常常习惯于直接开展会谈,把客人安排到会谈的地方,鉴于这一习惯的不同,需要双方的口译人员把握好时机,将各国的文化差异互相融合,而不宜直接地运用己方的形式进行交谈。

4.语用习惯方面的差异。每一个国家都有自身不同的发展历史,在不同时期,所发生的故事、背景也是不同的。中国的历史底蕴非常深厚,各种成语、谚语数不胜数,倘若口译人员不能恰当地掌握其含义,就可能在交流过程中产生误解。同时,在英语语言中,有的名词会有两种不同的含义,这一点也需要加以注意。因此,口译人员应了解不同国家的语言文化,掌握外国语言中同一词语的不同表达意思,以最大限度地避免口译过程中失误现象的发生。

四、结语

通过上面的分析,可以看出,站在跨文化的视角,有效解决商务英语口译中的失误,主要方法有:1.要着重把握不同国家间在文化背景方面的差别,避免简单、机械的逐字逐句口译。2.要持续巩固与学习英语知识,而且对我国的历史文化进行深入学习。3.要把握好口译的方法与形式,尽量避免运用外方客人不喜欢的词语。总之,商务英语的口译要讲究灵活性,把握好上面几点,才能更好地促进双方的相互交流。

参考文献:

[1]蔡常石.商务英语口译中的跨文化语用失误[J].现代企业教育,2014(14):132-132.

[2]李明秋.商务英语口译译员素质要求——跨文化交际主体性探索[J].黑龙江对外经贸,2010(11):92-94.

项目编号是:WYJG1501,翻译专业多元主体教学体系建构研究。

猜你喜欢

口译商务英语跨文化
依托互联网实施商务英语函电实训教学
跨文化的儿童服饰课程初探
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
对中国口译近25年来的研究综述
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
你会选择学习商务英语吗?