APP下载

地方本科院校英语专业使用多媒体进行翻译教学的现状分析及对策

2017-03-31陈杰

教育界·下旬 2016年9期
关键词:课件多媒体英语

陈杰

【摘 要】通过走访及现场听课等形式,对一些地方院校的英语专业翻译教学利用多媒体教学现状进行调查,发现在教学课件、教师教学、学生学习、教学评估等方面存在一定的缺陷。结合教学经验体会和学生的反馈,文章提出科学制作教学课件,采取新的教学模式,实行新的教学评估标准。

【关键词】地方本科院校 英语专业 多媒体教学 翻译教学

高校本科英语专业教学大纲中明确指出,高校英语专业的培养目标是:“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合英语人才。”(2000)将翻译教学放在培养目标的首位,可以看出翻译教学的重要性和我国对翻译人才需求的迫切性。传统的翻译教学通常以教师为中心,课堂上多以教师讲授为主,忽略学生的思维过程,束缚学生学习翻译的主动性和创造性,培养出的人才与社会需求严重脱节。因此,传统的教育模式已经很难适应当今社会的教育需求。随着人类进入21世纪数字时代,地方本科院校硬件建设的发展迅速及全社会对英语教学质量要求的不断提高,多媒体辅助教学成为一种新的教学手段进入英语课堂,利用多媒体教学已经成为一种趋势和要求。使用英语多媒体教学容量大,直观形象,快捷高效,可以克服传统的教学弊端,可以调动学生的学习积极性,使英语课堂变得更加活泼生动,课堂气氛更加活跃,课堂教学效果显著提高。但是在笔者走访的4个使用多媒体进行翻译教学的地方本科院校,却发现在课堂教学过程中,多媒体教学过程还存在一些问题。下面笔者就根据多媒体进行翻译教学过程中存在的问题及解决对策加以探讨。

一、地方本科院校英语专业利用多媒体进行翻译教学现状

(一)教学课件制作不规范

调查发现,教师制作多媒体课件后,教学要求比以前更高,工作量增加很多,地方高校一些英语教师缺乏计算机应用技能。因此在多媒体课件制作中,部分英语翻译教师在对教材及教学大纲缺乏深刻认识的基础上,到网上下载一些相关课件拼凑起来,然后几乎不加修改就拿到课堂上使用。结果导致课件内容出现交叉重复,知识点的连贯性与针对性不强的现象。

(二)教学模式陈旧,主要体现在以下三个方面

教法:教师使用多媒体上课以后,采取的依然是讲授为主的单一课堂教学模式。英语翻译教师几乎变成了“放映员”,课堂上只管播放事先准备好的课件,师生之间互动和沟通不多,学生只是被动地接受教师的讲解。教师没有时间倾听学生的反馈,导致教学双边关系受阻。在多媒体课堂上,经常会发现这样的现象,教师把自己要讲的每一句话或者所谓的重点写在课件里投放在屏幕上,然后一屏接一屏地展现出来,这其实就是把书本和习题内容打在课件中。这样的教学当然缺乏创新及对学生的吸引力。

学法:经过与学生聊天后发现,学生大多数还是采取传统的记笔记的听课方法。学生掌握网络信息环境下的自主学习能力不强,很难适应新时代学习的需求。一些学生原本网络技术基础较差,现在上课还要自学一些电脑应用知识,从而增加了他们的学习负担。学生长期在学习过程中养成依赖教师的习惯,对于这种自学模式不很适应,学习过程中对学习重点与进度把握不是很准确,因此造成学习效率低下。使用多媒体网络教学过程中,很多教师主要是对着课件照本宣科,师生之间缺乏交流,当然更缺少语言学习过程中非常重要的情感因素。经过走访学生,发现学生反映的普遍问题就是学生上课时觉得课堂学习气氛不太活跃,需要在轻松愉快的气氛中与老师互动交流。

翻译教学测试与评估:翻译测试是考查学生翻译知识、翻译水平乃至综合语言能力和文化素养的一种有效手段。方梦之在《译学辞典》“翻译教学”词条中指出:“传统的翻译教学以教师为中心,将改错作为主要教学方法之一,以提供参考译文作为翻译课的终极手段,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。现代的翻译教学法认为,翻译教学要以学生为中心,发挥他们的主动性,提高他们的技能。做法上如让学生自选翻译材料或自写原文,提高他们对翻译的兴趣,发挥他们的特长,甚至由此形成风格;鼓励创造性,组织讨论;对比参考译文,让学生进行独立分析。”在笔者所走访的4所地方本科院校里,英语翻译教师所采用的终结性评价方式大同小异:平时成绩占30%左右(包括平时翻译作业以及课堂表现等),期末考试占70%左右。一般有3~5种题型,出题时有包括单词、单句翻译,短语、成语翻译,短文翻译,回答问题,选择填空或改正错误及译评等内容。这种以终结性评价为主评价方式是长期以来受应试教育的影响的结果,即以考试成绩作为评定学生的学习能力和教学质量的唯一标准。这种终结性评价方式只注重学习结果,而忽略对学生学习过程的评价。

