德国功能主义在合同翻译中的作用
2017-04-06张阿彤
张阿彤
(鲁东大学 山东 烟台 264000)
德国功能主义在合同翻译中的作用
张阿彤
(鲁东大学 山东 烟台 264000)
功能主义作为翻译中的重要学派,为译者提供了思路和便利,为翻译做出了很大贡献。本文主要从德国功能主义的目的论的角度出发,结合实例,浅谈其在合同翻译中的作用。第一部分是任务描述,包括选择该任务的原因以及该合同的文体特征;第二部分是翻译流程;第三部分是案例分析,;第四部分为实践总结,主要为译后感悟。
德国功能主义;目的论;合同;翻译
引言
国际商务合同翻译作为新兴的无烟产业,近年来颇为引人注目,为外语专业人士创造了前所未有的发展机遇。本文以《浙江萧山发电厂天然气发电工程项目设备采购合同》为例,结合德国功能主义的目的论,深入分析国际商务合同翻译的结构、方法和流程,同时提出了一些注意规避的问题,为合同翻译研究贡献自己的绵薄之力。
目的论是由雷斯的学生威密尔提出的,即翻译的第一要素是目的(skopos)。Skopos这个词来源于希腊,意为目的。在翻译的过程中,应该首先思考翻译的目的是什么,面向什么样的读者,达到什么样的预期。本合同的读者英语接收者,考虑英美国家的表达习惯,笔者从他们的思维方式和角度出发来进行翻译。
一、任务描述
中外交流日益频繁,贸易量的提升为翻译提供了广阔的市场,合同翻译的市场需求量越来越大,作为译者,应该顺应时代发展需求,为社会的发展贡献自己的力量。合同翻译对译者要求比较高,不仅要掌握一定的法律知识,还要准确、流利地翻译出来,对译者来说是个挑战,也是提升。在这一的过程中运用了德国功能主义学说。
“功能主义翻译理论为一些违反现有翻译标准但却经检验十分成功的翻译策略和方法的使用提供了理论依据”。本文从翻译失误着眼,或运用Nord的翻译失误分析模式,或从目的论出发分析翻译文本中存在的功能性、文化性以及语言性等翻译失误的现象,探讨产生失误的原因。
(一)文体特征
1.文本的词汇特点
(1)多使用正式词汇。合同具有法律效益,其重要性不言而喻。因此,合同语言的选择充分体现了准确性、专业性和规范性。因此,尽量选取严肃、正式的用语以实现译文与原文的功能对等。
(2)多使用专业术语。商务合同翻译通常会使用大量法律、金融等专业术语。这就要求译者具备相应的学科知识以及术语翻译的相关技巧。
二、翻译流程
(一)准备阶段
在确定翻译合同之后,笔者做了如下准备工作。
首先,确定翻译文本。本合同源于翻译公司派发的客户的实际需求,内容难度适中,篇幅适中,实践性很强。了解市场的实际需求,才能针对性地提高。
其次,分析、理解原文。读懂原文意思,这是翻译的先决条件。理解原文中的规约用语,明白原文的逻辑结构。不懂的地方及时查找相关资料,确保理解无误。
再次,查阅资料。阅读合同翻译的语言特点以及翻译技巧,查阅语料库,准备相关的专有名词的准确译语,同时总结出合同翻译的一些固定表达。
最后,准备工具。笔者准备的纸质词典和电子词典。同时笔者也用了计算机辅助翻译工具:Trados软件。使用该软件可以最大程度上减少重复翻译,同时术语库也为术语翻译提供了便利。
三、案例分析
(一)词法翻译分析
1.专有名词的翻译。本合同中存在很多专有名词,其意义明确,应从合同和法律的角度来理解。例如第17条中的“税费”,系指任何政府或有权机构所收取的任何性质的税收、费用。“Taxesmeansanytax,taxation,expense,customs,tariffsandanyotherchargeswhichareleviedbyanygovernmentauthorityoranyentitythatisauthorizedlegallytolevythetax.”因此,这里的税费应该翻译为“Taxes”。此外,本合同中的公司名称也应该翻译准确。笔者通过网络搜索出该公司的网站,查找该公司的官方译法。在翻译术语的过程中,首先要透彻理解原文的意思,可以通过百度百科来查询。然后查找术语库,或搜索英文词典,通常会搜索出一个或者几个,仔细对比,反复推敲,可以通过维基百科确定各词之间的细微差异,这样查找出来的术语就基本符合要求了。目的论的法则之一是忠实性法则,专有名词的翻译体现了这一法则。
2.能愿动词的翻译。本合同中出现了一些能愿动词,比如:应当、须、不得等等。本合同中所涉及到的能愿动词一般用英文中的情态动词来表达。
首先,“应、应当、须”等应该用shall来表示。“在shall用做规定双方义务、责任条款时,应做第一个解释,即表示命令、必要性和强制性,翻译时处理为‘应当’、‘必须’,如果做不到,就会构成违约(杨山青,2010:196)。”
例如:合同协议书第2条:
原文:以下文件应构成买方和卖方之间达成的合同,每一文件均应作为本合同的组成部分进行阅读和理解,若各文件之间存在含糊不清或互相冲突之处,优先顺序应按下列文件顺序解释。
译文:ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstructedaspartofthisContract,andshallbeinterpretedinthefollowingorder……
其次,“不得”可以用“maynot”或者“shallnot”来表达。“shallnot是对预见的、预期的或计划中的事件作出否定、更多是侧重于如出现某种情况的话,那么何种行为是不被允许的,否则构成违约行为,而maynot是对已有的各种情况做出解释,并给予宣布性的否定(杨山青,2010:198)。”
(二)句法翻译分析
1.被动语态的翻译。被动句的主要作用之一是强调,强调某种行为的结果或者施动对象。本合同中使用了很多被动句,一来可以表达主次关系、重点突出,二来表达正式、准确、地道、客观、简洁明了。这也是本合同翻译的特点之一。
例如:
原文:到工作现场部分:EUR1,204,416.00(CIF)
译文:ThePortiondeliveredtoJobSite:CIFEUR1,204,416.00
2.条件句的翻译。在国际商务合同中,常用条件句来限定对方的责任和义务。条件句的使用可以帮助双方权责明确,减少误会的产生。在国际商务合同中,条件句常用“if,incase,except,provided(that),unless” 等等。
例如:原文:在本合同的执行过程中,如果发现有任何漏项和短缺……
译文:DuringtheexecutionoftheContract,incaseanyitemisfoundomitted/missingorinshort……
四、翻译实践总结
态度要端正,不可急躁。任何事情都不是一蹴而就的,慢工出细活,认真对待翻译中出现的每一个问题,以目的论为指导将译前准备工作做好。本合同较为专业,译前需具备一定的商务、金融等知识储备,这就需要查阅很多资料,多阅读平行文本。合同翻译有很多固定表达法,译者应多加总结,准确运用。最后,要熟悉计算机辅助翻译的用法。笔者主要运用的是trados。
将理论运用到实践,从理论中汲取营养,以目的论为导向,结合合同翻译的实际需求,不断探索,勇于创新,合同翻译才能为译者所接受,才能越走越远。
张阿彤(1993-),女,汉族,山西运城,研一,鲁东大学,英语笔译。