APP下载

《路边草》在中国的翻译

2017-04-06朱琳佳

福建质量管理 2017年6期
关键词:习气夏目漱石书名

朱琳佳

(天津师范大学 天津 300000)



《路边草》在中国的翻译

朱琳佳

(天津师范大学 天津 300000)

夏目漱石所创作的《路边草》(又译《道草》)一书是作家晚年的重要作品,书名中含有“蹉跎岁月”的意思,其中的故事情节与作家幼年往事有极大的相似性,小说也成为研究夏目漱石生平的重要材料。本文试图梳理《路边草》在中国的翻译介绍的情况,以期进一步了解作家的创作理念及特征。

夏目漱石;《路边草》;中国;译介

夏目漱石原名金之助,生于1867年(庆应三年)2月9日,是家中的幺子(排行第八)。由于在他出生前家境已逐渐没落,所以金之助出生后一度被寄养在别人家。此后因养父母情感不睦以及养父的工作影响而经常迁居。十岁时作家才总算回到亲生父母身边,然而父兄一向与他不睦,并对他浓厚的文学志向不以为然;其母在他十五岁时便因病去世,金之助十九岁时就已离家开始其外宿生涯。这些遭遇对于金之助的心境及日后的创作有很大的影响,甚至成为小说《路边草》的素材。

一、翻译出版情况

从日本出版情况来看,最早是1951年11月由新潮社出版发行,当时书名为《道草》。

1990年4月16日岩波書店出版《道草》,之后在2003年1月8日岩波書店发行单行本,收录于《漱石全集》丛书,书名《漱石全集〈第10巻〉道草》。2014年6月25日集英社出版发行《道草》。

针对国内目前已有的译本,主要为柯毅文、魏雨和李庆保三位译者的版本。1985年10月1日上海译文出版社发行了柯毅文的译本,书名为《路边草》,收录于《夏目漱石集》丛书。1988年,上海译文出版社将柯毅文翻译的《路边草》和周大勇翻译的《心》合为一集,题名《心·路边草》,列入该社的《日本文学丛书》再次出版。何乃英教授为该译本做了序,以翔实的资料介绍分析了《心》和《路边草》的写作背景和内容。2013年5月北京联合出版公司发行了魏雨的译本,书名为《路边草》,收录于《新华先锋·异文馆》丛书,之后在2015年5月由北京联合出版公司再次出版了魏雨翻译的《路边草》。2016年5月,时代文艺出版社发行了李庆保翻译的《道草——夏目漱石自传体小说》,收录于《名著新译书系》系列丛书。

下面我们以小说开篇为例,来比较和分析三个版本的翻译和特点。

原文:

健三が遠い所から帰って来て駒込の奥に世帯を持ったのは東京を出てから何年目になるだろう。彼は故郷の土を踏む珍らしさのうちに一種の淋し味みさえ感じた。

彼の身体には新らしく後に見捨てた遠い国の臭いがまだ付着していた。彼はそれを忌んだ。一日も早くその臭を振い落さなければならないと思った。そうしてその臭のうちに潜んでいる彼の誇りと満足にはかえって気が付かなかった。

彼はこうした気分を有った人にありがちな落付のない態度で、千駄木から追分へ出る通りを日に二返ずつ規則のように往来した。

1、柯毅文的译本:健三曾离开过东京,几年后,又从遥远的地方归来,在驹込后街安了家。他踏上故土时,感到很亲切,但也很寂寥。他刚离开那个国家,身上还沾有那里的习气,想尽早把它拂去,却没有注意到其中隐藏着自豪和满足感。

