跨文化视角下商务英语口译中的失误
2017-04-13赵景兰
赵景兰
【摘要】当今时代,跨国界间、跨文化间交流日益频繁。随着我国对外开放的深化,商务英语进入了全新发展阶段。商务英语口译人员凭借自身过硬的英语翻译水平,通过与不同国家的人们间的无障碍沟通,为全球范围内的经济交流、发展做出了自身的贡献。然而,必须清醒地看到,缘于不同国家间固有的文化、价值观等方面的差别,往往导致商务英语在口译过程中,出现这样那样的失误。所以,有必要站在跨文化的视角,梳理、分析商務英语口译中出现的失误现象。
【关键词】商务英语 口译 跨文化 差异
商务英语翻译过程中,难度最大的问题之一就是不同国家间的文化差别。口译人员不但需把本国的文化以另一种不同的语言来作简单诠释,更为关键的是不可因口译中的失误而导致本不应发生的误解。口译与笔译主要依赖于商务英语交流过程中主要翻译人员的能力,笔译人员在牵涉到语境、文化等方面的翻译时,时间上较为充裕,可以充分思索。而口译人员受限于时间等因素,需要口译人员不但要具备坚实的英语基本功,更要具有随机应变的本领,这一点正是目前商务英语口译过程中的难点所在。
一、跨文化的含义
对跨文化的概念界定,不妨从两个方面来进行区分:一是站在空间的角度来看,指的是不同国家之间的人们交流、沟通过程中,人们对彼此的语言、习俗和文化等进行了解与学习;二是站在文化的角度来看,所谓跨文化,指的是对不同国家文化的接纳与认同,其有着与本国自身文化不同的特征,相互交流的人们学习、认识这些不同的文化,是跨越了不同种类语言的交流形式。从上面两个不同角度的定义可以看出,跨文化已经成为全球经济、社会进步的主流之一。
二、商务英语口译中失误概念的界定
在跨文化的交往中,常常产生文化语用失误(pragmatic failure),亦被称为语用违例(pragmatic violation),最早由英国语言学家托马斯(Thomas)在上世纪80年代提出。原因在于,跨越国界、文化的交流过程中,双方对彼此的社会文化缺乏足够的了解,往往习惯于站在自身的文化立场来翻译对方的话语,从而造成意思表达错误,进而导致交往失败。
三、跨文化间的商务英语口译产生失误的原因分析
商务英语在跨文化间的口译过程中,之所以产生失误,其原因主要有以下几个方面:
1.不同国家间文化背景的差别。汉语语言与英语语言在文化背景上是有本质差别的。在商务英语实际翻译过程中,有的口译人员没有认识到这种文化上的差别,进行直接意译。拿人们见面时打招呼方式来看,一般情况下,中国人传统的打招呼方式是很合礼仪的,如果两国间的企业人员首次面谈,进行自我介绍时,中方代表常常会拿出名片,递上的同时会说“请相互关照”等。在进行翻译时,如果译为
“Please take care of each other ”,尽管更直接地表明了汉语打招呼的语意,然而,给外方人员的感觉却非常奇怪,首次见面怎么就要求相互关照呢?所以,为了不产生误解,不妨根据英语文化背景直接译为“Nice to meet you”,这样不仅简单易懂,而且礼貌周到。
2.各国之间礼貌用语表达习惯的不同。根据中国人的习俗,谦虚、谨慎是招待客人的一贯方式,即便是为客人准备了非常丰盛的宴席,往往也会说成是家常便饭,然而,外国人更习惯于直率、坦白,中国人传统的谦虚、礼貌表达如果直译的话,会让他们非常费解。因此作为口译人员,对这一点要极为重视。又如,中国人在表达谢意时,常常会说“不足挂齿”,假如口译直接译为“childrens play”,外方人员很可能会理解为“几岁小孩都能做到的事”。因此,在口译时,要注重以外方人员可正确理解的方式进行翻译。
3.价值观与生活方式的差别。在商务会谈过程中,中国人常常更加注意别人的感受与人际关系,但是,外方人员关注的重点往往是办事的能力。一般来说,我方在接待外方商务人员时,会先带其到各处参观一下,介绍本地最具特色的景色与佳肴,而后再进入正题,开展商务间的交往,来增加双方之间的感情。然而,外方人员在商务交往中,常常习惯于直接开展会谈,把客人安排到会谈的地方,鉴于这一习惯的不同,需要双方的口译人员把握好时机,将各国的文化差异互相融合,而不宜直接地运用己方的形式进行交谈。
4.语用习惯方面的差异。每一个国家都有自身不同的发展历史,在不同时期,所发生的故事、背景也是不同的。中国的历史底蕴非常深厚,各种成语、谚语数不胜数,倘若口译人员不能恰当地掌握其含义,就可能在交流过程中产生误解。同时,在英语语言中,有的名词会有两种不同的含义,这一点也需要加以注意。因此,口译人员应了解不同国家的语言文化,掌握外国语言中同一词语的不同表达意思,以最大限度地避免口译过程中失误现象的发生。
四、结语
通过上面的分析,可以看出,站在跨文化的视角,有效解决商务英语口译中的失误,主要方法有:1.要着重把握不同国家间在文化背景方面的差别,避免简单、机械的逐字逐句口译。2.要持续巩固与学习英语知识,而且对我国的历史文化进行深入学习。3.要把握好口译的方法与形式,尽量避免运用外方客人不喜欢的词语。总之,商务英语的口译要讲究灵活性,把握好上面几点,才能更好地促进双方的相互交流。
参考文献:
[1]蔡常石.商务英语口译中的跨文化语用失误[J].现代企业教育,2014(14):132-132.
[2]李明秋.商务英语口译译员素质要求——跨文化交际主体性探索[J].黑龙江对外经贸,2010(11):92-94.
项目编号是:WYJG1501,翻译专业多元主体教学体系建构研究。