现代汉语AA式形容词重叠式在韩国语中的翻译
2017-04-10徐花
徐花
【摘要】重叠是汉语的重要语法手段。名词、动词、形容词、副词等都可以重叠,其中动词和形容词重叠现象最常见。本文把研究对象局限在形容词AA式的重叠上,主要研究汉韩对译过程中重叠式在句法位置、词形、词义方面的变化。
【关键词】AA式形容词重叠式、汉语、韩国语、翻译
【中图分类号】H146
0引言
AA式形容词重叠是单音节形容词重叠的常规形式,也是其它实词重叠的常规形式。朱德熙(1956)先生指出性质形容词AA式作定语和谓语时“单音形容词重叠式在这两种位置上往往表示爱称和小称。”细细观察这些句子,其中的形容词如果不重叠,句子就不通顺。据此,李宇明(1996)先生作了进一步的分析,他发现处在定语和谓语位置上的形容词重叠式“有不少并不是因调量的需要而是句法上的要求而重叠的。所以减弱度量是形容词重叠式在特定位置的句法位置上由多种因素作用而形成的语法意义变体。”1
形容词重叠式一般是对事物形象或动作情态的一种描摹,它们往往含有主观肯定的语气,所以经常表示个人的主观意识、主观态度,所以翻译时为了充分表现出这种语感上的细微差异,译文中就要充分发挥语言的灵活性,利用各种翻译方法把形容词重叠式的意思充分地表达出来。
AA式形容词重叠和形容词一样在句子中能充当状语、定语、谓语等句法成分。翻译成韩国语时其句法位置一般没有改变,只有作补语的形容词重叠式翻译成韩国语时变成了状语,这是因为韩国语中没有“补语”这一句法成分,因此,在转换中往往会出现句子成分的转换现象。
1. AA式作状语
刘月华等(2003:201)指出,形容词AA式作状语时,表示程度深2。就是说单音节形容词如果以重叠形式出现,在意义上就会发生变化,即与原来的单音节形容词相比,表示更深的程度。那么这种程度上的差异,在译文中的具体语境中是怎样翻译的呢?
形容词AA式在句中作状语时,在译文中通常也以状语形式出现,但是作状语成分的词,在词性上表现出不同情况:一是形容词作状语,二是副词作状语。
1.1形容词作状语
(1) a.他心里不乐意也只是轻轻地说一句。
b.?? ??? ???? ?? ??? ? ?? ? ???.
(2) a.我爹轻轻一笑,向他们摆摆手。
b.???? ??? ????? ???? ?? ?? ?????.
(3) a.郭燕一边铺展被子一边对丈夫甜甜地笑着说。
b.???? ??? ??? ???? ???? ??? ???.
(4) a.王启明不顾一切地拥抱郭燕,深深地吻她。
b.???? ?? ???? ??? ????? ?? ???? ? ??? ??? ?? ????.
在以上四个例句里,“轻轻、甜甜地、深深地”分别译为“???、????、???”等。仔细观察不难发现,这些形式都是由形容词“???、????、???+-?”之后在句中作状语的。其实,韩文中的这些译法与单音节形容词表示的意义相对应,并没有表现出重叠式所表现出的那种程度上的差异。如果要表现出程度上的差异,译文应翻译为“?? ???、?? ????、?? ???”。但是,显然这些译法在译文中不太合乎情理,因为如果加上程度副词“??”,会使动作过于夸张,这与语境中人物的行为不太符合。
总之,形容词AA式在句中作状语时,在译文中也翻译为状语。语义与单音节形容词所表达的意思相同,其词性也是形容词。但少量形容词AA式也翻译为其他词性。
1.2副词作状语
(5) a.一切我所不知的事物都会深深吸引我。
b.???? ?? ??? ?? ???? ?? ?? ?????.
(6) a.他每次露出笑容时都要深深地低下头去。
b. ? ??? ?? ??? ??? ?? ??? ???.