翻译教师大都能够运用现代化的教學手段进行教学,但教学模式陈旧,采取的依然是传统意义上的“填鸭式”“满堂灌”的模式,与现代教学理念相背离。不但无益于提高教育教学质量,而且使教学成了禁锢,甚至会扼杀学生的想象力与创造力。这种教学模式及方法教育出来的学生很难适应社会的发展需要,必须做出改变。

二、地方本科院校英语专业利用多媒体进行翻译教学对策

(一)教学课件制作应满足立体化教材的需要

英语翻译教师在制作课件时,应参与多媒体外语教学的理论研究和实践,让翻译的教学内容和教学手段紧跟时代的发展步伐。在吃透教学大纲及使用的教材基础上,要以书本和多媒体为平台,充分利用与翻译教学相关的大量书籍以及日新月异的网络资源,根据自己的教学特点整合课件,制作并研发适合英语专业翻译课程的教学课件。教师可以在网络上下载一些与教学内容有关的课件,但前提是所下载的课件一定要经过再加工,加入授课教师自己独特的教学内容及教学方法。教师要确保按照自己的授课思路及方式处理章节中的重难点,整合教学课件过程中要有自己的教学思路。英语翻译教师要以内容丰富、形式多样的教学软件为学生创设自主学习环境;设计课件时,一定要消除过量的信息输入,删除幻灯片上那些用于解说的文字而仅保留要点。涉及翻译课件r ,课件制作举例要鲜明,要体现时代感。有条件的院系还应该建立起立体化教材,包括(电子)教材、电子教案;课件(辅教版和助学版);教学录像、名家翻译作品及翻译名言或心得,翻译讲座录像;学生翻译作品、师生交互资源(如网络在线翻译)。通过电子邮箱、英语学习网站、英语聊天室、英语QQ群等为学生提供多样化的外语翻译学习与交流机会。

(二)教学模式的四个过程如下

1. 情境呈现教师用多媒体统一向学生呈现当前学习的主题框架、学习任务、背景知识,为学生开始学习作准备。教师要提前一周即在本次课结束时下次课要讲的重难点,翻译时所需要的理论知识,以及课堂教学所要达到的目标等一一展示给学生。大学英语翻译课都是每周两个课时,因此给学生预留一周的预习时间,他们可以在上课前熟悉教材,查阅图书,上网搜索资料以便为下节课做好充分的准备。

2. 小组协作学习教学要以学生为中心,充分考虑生源质量、专业方向以及市场要求,最大限度地调动学生的学习积极性,以学生为主体进行翻译教学。要着重对学生进行基本翻译理论与翻译技巧的训练,而且对学生的训练要跟上时代,注意知识的更新换代,更重要的是对学生的训练朝职业化方向发展。在翻译教学实践中把学生知识、能力结构中的广度与深度结合起来,在一定程度上实现相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,把教学翻译和翻译教学结合起来,既培养学生的语言技能,又培养符合市场要求的翻译人员。这就要求上翻译课时要打破以前教师满堂灌的教学模式,采取小组协作学习。具体做法是把一个班级五六个学生分为一组,每组都分配有具体翻译任务。经各小组讨论后由每组组长做总结性发言。最后做到共享成果,取长补短。旧模式下主要采取的教学方法是教师讲解和传授英汉翻译技巧,然后让学生根据参考译文被动地调整和修改自己的译文。然而在新模式下,教师应该做到引导和协助学生自主学习并让他们主动参与到教学中去。翻译过程中遇到困难时,学生首先想到的应该是发挥自己的主动性和创造性去解决,然后再与老师和同学讨论,在自己全程主动参与的情况下使问题得到解决。此时,教师在整个教学过程中已从原来的权威中心转变为引导者和被咨询者的地位。使用这种教学方法后,调动了学生学习的自主性与主动性,可以更好地帮助学生把学到的翻译知识和技能内化为翻译能力,从而更好地完成各种不同的翻译任务。

