APP下载

翻译能力研究对英语笔译教学的启示

2017-04-08杜福琳

中国教育技术装备 2017年2期
关键词:翻译能力英语

杜福琳

摘 要 通过对比和分析国内外学者关于翻译能力的研究发现,翻译能力是多个要素组成的一种认知和技能的体现。英语笔译教学应该着重培养学生的思维能力和实践能力,发挥内在动因的积极作用,完善教学评价体系,培养符合行业需求的实用性人才。

关键词 翻译能力;笔译教学;英语

中图分类号:H319.3 文献标识码:B

文章编号:1671-489X(2017)02-0115-02

Enlightenment of Translation Ability Study on English Trans-

lation Teaching//DU Fulin

Abstract In this paper, through comparison and analysis of domestic and foreign scholar study about translation ability, it is

found that translation ability is the manifestation of cognition and

skill composed of multiple elements. English translation teaching

should focus on cultivating students thinking ability and prac-tical ability. This paper aims to play the positive role of intrinsic motivation factor, improve teaching evaluation system, and train practical talents in line with industry needs.

Key words translation ability; translation teaching; English

1 前言

隨着社会的发展,尤其是互联网技术的不断进步,不同语言之间的交流更加频繁,形式也更加多样,翻译逐渐从传统的语言转换的角色中走出来,被赋予新的定义。从翻译的发展过程来看,翻译不仅仅是表现在对双种语言的驾驭能力,还包含了对翻译技巧的控制、对于不同学科知识的认知水平以及如何利用先进的现代翻译技术的能力。因此,学习和研究翻译能力,对于提高翻译教学水平,冲破翻译瓶颈,将发挥重要的作用。

近年来,关于翻译能力的研究不断升温,但是相关成熟的研究成果并不多见。目前,国内外学者大多根据翻译能力的构成进行假设和论证,缺少对翻译教学现状的分析和理性思考。本文针对英语笔译教学现状下如何学习和认识翻译能力进行分析,旨在为促进英语笔译教学提供借鉴。

2 翻译能力研究现状

关于翻译能力的研究由来已久,主要研究的方向集中在翻译能力的组成、获得翻译能力的方式和对翻译能力的评估等方面。对于翻译能力的组成,由于研究的方向和出发点不同,翻译界并无统一的说法,但是普遍认为的翻译能力包含语言能力、文字能力、主题能力、转换能力和策划能力这五个要素。

国外关于翻译能力的研究

1)天赋说。国外关于翻译能力的研究较为丰富,关于翻译能力的习得也众说纷纭。如Nida认为,优秀的翻译者是天生的,他们不需要严格的翻译训练,很多创造性的译文在不经意间闪现,似乎天生就有翻译的天赋。他认为,优秀的翻译家是天才。

2)PACTE翻译能力习得模式。另一种关于翻译能力习得的观点是西班牙巴塞罗那大学PACTE研究小组运用科学的调查方法论证出来的,即翻译能力的习得模式。这种模式认为,翻译的能力是可以通过后天的学习获得的。能力的提升是一个螺旋增长的过程,通过对已有知识的整合,融合陈述性知识与程序性知识,形成策略能力。这种能力的核心是转换能力,要求翻译者必须具备翻译所必需的知识和技能,以便更好地实现应对原有语言的理解能力、分解知识体系的能力、重新表述的能力和实现转换任务的能力。

3)社会功能说。Toury对于翻译能力的习得模式进行了修正,他认为翻译者自身翻译能力与其自身的双语能力并不是同步的。一方面,翻译者自身存在翻译的潜能(Innate predisposition for translating),这种能力是与生俱来的天赋,能够确保翻译者把握不同语言之间的语境关系;另一方面,翻译作为一种由社会不同功能和需求激发产生的交际行为,需要来自各个方面的能力整合,而这些能力的习得和发展并不是同步的。即翻译能力的习得不仅靠内在的潜在反应,还需要外部的反馈和刺激,这种能力是先天生成(nature)和后天教育(nurture)的结合。

国内关于翻译能力的研究 近年来,国内对于翻译能力的研究取得很多成果,翻译界对于翻译能力的内涵和构成进行了多次大量的研究和论证。比如姜秋霞等对翻译能力的构成要素进行分析,提出翻译的行为是一个动态变化的过程,所有与之相关的活动包括语言、文化、审美和转换的能力都是翻译能力。并提出翻译能力与翻译行为之间呈现相互关联、相互作用的假设。

3 翻译能力研究对英语笔译教学的几点启示

英语笔译在商务社会中的角色越来越重要,提高笔译水平应当以翻译能力的构成维度和要素进行全面培养,以翻译思维和转换策略为主线,强化职业素养,拓展实践技能,培养符合社会发展要求的高素质翻译人才。

以行业发展为导向,提高学生适应社会要求的能力 行业发展是特色教学的风向标,为高校培养符合社会发展需要的人才提供方向。近年来国内外学者对翻译能力的假设模型进行了一定的论证,这些结论仍在客观因素的制约下不断进行修正。笔译在不断变化的社会环境下需要教学模式不断创新,以适应社会要求。笔译涉及认知、语言、文化等错综复杂的制约因素,是外部环境与主管时节相互交错的产物。因此,笔译教学应该坚持社会需求导向,培养符合行业要求、企业认可的高素质笔译人才,制定特色化的培养计划和课程设置,实现培养适合本土发展要求、满足社会需求笔译人才的目标。

以获取程序性知识为目标,培养翻译思维能力 翻译的思维能力是在不断实践的基础上整合、总结而获取的一种能力,需要大量实践练习,通过重组已有的知识,获取翻译的内在关联,并形成翻译策略。具体来说,就是学生通过不同的翻译素材,结合已有的经验,在不相关的陈述性知识中找到内在关联的因素,形成内在世界与外部环境之间的交错空间,并重新获取知识和经验,即形成程序性知识,实现“学”到“术”的转变。在笔译教学过程中,应刻意去引导学生利用外在条件完成翻译任务,如以团队协作的方式解决高强度翻译任务,通过新翻译辅助工具提高翻译效率,参与专业翻译社交网站讨论等,以此来提高学生的思维能力。

以挖掘学生内在动力为保证,提高翻译能力 国内外很多学者研究表明,内在动力对于翻译能力的影响不可忽视,积极的心理暗示和健康的生理驱动在笔译活动中发挥着重要作用。教学过程中应该注意引导学生笔译的主观积极性。笔译是动态的过程,具有开放性、情境性和社会性三重属性。教师应该在教学过程中灵活使用各种教学策略,通过发散性的交流方式,调动学生参与的积极性。

4 结语

社会的发展对笔译提出新的要求,传统的教学模式也在日新月异的市场下面临巨大挑战,英语笔译教学模式需要在适应环境要求的基础上大力创新。适时调整教学模式,以市场需求为导向,强化学生的思维能力训练,夯实现代化翻译工具的驾驭能力,培养一批能够满足行业要求、具备较强翻译能力的优秀译员。■

参考文献

[1]王树槐,王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究,2008(5):80-88.

[2]姜秋霞,权晓辉.翻译能力与翻译行为关系的理论假设[J].中国翻译,2002(6):11-15.

猜你喜欢

翻译能力英语
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
读英语
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养
酷酷英语林