Florence Foster Jenkins
2017-04-08Portia
Florence Foster Jenkins
Carlo: I know. It’s hard to believe, isn’t it?
Florence: Well, I am so blessed.
Carlo: There is no one quite like you. Onwards!
(to Cosmé) I thought you were9)off score.
(After the lesson)
St. Clair: Did you enjoy the class?
Cosmé: Very much so.
St. Clair: Yes, she’s10)remarkable, isn’t she?
Cosmé: She is.
St. Clair: Uh, I thought you played very nicely.
Cosmé: Thank you.
(Florence continues her lessons day after day.)
Carlo: Wonderful. One word.11)Authenticity.
Florence: Maestro, do you think I’m ready...for a concert?
Carlo: You’ll never be more ready.
St. Clair: You have been absent from the stage for far too long,12)Bunny.
Florence: Mr. McMoon? Do you think I’m ready?
Cosmé: Sure.
St. Clair: I shall start to make arrangements.
(St. Clair accompanies Carlo and Cosmé down the elevator.)
Carlo: One other thing. Since I’ve been working so13)intensively with Florence, I’ve rather14)neglected my other students. It might be best if we were15)discreet about these classes. I’d be16)mortified if Madam Florence become the focus of any envy. (He leaves.)
St. Clair: Mr. McMoon.
Cosmé: Could we speak, Mr. Bayfield?
St. Clair: Yes, of course. What is it?
Cosmé: Well, uh, I thought I was being hired to accompany Madam Florence’s lessons.
St. Clair: Hm-hm.
Cosmé: I’ll be honest with you, Mr. Bayfield, I think Madam Florence might need a little more preparation before she sings in public.
St. Clair: We’ve been17)rehearsing for a month.
Cosmé: Well, I know. But from time to time, she can be a little...
St. Clair: Hmm?
Cosmé: ...18)flat.
St. Clair: Flat?
Cosmé: A19)tad. Well, just a tad.
St. Clair: Carlo Edwards didn’t mention any flatness, and he is the leading20)vocal coach in the city.
Cosmé: Jeez, Mr. Bayfield, we can’t be talking about the same singer. I mean, her21)vocal cords, they don’t22)phonate freely. Her23)phrasing is24)haphazard. As for her25)subglottal pressure...it26)defies medical science.
St. Clair: Is her instrument quite what it was? Perhaps not. But as Beethoven said, a few wrong notes may be forgiven, but singing without feeling cannot.
Cosmé: Mr. Bayfield, is there…any way I could do the lessons but not the concerts?
St. Clair: No, I’m afraid not.
Cosmé: But I have my reputation to think of.
St. Clair: Oh, really? And what reputation is that? Now, if you want to go back to playing for tips in a steakhouse, be my guest. Oh, Cosmé, Florence is very fond of you, she’s paying you well and she knows, well, she knows everyone.
Cosmé: But, Mr. Bayfield...
St. Clair: And she has sung in dozens of sell-out concerts. She has a27)magnetism that her followers adore.
Cosmé: I understand that, but what if less educated members of the public show up?
St. Clair: No, you’re right, we must28)exclude the29)hoodlum element and30)ensure that only true music lovers gain entry. These events take all kinds of careful preparation.
(Florence’s small concert is attended by selected audience and reporters. Florence falls ill because of the tiredness afterwards. Her personal doctor, Dr. Hertz, is out of town and he sends his colleague to see her.)
Dr. Hermann: I didn’t have time to look at your medical notes.
Florence: The31)scarring is from32)syphilis.
Dr. Hermann: When did you33)contract the disease? Florence: On my wedding night. My first husband, Dr. Frank Thornton Jenkins.
Dr. Hermann: How old were you?
Florence: 18.
Dr. Hermann: Where did the34)chancre first appear?
Florence: It was on my left hand, right here.
Dr. Hermann: Are you taking any medication?
Florence: Just35)mercury and36)arsenic, of course.
