汉维味觉词译配浅析
2017-03-31肖洪刚海丽恰姆·买买提
肖洪刚+海丽恰姆·买买提
【摘要】味觉词汇即表达味觉感受的词汇。本文以汉维语中的酸、苦、辣三个味觉词汇作为研究对象,通过对比汉维语中这三个味觉词汇的基本词义,理清这三个词在汉维民族中的异同,在此基础上浅析其翻译。
【关键词】味觉词;词义;翻译
长期的社会生活中,不同民族因历史文化、风俗习惯等差异的影响,形成了不同的饮食文化,这些饮食文化差异亦体现在味觉词汇中。味觉词汇即人们表达味觉感受的词汇,是人们生活中常用的一类词,属于基本词汇。笔者在翻译中发现:维语中酸、苦、辣时均用ɑt?t?iq表达,翻译时如果没有正确理解ɑt?t?iq的意义,易造成翻译上的失误。本文通过探讨汉维语中酸、苦、辣三个味觉词汇,比较这三个味觉词的异同,浅析酸、苦、辣的翻译。
一、酸、苦、辣的基本词义
酸、苦、辣在词典中有着详细的解释,下面我们分别就汉语词典与维语词典中关于酸、苦、辣的释意做出介绍。
1、酸
“酸”在汉语词典中的基本释义有5种,其中与味觉相关的释义有以下4种:
(1)像醋的气味或味道。
(2)悲痛;伤心。
(3)旧时讥讽文人迂腐。
(4)因疲劳或疾病引起的微痛而无力的感觉。
此外,汉语中“酸”还可以表示嫉妒心理,它也可以与其它味觉词搭配使用,即“酸甜苦辣”,表示经历复杂多变、感受复杂难辨。
2、苦
“苦”在汉语词典里的基本释义如下:
(1)像胆汁或黄连的味道。
(2)难受;痛苦。
(3)使痛苦;使难受。
(4)为某种事物所苦。
(5)有耐心地,尽力地。
苦味对于多数人都是一种不好受的味觉体验,因而人们会将心里难受、痛苦、悲伤的情感与之联系起来,因而由“苦”构成的词语多是含有消极意义的。
3、辣
“辣”在汉语词典里的基本释义如下:
(1)像姜、蒜、辣椒等有刺激性的味道。
(2)狠毒。
(3)辣味刺激(口、鼻或眼)。
此外,“辣”還可以表示“劲大的、味道浓烈的”意思。
4、ɑt?t?iq(酸;苦;辣)
ɑt?t?iq(酸;苦;辣)一词在维吾尔语中表示酸、苦、辣三种味觉感受,在维吾尔语词典中它与味觉相关的释义如下:
(1)辣;苦;酸的味道。
(2)劲大的;味儿辣的,呛人的。
(3)惨痛的,沉痛的;苦闷的,委屈的。
(4)刻薄的,挖苦的。
(5)愤怒,生气。
此外,在表示“酸”这一味觉概念时,维语中还有t?yt?yk和t?yt?ym?l两个表示,但表示的基本是酸甜的味道。
二、酸、苦、辣词义比较
从以上分析可看出,就其表达来说,汉语中酸、辣、苦这三种味觉体验由三个词表达,而在维语中仅用ɑt?t?iq这一个词笼统的表达了酸、辣、苦这三种味觉体验。
就其所表达的意义来说,汉语的“酸”所表示的意义较多,除了本身的味觉意义,还有不少表示消极意义的引申义。在维语中ɑt?t?iq表示“酸”的含义时,没有引申出“酸痛”、“嫉妒”、“迂腐”这样的含义,维语中与之对应是一些非味觉词。汉语中的“苦”和维语中ɑt?t?iq的一些引申义十分接近,都能表达“痛苦、难过”、“让人不舒服的”这样的含义。但汉语中“苦”所引申出的“有耐心地,尽力地”等意义是ɑt?t?iq所不能表达的。在表示“辣”的意义时,汉语中的这一味觉词可以除表达味觉词汇意义外,还引申出“狠毒”之意,而维语中没有这样的表达,不过在表示“味道浓烈、刺激”的这一层含义上是一样的。此外,ɑt?t?iq的有些引申义在汉语味觉词酸、辣、苦的义项中是没有体现的,如“沉痛的”、“愤怒、怒火”。
三、酸、苦、辣翻译浅析
从以上对酸、苦、辣三个味觉词的基本意义的对比中我们可以发现:汉维语中酸、苦、辣的意义有相同之处,亦有不同之处。因此在翻译时要先明晰酸、苦、辣表达的意义,再进行翻译。