沾有那种习气的人,总是神气活现的。他每天都是这副神态,按常规在千驮木到追分的大街上往返两次。

2、魏雨的译本:健三离开东京有几年的时间了,这次从遥远的地方归来,住在驹込后街。他踏上故土时,觉得无比亲切,同时又有一种伤感油然而生。

刚到新环境,他的身体里还沉积着那个遥远的国家的习气。他厌恶那种习气,想尽早摒弃它,却没有注意到其中隐藏着的自豪和满足。

他跟那些沾有那种习气的人一样,充满神气,每天按部就班,在千驮木到追分的大街上往返两次。

3、李庆保的译本:健三从遥远的地方归来,在驹込一带的深巷中建立起自己的家庭,是在离开东京数年之后。他感觉到在重新踏上故土的新奇中,夹杂着一种淡淡的寂寥和伤感。

他的身上仍然带有一些那个遥远国度的习气,他很讨厌这种习气,很想早点摆脱它。而他并没有注意到,正是在这种习气中,隐藏着他的自豪和满足。

他以沾有这种习气的人那种常见的神气姿态,每天固定从千驮木到追分的街道上往返两次。

从上面的例子可以看出,柯毅文的译文文笔老练、简洁流畅,长短句相间读来一气呵成;魏雨的译文故事性则更强,娓娓道来;李庆保的译文与前二者相比明显多了一些抒情色彩的词语。柯毅文将原文的头两段整合成为一段,使得小说在结构上显得更为紧凑,而魏雨和李庆保则选择忠实于原著,仍旧译为两段。柯毅文的版本在保留原文风格的同时,巧妙地选择汉语的词汇和句式,较为符合中文惯有的表达方式,语句流畅而不落俗套。魏雨的翻译多采用直白的口语,稍显得缺乏原文神韵。李庆保的版本重于抒情,明显带有译者自身的主观色彩,与前两位译者相比更注重翻译的文学性。

二、研究情况

中国学者在大量翻译夏目漱石作品的同时,也发表了许多有关夏目漱石的评论和研究论文和著作。我国学者撰写的《日本文学史》、《东方文学史》里特别对夏目漱石做了相关介绍和研究。代表的研究书目有李光贞所著《夏目漱石小说研究》,于2007年由外语教学与研究出版社出版发行。

目前针对《路边草》一书的已发表的研究论文主要有以下篇目:

(1)硕士论文:苏州大学的王玉《夏目漱石<道草>论——从健三看夏目漱石个人主义的发展》;上海交通大学的励健《关于夏目漱石作品中的金钱——以<道草>为中心》。

(2)期刊:王玉在《科技信息》发表了《夏目漱石的<道草>与钱锺书的<围城>的比较》一文;郭晓丽在《外国问题研究》发表了《<道草>与日本近代知识分子的生存困境》一文;章明、郭晓在《牡丹江大学学报》发表了《论<道草>中夏目漱石个人主义思想的转变——以健三的家庭关系为中心》一文;陈晨在《安徽文学(下半月)》发表了《从文学伦理学批评视角解读<道草>》一文;冯晴在《青年文学家》发表了《夏目漱石和鲁迅作品中的“间隔”——以<道草>和<彷徨>为例》一文等。

三、网络

豆瓣、新浪博客等有一些书迷发表的关于夏目漱石的书评,讨论范围主要包括夏目漱石生平、作品的翻译、艺术手法和主题探究等,但其中关于《路边草》一书的书评在数量上还是比较少的。

四、相关影视改编作品

《夏目漱石之妻》是NHK2016年制作播出的电视连续剧,由柴田岳志、榎户崇泰执导,池端俊策、岩本真耶编剧,尾野真千子、长谷川博己主演,于2016年9月24日首播。该剧改编自由夏目漱石的妻子镜子与女婿松冈让合写的《漱石的回忆》,讲述了夏目漱石和镜子夫妇的感情故事。剧作从妻子镜子的视角展现了头脑灵光又认真却总是很难伺候的漱石,与心直口快又落落大方的镜子,两个性格迥异的人是怎样构筑一个家庭的。

夏目漱石在日本几乎家喻户晓、人人皆知,被称为“国民作家”、“心理小说家”,可以说在日本文学史上占据了重要位置。系统梳理夏目漱石的代表作《路边草》在中国的传播,不仅有助于研究夏目漱石文学在中国的传播,对于中日两国文学的交流更是有着重要意义。

[1]夏目漱石:《路边草》,柯毅文译,上海译文出版社,1985年。

[2]夏目漱石:《路边草》,魏雨译,北京联合出版社,2015年。

朱琳佳,天津师范大学2015级比较文学与世界文学。

猜你喜欢

习气夏目漱石书名
抓住对方的心
我是猫
第十八届输出版、引进版优秀图书获奖名单
夏目漱石生前去过的地方——跟着作家去旅行
The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中译书名《为什么》)
蒋介石对江湖习气的爱与恨
完整的书名
我爱你
异口同声
你这坏习气从哪儿来的