Dr. Hermann: Any other symptoms?
Florence: No.
St. Clair: She has37)seizures from time to time, when she has38)overexerted herself.
Dr. Hermann: I see. Well, there is a39)murmur and some40)palpitations but no indication the disease is entering the41)tertiary phase. The two and a half hours of42)coloratura you performed this evening might account for the tiredness. Bed rest until your strength returns. I’ll speak to Dr. Hertz and let him know.
Florence: Thank you, Doctor.
St. Clair: Thank you.
(Outside the bedroom)
Dr. Hermann: I’ve known patients survive 20 years with syphilis but never nearly 50. I’m amazed. What is her secret?
St. Clair: Music. She lives for music.
Dr. Hermann: And no doubt your love has proved to be a43)panacea too.
St. Clair: We were fortunate to have found each other.
Dr. Hermann: Clearly.
这么精彩的role-play环节自然不容错过。在这个片断中,关于弗洛伦斯演唱水平的对话让人忍俊不禁。声乐老师和钢琴伴奏师都生怕公众知道自己与她的关系。然而,卡洛“老奸巨滑”,以攻为守,用赞美的方式表达自己的意愿,顺利“得逞”。而涉世未深的卡斯美则实话实说,并细数弗洛伦斯的种种演唱毛病,结果被“身经百战”的圣克莱尔步步击退,甚至被对方抓住痛处,挖苦几句,最后只好投降。与你的搭档一起反复听这段发生在送客时的对话,体会卡洛的从容不迫、圣克莱尔的“义正辞严”,当然还有卡斯美无奈中的张口结舌,然后再进行role-play练习。
3 弗洛伦斯一直沉浸在音乐会成功的兴奋之中。
St. Clair: Reviews.
Florence: What? Oh!
St. Clair: What do they say?
Florence: Oh, oh, they’re simply44)marvelous. Come, come, come. That’s what I...I wanted to... Look. Page seven. Here, here, down below.
St. Clair: Oh, da, da, da, da, da da... “And the45)consensus was that she’d never sung better.”“Her grace and brilliant personality only added to the remarkable quality of her voice.” “By the end of her performance, the stage was a...46)bower of47)blooms and Madam Jenkins retired
9) off score 偏离乐谱
10) remarkable [rɪ'mɑːkəb(ə)l] adj. 不寻常的
11) authenticity [,ɔːθen'tɪsɪtɪ] n. 确实性,真实性,纯正性
12) bunny ['bʌnɪ] n. <俚>可爱的女郎,年轻的女郎(可用作爱称)
13) intensively [ɪn'tensɪvlɪ] adv. 强烈地,集中地
14) neglect [nɪ'glekt] v. 疏忽,忽视
15) discreet [dɪ'skriːt] adj. 言行谨慎的,慎重的
16) mortifed ['mɔːtɪfaɪd] adj. 窘迫的,尴尬的
17) rehearse [rɪ'hзːs] v. 排练
18) fat [flæt] adj. 平淡的,单调的
19) tad [tæd] n. 少量,微量
20) vocal ['vəʊk(ə)l] adj. 声的,声音的
21) vocal cord 声带
22) phonate ['fəʊneɪt] v. 发音,发声
23) phrasing ['freɪzɪŋ] n. (演唱时的)分句处理法
24) haphazard [hæp'hæzəd] adj. 任意的,无规则的
25) subglottal pressure 声门下压力
26) defy [dɪ'faɪ] v. 挑战,公然对抗
27) magnetism ['mægnɪtɪz(ə)m] n. 吸引力,魅力
28) exclude [ɪk'skluːd] v. 拒绝,排除
29) hoodlum ['huːdləm] n. 流氓,无赖
30) ensure [ɪn'ʃʊə(r)] v. 确保,担保
31) scarring ['skɑːrɪŋ] n. 疤痕
32) syphilis ['sɪfɪlɪs] n. [医]梅毒
33) contract [kən'trækt] v. 得(病)
34) chancre ['ʃæŋkə] n. [医]硬下疳,一期梅毒的临床症状之一。
35) mercury ['mзːkjʊrɪ] n. 水银,汞
36) arsenic ['ɑːsənɪk] n. 砷,砒霜
37) seizure ['siːʒə(r)] n. (疾病)发作,抽筋
38) overexert ['əʊvərɪg'zзːt] v. 用力过度,过度操劳
39) murmur ['mзːmə(r)] n. [医]心脏的杂音
40) palpitation [pælpɪ'teɪʃ(ə)n] n. [医]心悸
41) tertiary phase 第三期,第三阶段
42) coloratura [kɒlərə'tuːrə] n. 花腔女高音
43) panacea [pænə'sɪə] n. 万灵药
44) marvelous ['mɑːvələs] adj. 绝妙的,了不起的
45) consensus [kən'sensəs] n. 意见一致,多数人的意见
46) bower ['baʊə(r)] n. 亭子,凉亭
47) bloom [bluːm] n. 花to48)thunderous applause.” Bravo, Bunny. Bravo! Bravissima!
