浅谈欧·亨利小说中异叙修辞法的翻译
2017-03-31李露瑶祝荃芃
李露瑶+祝荃芃
摘 要:异叙修辞法在欧·亨利雄说作品中的运用较多。作者旨在于从一个较为独特新奇的角度进行叙事,从而促使作品的艺术风格更加诙谐和幽默。如何在保留欧·亨利作品原文结构特点的基础上实现风格特色的准确意译,这并不是一件易事。本文以《警察与赞美诗》为例,着重探讨了异叙修辞法的翻译手法,以期加深对于翻译作品的理解。
关键词:欧·亨利小说;异叙修辞法;幽默风格
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-08-0-02
欧·亨利是一位极具个人写作风格特色的作家,其小说作品风格幽默诙谐,文字简洁,描写生动,对于社会民众的真实生活有着自己独特的观察和思考。异叙修辞法是欧·亨利较为偏向应用的写作手法,译者在翻译过程中不仅需要针对这一修辞手法进行准确翻译,同时还需要结合欧·亨利的写作风格特色,真正翻译出既能贴合原意,同时也能凸显艺术特色的优秀译作。
一、欧·亨利小说的典型艺术特征
欧·亨利原名为是美国著名的小说家,同时也是现代短篇小说的创始人,与国作家莫泊桑和俄国作家契科夫并称为世界三大短篇小说亨利在他的一生中写过大量的优秀作品,这包括三百多篇的短篇小说以及一部长篇小说,其小说风格独特,极具可读性。欧·亨利小说的典型艺术特征便在于风趣、生动和幽默的写作特色,同时小说结局常常出乎人意料之外,极富有艺术感染力,甚至还被读者称之为“欧·亨利式结尾”。欧·亨利的短篇小说作品常以社会小人物作为描写对象,将其生活中的辛酸苦辣作为创作内容,具备极强的现实意义,基于这一特征,欧·亨利作品也被称之为“美国生活的百科全书”。
欧·亨利小说的翻译作品于中国读者而言并不陌生,《The Gift of the Magi》等内容都曾出现在中学语文读本上。其中《警察与赞美诗》这篇小说也是极为优秀的作品。这部作品极具欧·亨利小说特色,主要讲述了流浪汉苏比为了能在监狱度过一个寒冷的冬天,“千方百计”地知法犯法以期警察能够逮捕自己,但一直未能如愿。直到苏比偶然在教堂外听到了风琴师所弹奏的赞美诗,触动到心弦想要洗心革面重新做人,但却出乎意料地被警察送进了监狱。求之未能得,不求反予之。欧·亨利使用了极为反讽的写作手法,通过幽默的语言描绘了美国社会的黑暗司法制度和底层民众的悲苦生活。这篇短篇小说称得上是精品之作,因此翻译版本较多,不同译本之间都各具特色,但也有着共通的翻译特征。短篇小说篇幅短小精悍,能够表达作品的艺术特色和语言精妙的翻译工作并不是一件易事,应用适合的翻译方式显得尤为重要。
二、异叙修辞法的含义及表现
欧·亨利的行文特征是偏向于应用Zeugma(轭式修辞法或轭式搭配法),这主要表现在使用一个单词,这可以是形容词、动词或介词,支配或修饰两个或两个以上的名词,但实际上只有其中一个词语搭配是符合语法结构和逻辑思维的,也只有其中一句是能够易于被读者理解,但就另一个词语搭配或句子而言则在理解层面存在一定的障碍,不太合乎于常规逻辑。Semantic Zeugma(异叙修辞法)则是Zeugma(轭式修辞法)其中的一种特殊表现形式,这主要表现在一个词语和其他两个甚至两个以上词语的搭配,往往只有其中一种搭配符合常规性的逻辑理解。
欧·亨利在其小说中多次应用这种修辞法,这通常是作者故意而为之的特殊文体,一方面可以在语言结构上能够显得更为简洁和平行,形成排比的叙述效果,以此让文章表达显得更加具有节奏感。另一方面可以通过不和谐的异叙搭配构建更为奇特的行文角度,从而实现幽默的艺术表达效果。以“ Its crockery and atmosphere were thick;its soup and napery were thin.”这一句话为例,“thick”一般可用来修饰“crockery”,但修饰“atmosphere”的用法并不多见;同理“thin”可用于修饰“soup”,修饰“napery”的用法也较为少见。异叙修辞法对于译者而言提出了更高的要求,如何实现更为适宜和生动的翻译,减少英语和汉语之间的理解障碍,这已成为较为重要的探讨课题。
三、异叙修辞法在欧·亨利小说《警察与赞美诗》中的翻译