1、酸、苦、辣的维译
酸、苦、辣在汉语中用三个词表示,在翻译后仅用ɑt?t?iq一个词对应表达,这时的汉维翻译看似简单,但又由于意义的不完全对应,翻译时要具体意义具体翻译,总的来说,翻译时主要使用两种翻译方法:直译和意译。
(1)直译
直译即是根据词语原意翻译为另一个与之意义相同的词汇,在翻译后意思没有发生变化。在翻译酸、苦、辣时使用直译法,这时的意义在汉维语中相同。例如:酸汤、酸梅、苦笑、良药苦口、辛辣、辣味。
上述例中的“酸”、“苦”、“辣”表达的意义和维语中所表达的意义相同,因此翻译时直译即可。
(2)意译
意译是从意义出发,不用逐字逐句翻译,只需将词义大意译出即可,也就是说酸、苦、辣的意义在汉维语中不对应,这时的翻译,只要将汉语中的意义表达出来即可。例如:穷酸、酸软、苦思冥想、痛苦、毒辣、辣手。
上述例中的“酸”、“苦”、“辣”表达的意义和维语中所表达的意义不同,因此翻译上述例子时,要根据词汇的具体意义进行翻译,采用意译法。
从以上翻译时所采用翻译方法可以看出,当汉维语中味觉词的意义相同时,一般采用直译法,但当味觉词的意义不对应时、不相同时,这时一般采用意译法。
2、酸、苦、辣的汉译
维语中以ɑt?t?iq表示酸、苦、辣的意义,因此在维译汉时要具体分析,理解ɑt?t?iq所表达的意义。
例如ɑt?t?iqθryk、ɑt?t?iqt?m、ɑt?t?iqpurɑq,这三个词汇中都有ɑt?t?iq这个词汇,这时要仔细分析该词所表达的意义,通过对词组意义的了解,我们会发现,第一个ɑt?t?iq表示酸的意义,翻译为酸杏子即可,第二个ɑt?t?iq表示辣的意义,翻译为辣味儿即可,第三个ɑt?t?iq表示苦的意义,翻译为苦味即可。
此外ɑt?t?iq表达的意义和汉语的酸、苦、辣有不对应之处,例如:ɑt?t?iqi。
jɑmɑn、ɑt?t?iqjɑnmɑq、ɑt?t?iqlimɑq,这些词汇我们粗看之下会与汉语的酸、苦、辣的意义联系起来,但仔细揣摩我们会发下,这几个词汇中ɑt?t?iq所表达意义与酸、苦、辣的意义并无关联,其表达的意义是“愤怒,生气”,这时我们可将上面词汇翻译为脾气差的、怒气消失、生气。
ɑt?t?iq因与汉语酸、苦、辣存在模糊的对应性,因此翻译ɑt?t?iq的关键是理解该词汇所表达的具体意义,再根据其意义选择用合适的翻译方法对其翻译即可。
四、结语
汉语中的酸、苦、辣与维语词汇ɑt?t?iq的意义存在模糊的对应性,就表达而言,汉语中用三个词表达这三种味觉体验,而维语中只用一个词笼统的对应;就二者意义而言,只是部分对应,亦存在着差异,因而就汉语词汇酸、苦、辣与维语词汇ɑt?t?iq译配而言,要具体理解汉语的酸、苦、辣与维语中ɑt?t?iq所表达的意义,灵活的选用翻译方法,恰当的进行两种语言间的词汇翻译。
【参考文献】
[1] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典·修订本[M]. 商务印书馆, 1997.
[2] 塔西普拉提·艾拜都拉, 吾买尔·阿皮孜, 等. 维汉—汉维词典[M]. 新疆大学出版社, 2001(3).
[3] 史震天, 马维汉, 等. 汉维翻译教程[M]. 新疆: 新疆人民出版社, 1987.
[4] 张仁文. 汉、维语味觉词汇探究[D]. 新疆师范大学, 2012.
【作者简介】
肖洪刚,男,汉族,伊犁师范学院中国语言学院在读硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。