Florence: And I’ve had a simply49)darling idea for the Christmas gift for the members. We’re booked for eleven o’clock.
St. Clair: Booked for?
Florence: It’s a surprise.
(Their taxi stops in front of a building.)
Florence: Here we are! Oh! We’re going to make a recording. And give a copy to the members for Christmas. I’m so excited!
St. Clair: It’s a wonderful idea. But, Bunny, but Dr. Hermann was very, very specific about excitement.
Florence: Oh,50)phooey.
St. Clair: So I think it’d...
Florence: Come along.
(Florence and St. Clair are sitting in the Carnegie Hall.)
Florence: This is my favourite place in the whole world.
St. Clair: Hm-hm.
Florence: And I’m going to sing here.
St. Clair: Uh-huh?
Florence: I’ve booked the hall, for October 25th. And I’m going to give a thousand tickets away to the…to the soldiers, because we…we must support our boys.
St. Clair: Well, I applaud your courage. And...and no one would enjoy seeing you51)triumph here more than I, obviously. But this place is just...it’s so big, you know. It’s nearly a thousand, three thousand people.
Florence: Well,52)Lily Pons’s voice filled it. She’s just a little bird.
St. Clair: Yes, but she’s a young woman with a young woman’s strength and...and perfect technique, and it’s...it’s...
Florence: My technique isn’t perfect?
St. Clair: No, it is, it is, it is, but I...I just think this might be too much for you.
Florence: Well, if Mr. Churchill had adopted that attitude, why, Herr Hitler would be standing on the balcony of Buckingham Palace53)howling like a54)Doberman as we speak.
St. Clair: You’re not strong enough, Bunny. What if it...kills you?
Florence: Oh, then I shall die happy. Death has been my constant companion for almost 50 years. I’ve lived day to day never knowing if my body, if it’ll55)succumb and my...my...my...my reason56)desert me. But I’ve fought and I’ve fought and I’ve fought. And I’m still here. And I’m going to sing here.
St. Clair: But have I not stood by you?
Florence: If you truly love me, you’ll let me sing here.
Well, if Mr. Churchill had adopted that attitude, why, Herr Hitler would be standing on the balcony of Buckingham Palace howling like a Doberman as we speak.
短语as we speak在口语中很常见,指“现在,就是这个时候”,它在结构上其实是个从句,用以突出主句的内容,强调事情的不可逆转性,有时可用even as we speak来加强语气,如:The plane is taking off as we speak.(飞机此刻正在起飞。)
4 在音乐会后,圣克莱尔发现《纽约邮报》上有一篇关于演唱会极其负面的报道。他与卡斯美一道把住处附近所有报亭的《纽约邮报》全部买光,扔进了垃圾箱。
Kitty (Maid): (reading from newspapers) “Madam Jenkins’s performance conquers Carnegie Hall.”