3. 教师教学的角色要发生改变,由原来旧模式下的知识的传输者与灌输者转变为新模式下的引导者与促进者。教师要以引导、激发、帮助学生为主,讲解为辅。英语翻译教师要做到引导学生去关注自己在翻译中遇到或可能遇到的种种问题,并激发他们把翻译的真实情景如实记录下来的兴趣,帮助他们分析问题出现的原因,和他们一起探讨解决问题的方式和技巧。这种教师引导下以学生为中心的教学操作程序更能激发学生学习的热情。地方本科院校的现有翻译教学教材比较陈旧,译文也比较单一。因此,教师应充分利用网络资源,选用翻译训练材料时要把专业性、实用性及时代性结合起来,要选择一些能够激发学生的学习兴趣的材料,广泛收集国内外最新的报纸、杂志等资料作为翻译素材。同时,鼓励学生关注社会焦点问题和科学技术的快速发展,理论联系实际,让学生觉得学有所用,从而增强教学效果。教师不但要向学生传授知识,更应该指导他们的学习方法。和谐、默契的师生关系有助于提高学生的学习效率。

因此,翻译课堂上要实现课本内容与网络时事相结合、教师讲解与学生讨论相结合、文本学习与视频欣赏相结合、课后学习与多媒体测试相结合,实现学生自主学习。学生自主学习就是学生自己有能力确定学习目标、定下学习内容和进度、选择适当的学习方法和技巧、监控学习过程和评价学习效果, 主要体现在能够理解教学目标和教学方法、确立学习目标、选择合适的学习策略、监控学习策略和评价学习效果等方面。

4. 教学效果评估,是对学生和教师对学习内容进行归纳总结,对学习效果、学习策略、教学内容与课程体系改革。作为英语专业翻译教学的一个重要环节,建立全面、客观、科学、准确的评估体系对于实现翻译课程的目标至关重要。通过这种评估体系,教师可以获取教学反馈信息、改进教学管理、保证教学质量;学生可以调整学习策略、改进学习方法、提高学习效率。

新形势下科学的教学效果评估分形成性评价和终结性评价两种。翻译教学应该把这两种评价方式有机地结合起来。美国心理学家布鲁姆曾指出:“形成性评价是在教学过程中为了获得有关教学的反馈信息,改进教学,使学生知识达到掌握程度所进行的系统性评价, 即为了促进掌握尚未掌握的内容进行的评价。” ( 布鲁姆, 2003, 94)形成性评价可以采取多种评价形式,包括教师对学生的评价,学生的自我评价,学生之间的相互评价。可以采取很多方法去观察、评估和监督学生的学习过程,例如:通过课堂活动和课外活动的记录、网上自学记录、学习档案记录等,这样更能有效地促进学生的学习。通过对学生的课堂表现、学习态度和努力程度做出评价,形成性评价可以更好地做到发现学生的潜力,改进学生的学习。在实行以学生自主学习为特点的多媒体教學实施形成性评价,可以增强学生的自信心和挖掘学习的内在动力,有利于学生的可持续发展。而终结性评价是对“某种外部原因结果的结论性评价,或者用于判别每个特殊的学习者是否获得某些能力,是否可以继续进行某种课程”( 布鲁姆, 2003, 94)。一般是在某一种学习经历或课程结束之后进行的期末课程考试和水平考试,这种考试主要是对学生的英语综合应用能力进行评价。把形成性评价和终结性评价有机地结合在翻译教学中,使学生真正做到自主学习,可以有效地减少应试教学和应试学习的倾向。

三、结束语

随着地方经济的发展及各地方院校对教学投入的加大,地方院校教学设备越来越齐全,作为外语翻译课的教师,应充分利用多媒体和网络技术,采用新的教学模式改进原来以教师讲授为主的单一课堂教学模式,使英语教学不受时间和地点的限制,朝着个性化学习、自主式学习方向发展。应充分调动教师和学生两个方面的积极性,尤其要确立学生在教学过程中的主体地位。多媒体教学代表了课堂教学的改革方向, 教师要认真思考并积极改正多媒体教学中存在的一些误区,恰当地运用多媒体,提高翻译教学质量,培养出社会急需的英语专业复合型人才。

【参考文献】

[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[Z].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]穆雷,郑敏慧.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译,2006 (5): 2-5.

[3]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

猜你喜欢

课件多媒体英语
借助多媒体探寻有效设问的“四度”
多媒体在《机械制图》课中的应用
用Lingo编写Director课件屏幕自适应播放器
从“广用”到“省用”——谈音乐教学中课件使用的“度”
读英语
多媒体达人炼成记
提高高中数学多媒体课件质量的几点思考
适切 适时 适度——说说语文课堂的多媒体使用
酷酷英语林
应用多媒体教学课件的取与舍