如上文提及,“Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery were thin.”便是应用了异叙修辞法。这一话出现在苏比又一次未能如愿被警察抓到监狱的情境之中,苏比去上一家餐厅遭遇到被驱赶的待遇,然后他转变策略,选择了一家看起来不怎么高档的餐厅。“thick”和“thin”是一对反义词,因此在翻译过程中既需要关注异叙修辞法的应用,同时也需要翻译出相对应的内在含义。李文俊先生在翻译过程中针对词句是翻译为“它那儿的盘盏和气氛都粗里粗气,它那儿的菜汤和餐巾都稀得透光”,这样的翻译手法正是应用了“对偶译轭式搭配”的方法,使用结构相同,字数相等,甚至在内容意义上都能形成一定程度的对称的短语或句子来进行翻译表达,这不仅可以表达两个相对应的含义,同时也能表达两个相近含义。这句翻译在结构上基本相同,同时“粗里粗气”和“稀得透光”形成了一定程度的对应。这样的翻译手法增强了文章表达的节奏感,让整体叙事风格显得更加有力度,同时对于原文想要表达的真实意蕴和艺术效果也进行了相应的表现,增添了幽默的艺术特色。李文俊先生的译本较为重视英语与汉语之间的内在联系,如“粗里粗气”这样的翻译便极为贴近汉语理解情境,同时使用了“domestication(归化)”的翻译方法,将其翻译为“A里A气”这样非常贴合汉语表达习惯的形式。而“稀得透光”这样的翻译则一方面考虑到汤稀得可以看到汤底,另一方面也兼顾到了餐巾稀薄得已经可以透光了。通过对于异叙修辞法的巧妙翻译生动地描绘了苏比所选择的这家餐厅的窘境。
以另一句为例,“……where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos.”这是在苏比为了寻找“作案机会”,成功进入监狱的时候,走到了一个地方,这一句话用以描述这个地方的特征。“lightest”这一个形容词实质上与后接的四个名词,并不是每一个名词都是比较符合逻辑的搭配,因此在翻译过程中存在一定的难度,一方面需要维持原文中的行文结构,另一方面又需要进行意译,准确表达其中的真实意蕴。王永年先生对此句的翻译为“……最明亮的街道,最愉快的心情,最轻率的盟誓和最轻松的歌声。”这样的翻译在结构上与原文基本保持了一致,同时也应用了意译方法对“lightest”这个形容词进行了多重含义的挖掘,让其与其后所接的四个名词能够搭配更加和谐,更能满足中文表达习惯中的用法。异叙修辞法在欧·亨利小说中的应用较为广泛和普遍,《警察与赞美诗》这一部经典作品中便运用了很多异叙修辞法。基于这种修辞方法的独特性,给译者工作也带来了极大的挑战,但“每个人心中都有一个哈姆雷特”,翻译的准确与否常常见仁见智,但这同时也是语言艺术的最大魅力所在。
结束语:
异叙修辞法在欧·亨利小说中的运用较为普遍,在翻译过程中需要结合英文和中文之间的语言差异性,结合欧·亨利小说的艺术特色和行文风格,翻译出符合中文表达习惯,同时适用于中国读者理解的译作,引起不同国籍背景之下的文化和艺术共鸣。
参考文献:
[1]李晶媛. 欧·亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧与分析[J]. 英语广场(学术研究),2013,01:17-18.
[2]张爱莉. 从《警察与赞美诗》浅析欧·亨利短篇小说艺術特色[J]. 剑南文学(经典教苑),2013,08:66-67.
[3]史红. 浅谈欧·亨利小说中异叙修辞法的翻译——以《警察与赞美诗》为例[J]. 语文建设,2015,18:61-62.
[4]王娟. 浅析《警察与赞美诗》中的“欧·亨利手法”[J]. 名作欣赏,2010,06:102-104.
[5]张文明,金成星. 从前景化角度剖析欧·亨利小说的幽默风格——以《警察与赞美诗》为例[J]. 宿州学院学报,2012,10:49-52.
[6]范英. 以《警察与赞美诗》为例探究“欧·亨利风格”[J]. 英语广场,2016,06:27-28.
[7]张礼权. 探析欧·亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧[J]. 黑龙江教育学院学报,2016,09:94-96.