Florence: Oh,57)my hat!
Kitty: “Only the night before at Carnegie Hall,58)Sinatra entertained 3,000 of his59)bobbysox followers.”
St. Clair: (speaking to Post’s editor Ted Thackrey on the phone) The piece was60)spiteful,61)vicious and62)wholly63)inaccurate and it has caused a great deal of upset. Well, do I need to remind you that Madam Florence is a very close personal friend of64)Arturo Toscanini’s? It would be such a pity if the Post were excluded from Carnegie Hall. Thank you for your understanding, Mr. Thackrey. Thank you so much.
Florence: St. Clair!
Kitty: “Madam Jenkins wore a series of65)extraordinary costumes of great elegance and beauty.”
Florence: Read the thing about the66)simultaneous something.
Kitty: “But even their simultaneous67)reflexes...
Florence: Sinatra fans.
Kitty: “...were as nothing compared to the applause and community spirit68)afforded Madam Jenkins.”
St. Clair: Oh, bravo, Bunny.
Florence: And all the reviews are just terrific. But no Post?
St. Clair: I don’t think they69)covered the concert.
Florence: Oh, the Post always covers Carnegie Hall.
St. Clair: Well, then, I shall find a copy.
(Florence on her dying bed)
Florence: Was everyone laughing at me the whole time?
St. Clair: I was never laughing at you. Yours is the truest voice I have ever heard.
Florence: (imagines herself on stage) Listen...
St. Clair: I love you, my bunny.
Florence: (sings) Just you and I, I could not share them all again.
People may say I couldn’t sing, but no one can say I didn’t sing.
St. Clair: Bravo, my love. Bravo.
48) thunderous ['θʌndərəs] adj. 雷鸣般的,大声的
49) darling ['dɑːlɪŋ] adj. 迷人的,可爱的
50) phooey ['fuːi] int. 表示轻视、失望的感叹词
51) triumph ['traɪəmf] v. 成功
52) Lily Pons 莉丽·庞斯(1898—1975),法国花腔女高音歌唱家,曾多次在美国纽约的大都会歌剧院演出。她的嗓音优美流畅,音域宽广,是20世纪前半叶最受欢迎的花腔女高音之一。她身材不高,仅仅1.5米。
53) howl [haʊl] v. 咆哮,嚎叫
54) Doberman ['dəʊbəmən] n. 杜宾犬,一种短尾的德国种短毛猎犬
55) succumb [sə'kʌm] v. 屈服,屈从
56) desert [dɪ'zзːt] v. 离弃,舍弃