(7) a.头发齐齐地挂在耳根。
b. ????? ???? ???? ?????.
(8)a.他的喊叫声吓了我一跳,我呆呆地看着他,他笑眯眯地说。
b. ?? ????? ?? ???? ???? ?? ?? ??? ?? ??? ?????.
上述例句中原文的“深深、呆呆、齐齐”在译文中分别翻译为“??、????、????”。可见,例(5)-例(8)里的AA式的译法与例(1) –例(4)的译法相似,没有表现出程度上的差异,只是在词性上有所不同。例(1) –例(4)里的AA式,在译文中都是形容词作状语,而例(5)-例(8)里的AA式,在译文中都是副词作状语。即例(5)-例(7)中的副词是形容词“??、?????”与后缀“-?、-?”结合之后,分别成为“??、????”等副词。例(8)中的“????”是由拟态词构成副词的。如果在这里采取与上述例(1) –例(3)中的同样译法,如用“??、?????”等词语来翻译的话显然与语境不太合适。从上述语境我们可以看出,句中的动作是使某某怎么样,就是说主语的动作富于被动性。这就理所当然地要求句中出现语感上带有被动性的“-?、-?”, 而排斥语感上带有主动性的“-?”。
总之,形容词AA式作状语时,在韩文中仍翻译为状语,在语义上与单音节形容词相比几乎没有差别,只是作状语的词语在词性上有所不同。可见,在汉韩翻译中,形容词的AA式未必一定要表现出程度深,根据语境,要么用形容词要么用副词来表现出语感上的差异。
2. AA式作定语
刘月华(2003:201)认为形容词AA式作定语时一般不表示程度深,但描写作用强,而且包含喜爱的感情。那么在译文中如何表现出描写性以及喜爱的感情色彩呢?
形容词AA式在句中作定语时,在译文中一般翻译为定语,但有时候也翻译为状语。
2.1翻译为定语
在句中定语主要修饰主语或宾语,就是说形容词AA式如果在译文中仍翻译成定语,就说明这一部分在译文中仍修饰主语或宾语。例如:
(9) a. 大家伙一阵低低的哄笑声。
b. ??? ?? ?? ???? ????? ???.
(10) a.里面有个監竖的妓女很招我喜欢。
b. ??? ? ??? ??? ?? ??? ??.
(11) a.沉沉的,甜甜的睡眠之后,他们看到了以近傍晚。
b. ?? ??? ??? ???? ?? ??? ?????.
上述例句中,充当定语的形容词AA式“低低、胖胖、沉沉,甜甜”分别译为“??、???、?? ???”等形态。这些译法与单音节形容词相比没有意义上的差异,但使译文更富描写性。尤其(11b)里的“?? ???”这种译法不仅使句子富于描写性,而且使句中人物带有可爱之意。再如:
(12) a.张茂的瘦瘦的身体从里面闪出来。
b. ??? ?? ?? ?? ??? ??? ?????.
例(12)中,作定语的AA式“瘦瘦”在译文中翻译为词组“?? ??”形态。如果在译文中只是译为“???”,这样就无法体现出作者所要表达出的描写色彩,只能使译文成为一种叙述性的句子。因此,译者为了充分描写句中生动的人物形象,大胆地采取了拟态词“??”和形容词“???”相组合的表达方式。
总之,我们可以采用象征副词加基式的这种偏正词组的形式来表现原文中重叠形式所表现出的描写性以及喜爱的感情色彩。
2.2翻译为状语
在2.1里,我们论述了作定语的AA式在译文中翻译为定语的情况,但这并不绝对。有时候作定语的形容词AA式,在译文中也可以翻译为状语。也就是修饰主语或定语的成分根据具体语境有时候可以转变成修饰谓语的成分。例如:
(13) a.没多久又积上了厚厚一层雪花。
b. ??? ?? ?? ??? ??? ????.
