APP下载

时政新词英译中归化和异化策略的实证研究

2017-03-31杨天娇

青春岁月 2017年3期

【摘要】中文时政新词的英译凭借其在文化传播和塑造国家形象方面的重要作用得到越来越多的学者的重视。本文通过实证法探索在异化和归化策划指导下不同的翻译方法;并利用COCA语料库,结合时政新词的英译在真实英语语境中的使用情况检验异化和归化策略的适用性,给今后时政新词翻译以启示。

【关键词】时政新词英译;归化和异化;COCA语料库

近年来,为促进时政新词翻译质量的提高,专家、学者以及中国翻译协会国际交流翻译委员会的会员们会定期组织研讨会来确定一些新词的标准翻译;中国日报网、中国翻译等网站均设专栏供大众和专业人员探讨新词翻译。在他们的努力下,时政新词翻译在不断走向标准化和专业化。然而大多研究都停留在时政新词英译特点,规范的讨论上,缺少对于实际英译词汇使用情况的考察,于是本文利用COCA语料库考察了不同翻译策略下的时政新词的使用接受度,希望能对今后的时政新词翻译有所启示。

一、COCA语料库和语料库翻译学

二十世纪九十年代起,以曼彻斯特大学翻译和跨文化中心的Mona Baker教授為代表的一批学者开始将语料库语言学嫁接于描述性翻译研究学,创造出全新的研究范式——语料库翻译研究。同传统的翻译研究方法相比,语料库翻译学秉承“让文本自己说话”的理念,通过对真实文本进行定量研究来发现译文的翻译规律和特点。

根据语料库中数据的类型,语料库可以分为单语语料库和多语语料库。涉及原文和译文的平行语料库和对比语料库,更利于翻译学研究。然而多语语料库只占语料库的极小部分,所以如果译者能够充分合理的利用单语语料库,也许能在语料库翻译学中取得巨大突破。

基于此,本文利用单语语料库COCA“美国当代英语语料库”来研究中国时政新词的英译使用情况。由杨百翰大学Mark Davies教授于2008年设计开发的COCA语料库是目前为止全球最大的免费英文语料库,内容涵盖了美国这一时期的口语、小说、流行杂志、报纸和学术期刊等五类语料库。COCA除了近5亿的庞大词汇量,还凭借其多样的功能而闻名,不仅能够提供词频,近义词,使用搭配,还能展现语境、原文、作者等多元资料。

二、时政新词中的归化和异化策略

1、归化和异化

归化和异化这一概念是由美国学者Lawrence Venuti(1995)年在他的著作《译者的隐身》中提出的。根据Venuti的解释,归化法则要求译者在翻译过程中根据目的语的价值观,表达习惯对原文进行一定程度上的同化表达,使其更加靠近目的语读者,方便其理解、欣赏原文本。异化则要求译者保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240),促进不同语言文化之间的互相借鉴,吸收和发展。

纽马克将新创造的词汇单元和获得全新意义的原本的词汇统称为新词。本文收录了来自中国翻译协会国际交流翻译委员会和国内权威媒体发布的400例时政新词的英译作为研究对象,这400例时政新词涉及到国家政策以及国内目前的政治,经济,和文化事务等。

作者首先以“是否保留源语意象”为标准对400例时政新词进行分类,整合三位研究者的标注结果,得到时政新词英译中采用异化策略和归化策略的比例分别为60%和30%左右,还有10%为不能准确定义的。从结果可以明显看出中国译者在时政新词的英译过程中更倾向于采用异化的翻译策略。

2、异化思想下的时政新词英译方法

异化翻译策略指导下的时政新词英译主要采用直译、直译加注释和音译这三种翻译方法。

直译是最广泛采用的异化翻译方法。如“先进文化的前进方向”译为“the direction of an advanced culture”;“全方位外交”译为“all directional diplomacy”。

直译加注释的翻译方法是在保留的原本意象的同时对内容做出解释,既保留了中国特色又便于读者理解。如“三通”译为“Three DirectLinks”(links of post,trade and transport service)。

音译法近年来也越来越多的被译者所采用,如“土豪”直接被译为“Tuhao”。通俗直接且极具中国特色。

3、归化翻译策略下的时政新词英译方法

归化翻译策略指导下主要采用意译、回译和替代的翻译方法。

意译法主要针对那些带有明显中文表达特色,不能从字面直接传递词汇内涵的时政新词。如“三下乡”译为“bring Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside。”

回译是借用外来词而替代是利用相似的表达或是习语来替换源语中的陌生表达习惯。这两种方法都是借用目的语的中表达实现翻译目的。一些中文的政治新词原本就源自外来语,如“非政府组织”直接译为“NGOs”;“主体功能区”译为“development priority zones”。以上这些事物或是概念原本就来自于西方社会,所以采用对应的翻译更加利于理解。

4、时政新词英译的实际使用情况分析

这部分作者分别将异化和归化策略指导下英译的时政新词放入COCA语料库进行查询,试图通过COCA语料库提供的词汇使用频数(FREQ);固定单词广度内相关词汇总数(ALL)以及搭配的关联程度(MI)来检验推测这些时政新词英译在实际的英语环境中的使用情况和接受度。部分结果如下图:

从以上提供的部分数据可以看出归化思想指导下翻译的时政新词在COCA语料库中使用频率和相关度都要远高于异化思想指导下翻译的时政新词。

因此,我们可以推测出目前采用归化策略翻译的时政新词在真实的英语语境中使用更加广泛,接受度也更高。有趣的是,通过对四百多项英译的时政新词进行判断,发现目前国内译者在时政新词的英译过程中却更倾向于使用异化策略。

从中可知,在时政新词的英译过程中,不仅要考虑到保留“中国特色”,促进文化交流,宣扬国家实力,同时更应该时刻牢记翻译的最初目的,保证目的语读者准确理解和接受原文含义。因为只有更加符合目的语的表达习惯的翻译才会更易于传播,真正让更多人通过时政新词的翻译而了解中国,树立起良好的国家形象。

【参考文献】

[1] Houshyar, Leila, Karimnia, Amin. An Investigation into the strategies applied to Persian Translation of the Neologisms Created in Persian Academy[M]. Modern Journal of Language Teaching Methods, 2013,3(4):29-39.

[2] Shuttleworth,M. Cowie,M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester, US: ST. Jerome Publishing, 1997.

[3] Venuti,L. The Translators invisibility[M]. London: Routledge, 1995.

[4] 邓晓芳(Deng,S.). 归化异化视角下的英语新词英译研究[D]. 山东大学, 2014.

[5] 孔 雁(Kong,Y.). 基于COCA语料库的汉语新词英译研究[J]. 长春理工大学学报, 2012,7(2):57-58.

[6] 吴剑萍(Wu,J.). 多角度分析时事政治新词的翻译技巧[J]. 才智, 2013,15:174-175.

[7] 张爱华(Zhang,A.), 庄 焰(Zhuang,Y.). 试析时政新词汇的翻译[J]. 理论界, 2007,7:205-206.

【作者简介】

杨天娇(1991—),女,陕西宝鸡人,重庆大学2014级硕士研究生,主要研究方向:翻译。