57)my hat (表示惊讶)啊
58) Sinatra 即弗兰克·西纳特拉(Frank Sinatra,1915—1998),20世纪美国流行音乐巨星。
59) bobbysox ['bɒbɪ,sɒks] n. 短袜,指上世纪四十年代美国少女喜欢穿的只有脚踝高的袜子,此处代指少女。
60) spiteful ['spaɪtfʊl] adj. 怀有恶意的,怀恨的
61) vicious ['vɪʃəs] adj. 恶意的,过分严厉的
62) wholly ['həʊlɪ] adv. 完全地
63) inaccurate [ɪn'ækjʊrət] adj. 不准确的,不精确的
64) Arturo Toscanini 阿尔图罗·托斯卡尼尼,意大利指挥家(1867—1957),是20世纪最有才华的指挥家之一,曾多次在美国纽约演出。
65) extraordinary [ɪk'strɔːdɪnərɪ] adj. 异常的,非凡的
66) simultaneous [saɪməl'teɪnɪəs] adj. 同时的,同步的
67) refex ['riːfleks] n. 反应
68) afford [ə'fɔːd] v. 提供,给予
69) cover ['kʌvə(r)] v. 报道,对……进行新闻采访
◆ Carnegie Hall 卡内基音乐厅:由美国钢铁大王兼慈善家安德鲁·卡内基于1891年在纽约市兴建的第一座大型音乐厅。音乐厅的建筑采用意大利的文艺复兴风格,并有号称世界一流的音响设备。卡内基大厅由三个结构不同的演出厅组成:主厅、小厅和独奏厅,三个厅共有3671个座位。一直以来,能够在这里登台演出被业界视为成功跃登古典与流行音乐乐坛的标志。
参考译文
1
观众:太棒了。
弗洛伦斯:谢谢,非常感谢大家。你们也知道,多年前,在我创建威尔第俱乐部的时候,压根儿没想过25年后的今晚,我还会在这舞台上表演,身边是我深爱的丈夫。音乐……音乐一直都是我的命根子。音乐很重要。谢谢大家。
观众:说得好。
弗洛伦斯:在这个历史的黑暗时刻,我们勇敢的士兵在为人类文明而战,音乐就更显重要了。因此,我恳请大家继续支持这个城市的音乐事业。
2
卡洛:就等你了,麦克穆恩先生。
(弗洛伦斯在唱。)
卡洛:抬高软腭……好……慢慢吸气……呼气……运气……想着面具,弗洛伦斯……对……对,对了。停。还可以再提高,但你现在是最好的。
弗洛伦斯:噢!
圣克莱尔:好,好哇。
弗洛伦斯:大师,确实许多歌手到了我这个年纪已经在走下坡路了,可我好像唱得越来越好了。
卡洛:是啊,难以置信,对吧?
弗洛伦斯:哎呀,我真是太有福气了。
卡洛:没有人能像你唱得这样好。继续努力吧。(对卡斯美)我觉得你弹错了。
(课后)
圣克莱尔:这节课还好吗?
卡斯美:非常好,先生。
圣克莱尔:确实,她非常棒,对吧?
卡斯美:对。
圣克莱尔:嗯,我觉得你弹得非常好。
卡斯美:谢谢。
(弗洛伦斯一天接一天地上声乐课。)
卡洛:太棒了。一句话:真情实感。
弗洛伦斯:大师,你觉得我可以……举办演唱会了吗?
卡洛:你已经准备得很充分了。
圣克莱尔:你太久没有上台了,亲爱的。
弗洛伦斯:麦克穆恩先生,你觉得我准备好了吗?
卡斯美:当然。
圣克莱尔:我应该着手准备了。
(圣克莱尔把卡洛和卡斯美送下电梯。)
卡洛:还有件事。因为我花了许多时间指导弗洛伦斯,我有点忽略了我的其他学生。最佳的办法就是我们对这些课保持低调,万一弗洛伦斯女士遭到别人的妒忌,我会觉得很尴尬的。(他走了。)
圣克莱尔:麦克穆恩先生。
卡斯美:可以谈谈吗,贝菲尔德先生?
圣克莱尔:好,当然了,什么事?
卡斯美:嗯,呃,我原以为我是来给弗洛伦斯女士的声乐课伴奏的。
圣克莱尔:嗯嗯。
卡斯美:我实话实说吧,贝菲尔德先生,其实我觉得弗洛伦斯女士还需要更多的练习才能在公众场合演唱。
圣克莱尔:我们已经练了一个月了。
卡斯美:这个,我知道。但不时地,她会……
圣克莱尔:嗯?
卡斯美:声调平板。
圣克莱尔:平板吗?
卡斯美:有一点,呃,就那么一点点。
圣克莱尔:卡洛·爱德华兹没说过她的歌声平淡啊,他可是纽约的大腕声乐老师哦。
卡斯美:哎呀,贝菲尔德先生,我们不可能在说同一个人吧。我是说,她的声带无法自由发声,她的分句处理也很随意。说到她的声门下压力……那简直是与医学常识对着干。
圣克莱尔:她的声音与从前的一样吗?可能不是。但贝多芬说过:唱错几个音是情有可原的,但没有感情的演唱是无法原谅的。
卡斯美:贝菲尔德先生,我可不……我可以只上声乐课,但不给她的演唱会伴奏吗?
