跨文化因素在翻译中的影响
2017-03-31翟宁宁
摘 要:从一定意义上讲,翻译是一项涉及语言交际的活动,是实现跨文化交际的桥梁,因而翻译过程在本质上是一种跨文化语言交际的过程,涉及到语言学、文学、文化、传播等多个学科的知识。由于翻译活动的跨学科属性,翻译专业学生理应具备多学科的基础知识,包括与跨文化交际相关的知识,才能在翻译的过程中达到更高的境界。由此可见,跨文化在翻译中的影响是不言而喻的。
关键词:跨文化;语言;翻译
作者简介:翟宁宁(1993.12-),女,辽宁人,汉族,研究生,研究方向为翻译口译方向。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-08--01
一、文化与翻译
尤金·奈达是美国著名翻译的理论家,他曾在其著作《语言、文化与翻译》中提到:语言在文化中的作用是非常广泛的,文化对文字和成语的影响也是如此之普遍,如果一个人语言文化背景常识,他就不能够很好地理解其中含义。尤金·奈达指出,那些翻译或口译时出现的严重错误通常不是因为不恰当的表达方式引起的,而是缘于对文化的误解。也就是说,文化差异必然会影响翻译过程。
二、汉英文化差异
语言是文化的载体,与文化相辅相成,文化在语言中得以反映,同时也影响文化。
在两种语言的交际活动中,人们传统和风俗习惯都很不同,关于日常行为的表达方式也不同。正所谓一方水土养一方人,人们的思维方式、价值观念不同,也会体现在语言习惯上面。所以翻译时,译者必须要区分中西文化的异同,使译入语遵循社会文化习惯,进行适当的文化转化。为了淋漓尽致的表达,可以采取针对性的翻译策略,就语言文化等方面的差异进行适当的文化转化。
三、文化差异形成的原因
1.形象思维的差异
(1)人物形象思维
比如中国人很谦虚,经常会去抬高别人、贬低自己,于是就有“令堂”“鄙人”等说法,而英语中则大多使用“I,me”,不会译为self”,所以在翻译的时候我们要留意,不然就会造成文化翻译错误。
(2)动物形象思维
在中文中,有“狗仗人势”这样一个成语,比喻倚仗着比自己地位高的恶势力欺负弱者。此外,“挂羊头卖狗肉”也是一句常见俗语,这便体现出汉族褒羊贬狗的传统思想。在中国人的传统觀念里,狗是一种比较卑贱的动物,所以人们常用狗来比喻一些不好的事情。而狗在英语国家深受喜爱。有关“dog”的习语有: Each dog has its days(凡人皆有得意时);a lucky dog(幸运儿)。这些都体现了东西方对待相同事物的截然不同的看法。
(3)植物形象思维
我国南方盛产竹子,古代文人多用竹子表现君子的正直品性。中文中有很多习语与此相关,例如 “势如破竹”、“青梅竹马”等。再比如梅花,自古以来多形容其品性高洁,不畏严寒,也有很多习语比如“梅花香自苦寒来”“驿路梅花”“雪胎梅骨”。然而在西方,月桂树是常常出现在西方神话中的植物,有很多有趣的和月桂树相关的固定搭配,例如: Laurel wreath桂冠,Rest on One's Laurels吃老本,等等。
2.价值观差异
英语国家比较强调个人主义,个人主义价值观是他们尤为看重的。而中国自古以来就以谦虚为美德,所以当得到别人的称赞时通常会礼貌性的否认,例如听到“you look pretty”, 中国人常会下意识地说“no, no, no”。但西方人则会欣然接受,他们在听到 同样的一句“you look pretty”的时候 ,会直接表示感谢,乐呵呵的回答“Thank you!”。
3.逻辑思维与认知方式的差异
中西方国家在对事物的认知方式上存在着一定的差异。由于我们的思维概念不同导致了语言表达方式存在很大差异。例如:中文中说“红茶”,而英语对应的却是“black tea”。而red tea指的却是“Rooibos”茶,它是一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos(读作RoyBoss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”,或者简称为“博士茶”。此外,中西方国家的人民在逻辑思维上也存在着差异。例如,学生上课或参加集体班会,中国学生比较愿意坐在后面的位置,离老师远一点,而且多数情况下会保持沉默,而在西方却不同,大家会乐意在前排位置坐下,并形成积极热烈的讨论。
参考文献:
[1]尤金.奈达.《Language Culture and Translation》[M].Shanghai Foreign Education Press .1993 。
[2]王林.《中英文化差异》.山西人民出版社。
[3]刘开福.《英汉翻译要素》.武汉出版社。
[4]马秉义.《汉语科技写作词典》.气象出版社.1996。
[5]徐丹. 文化融合的语言翻译问题[M]. 北京: 中国对外翻译出版有限公司,2007.
[6] 张岱年、成中英等.《中国思维偏向》.中国社会科学出版社.1991。
[7]刘重德.《英汉语比较与翻译》[M].经济日报出版社.1997。
[8]王治奎.《大学英语翻译教程》[M].济南:山东大学出版社.1999。
[9]《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].北京:中国对外翻译出版公司.1983。
[10]徐丹《文化融合中的语言翻译问题》载《中国翻译》.1998年.第3。