例句(13)里的形容词AA式在译文中翻译为“???”,即形容词“???”和副词形词尾“-?”结合之后,在句中以状语的形式修饰谓语。译文中如果直译的话就是“??? ??? ????”,这样句子也是成立的。可是跟“??? ??? ???”相比较,后者比前者有更强的描写性。因为前者的“???”定语的身份只修饰“??”的性状,可后者则修饰“????”,跟“????”一起表示“??”堆积的程度和状态,所以更形象化。
总之,形容词AA式作定语时,在译文中词性没有改变,都是形容词。有时为了加强描写性,形容词前面也加表示程度的副词,语义也没有多大的变化。在句法成分上大部分仍译为定语,有少数的词也可以译为状语。这说明在翻译时为了充分表现重叠式的描写性,也可以适当的转换被翻译为词的句子成分。
3. AA式作谓语
形容词AA式在句中作谓语时在译文中也作谓语,句法成分没有变化,但在韩国语中词性发生了改变。根据具体语境,译文为了增强其形象性也可以译为动词。例如:
(14)a.他的胸口发热,头有点昏,嗓子眼干干的。
b. ?????? ?? ?? ??? ? ???? ???? ?????.
在句中AA式“干干的”作谓语,在译文中没有发生句法成分的改变,也是作谓语。句中的“干干的”的意思不是嗓子非常干,而是说头也有点晕,嗓子也有点干。比起基式“干”增加了恰到好处的生动意义。翻译成韩文时为了表现出原文的生动性,没有直译成“?? ???”,而是用了形象的动词“?????”来描述“嗓子干”的程度和持续的时间状态。
从以上的AA式翻译中我们可以看出,形容词AA式作定语、谓语时表示描写性的加强,而不表示程度的加深,作状语时强调程度深。在译文中为了充分表现出重叠式的形象效果,在翻译时运用了各种手段,有时转换句法成分,有时改变词性,有时是词的形式在译文中发生了变化,用词组的形式来翻译了重叠式。
总的来说为了达到原文的表达效果,在翻译时可以不局限于原文的语言形式,在不脱离原文意思的基础上,运用各种手法来表现重叠式所体现的特殊语言效果。
备注:1.李宇明《論词语重叠的意义》,《世界汉语教学》,1996年 第一期.
2.刘月华,潘文娱等 《使用现代汉语语法》,商务印书馆,2003年。
参考文献
[3]柳英绿.韩汉翻译基础.延边大学出版社,2002.
[7]邢福义.汉语语法三百问.商务印书馆,2003.
[8]朱德熙,语法讲义.商务印书馆,2003.
[9]???.?????。??????????,1997.
[10]???,???,???????.????,2003.
[18]华玉明,姚双云,动词重叠式及其功能的历史发展.长沙电力学院学报(社会科学版).2003,(1).
[19]杨 平.动词重叠式的基本意义.语言教学与研究.2003,(5).
[24]李宇明.论词语重叠的意义.世界汉语教学.1996,(1).
[28]刘月华,潘文娱等 《使用现代汉语语法》,商务印书馆,2003年。
[391禹和平.汉语词语AABB重叠式再思考.国际关系学院学报.1998,(2).
[40]朱德熙.现代汉语形容词研究.语言研究.1956,(1).
[41]周笃宝,汉语重叠词与翻译.中国翻译.1999,(3).
[42]张 全.英汉文化思维模式差异对翻译的影响.2000,(2).
C52]郑畅,蔡荣寿,文化差异与英语词语翻译,经济与社会发展.2005,(4).
[53]金成玉.国语叠语? ??.淑明女子大学校,1984.
[54]???.???? ??.??????.?????,???.
语 料
[58]余 华.活着。南海出版公司,2003.
[59]??? ?.??????,于图出版社,1992。
[60]曹桂林.北京人在纽约.E书空间,1991.
[61]顺中?.??? ???.???,1995.