圣克莱尔:不行,那恐怕不行。
卡斯美:可我还得考虑我的名声啊。
圣克莱尔:噢,真的吗?你有什么名声?如果你想回到在牛排屋弹琴赚小费的日子,那我不拦着你。哎呀,卡斯美,弗洛伦斯很喜欢你,付给你的报酬也很高。而且,她认识,嗯,她认识所有人。
卡斯美:可是,贝菲尔德先生……
圣克莱尔:而且她曾经举办过几十次满座的音乐会。对她的粉丝而言,她有着非凡魅力。
卡斯美:我明白,可是,如果出现了一些品位不高的观众怎么办?
圣克莱尔:那不行,你说得对。我们必须把无赖排除在外,确保只让货真价实的乐迷进场。这种活动需要我们做各种细致的准备工作。
(经过精心挑选的观众和记者为弗洛伦斯的小型音乐会捧场。事后,弗洛伦斯因为过于疲劳病倒了。由于她的私人医生赫兹医生不在纽约,他请同事来出诊。)
赫尔曼医生:我还没来得及看你的用药记录。
弗洛伦斯:疤痕是梅毒留下的。
赫尔曼医生:你什么时候染上这病的?
弗洛伦斯:新婚之夜。那是我的第一任丈夫弗兰克·桑顿·詹金斯博士。
赫尔曼医生:那时候你多大了?
弗洛伦斯:18岁。
赫尔曼医生:硬下疳第一次在什么地方出现?
弗洛伦斯:在我的左手,这里。
赫尔曼医生:你现在有用药吗?
弗洛伦斯:当然是汞和砒霜了。
赫尔曼医生:还有其他的症状吗?
弗洛伦斯:没有。
圣克莱尔:她在疲劳过度时,有时候会抽筋。
赫尔曼医生:明白了。嗯,心脏有杂音,也有些心悸,但没有迹象表明疾病接近第三期。你今晚两个半小时的花腔高音演唱可能是导致疲惫的原因。要卧床休息直到体力恢复为止。我会把情况告诉赫兹医生。
弗洛伦斯:谢谢你,医生。
圣克莱尔:谢谢。
(卧室外)
赫尔曼医生:我认识有些病人感染了梅毒20年还能活下来,但从没人能熬过50年。太让我意外了。她有什么秘诀吗?
圣克莱尔:音乐。她为音乐而活。
赫尔曼医生:不用说,你对她的爱无疑是万应良药。
圣克莱尔:能够找到彼此是我俩的福分。
赫尔曼医生:毫无疑问。
3
圣克莱尔:演唱会评论。
弗洛伦斯:什么?噢!
圣克莱尔:他们怎么说?
弗洛伦斯:喔,喔,他们太棒了。来,来,来。正是我……我想……你看,第七版。这里,这里,在下面。
圣克莱尔:哦,啦啦……“大家的共识是她的演唱从来没有像现在这么动听。”“她优雅且个性鲜明的性格给她出色的声音加分。”“到演唱会结束时,舞台上堆满了鲜花,弗洛伦斯女士在雷鸣般的掌声中退场。”太好了,亲爱的,太棒了!真的太好了!
弗洛伦斯:关于给俱乐部成员的圣诞礼物,我有一个非常棒的想法。我们约好了11点的。
圣克莱尔:约好了什么?
弗洛伦斯:那是个惊喜。
(出租车停在一栋大楼前。)
弗洛伦斯:就是这里!哦!我们要去灌一张唱片,在圣诞节的时候给每个会员送一张。我太兴奋了!
圣克莱尔:这个主意太好了,不过,亲爱的,赫尔曼医生特别提醒过,你不能激动。
弗洛伦斯:哼,得了吧。
圣克莱尔:所以我想……
弗洛伦斯:进来吧。
(弗洛伦斯与圣克莱尔坐在卡内基音乐厅里。)
弗洛伦斯:这是我最喜欢的地方。
圣克莱尔:嗯。
弗洛伦斯:我要在这里开演唱会了。
圣克莱尔:哦,啥?
弗洛伦斯:我订下了这个音乐厅,在10月25日。我会向……向士兵派发一千张票,因为我们……我们必须支持我们的战士。
弗洛伦斯:这个,我钦佩你的勇气,但是……不用说,没人比我更想看到你在这里大获成功了。但这个地方有点……它太大了,能容纳近一千……近三千名观众。
弗洛伦斯:这个嘛,莉丽·庞斯的歌声可以传到音乐厅的每个角落,而她的身材却那么娇小。
圣克莱尔:没错,但她毕竟年轻有活力嘛,而且……而且她有无可挑剔的演唱技巧,这个……这个……
弗洛伦斯:我的技巧就不是无可挑剔吗?
圣克莱尔:不是。是的,是的,是的,但我……我觉得你可能应付不来。
弗洛伦斯:嗯,如果丘吉尔先生也是这种态度,天啊,希特勒早就占领了白金汉宫,此时此刻,他正在那儿的露台上像只疯狗一样咆哮呢。
圣克莱尔:你的体力不够啊,亲爱的。万一……演唱会要了你的命怎么办?
弗洛伦斯:哦,那我就会快乐地死去。在过去近50年里,死神一直伴随我左右。我过的每一天都无法预知我的身体什么时候会放弃,正常神志什么时候会离我而去。但我一直在抗争,抗争,抗争。如今我还活着,而且我要在这里开演唱会。
圣克莱尔:以前我不是一直都在支持你吗??
弗洛伦斯:只要你真的爱我,你就会让我在这里开唱。
4
基蒂(女佣):(读报)“詹金斯夫人的演出征服了卡内基音乐厅。“
弗洛伦斯:噢,哇!
基蒂:“仅仅在这场演唱会的前一晚,西纳特拉在卡内基音乐厅给三千名少女带来了欢乐。”
圣克莱尔:(与《纽约邮报》的编辑泰德·撒克里通电话)那文章写得太恶毒、太卑鄙,谎话连篇,而且它已经带来了非常负面的影响。难道你需要我提醒你弗洛伦斯女士是阿尔图罗·托斯卡尼尼非常亲密的朋友吗?如果《纽约邮报》以后不被允许报道卡内基音乐厅的演出,那就太可惜了。谢谢你的理解,撒克里先生。非常感谢。
弗洛伦斯:圣克莱尔!
基蒂:“詹金斯夫人演出时穿的那些服装华丽又不失高雅。”
弗洛伦斯:念观众不约而同什么的那段。
基蒂:“即使是观众不约而同的反应……”
弗洛伦斯:说的是西纳特拉的歌迷。
基蒂:“……都无法与昨晚观众送给詹金斯夫人的掌声与众人的高涨情绪相比。”
圣克莱尔:噢,太好了,亲爱的。
弗洛伦斯:所有的评论都写得很好,不过没有《纽约邮报》吗?
圣克莱尔:我想他们没有报道这次演出吧。
弗洛伦斯:哦,《纽约邮报》一向都会报道卡内基的演出。
圣克莱尔:嗯,那好,我一定会找一份的。
(弗洛伦斯临终时)
弗洛伦斯:是不是所有人一直都在看我的笑话?
圣克莱尔:我从来没有嘲笑你啊。那是我听过最真诚的歌声。
弗洛伦斯:(想象自己在舞台上)听……
圣克莱尔:我爱你,亲爱的。
弗洛伦斯:(唱)只有你和我,我再也无法倾诉所有的情感了。人们可以说我不会唱歌,但没人能说我没开口唱。
圣克莱尔:太棒了,我的爱人,棒极了。