英文儿歌翻译技巧探究
2017-03-31薛雯
薛雯
【摘要】儿歌,是儿童文学的一种体裁,同时也是一种非常普及且家喻户晓的儿童文学形式。它节奏押韵,朗朗上口,用词简单,易于理解。然而对于译者来说,翻译起来却有很大的难度。为了能够“信、达、雅”地将英语儿歌翻译成汉语,需要掌握一些基本的技巧,这些翻译技巧在实践中的具体运用能有效避免英语儿歌的拙译,提高翻译的质量,保留英语儿歌的语言美。本文以“Babies”这首英文儿歌为例,对东北师范大学英语专业91名研究生对于该儿歌的英译汉翻译文本进行研究,探究适用于英文儿歌翻译的技巧。
【关键词】儿歌;翻译;技巧
一、翻译中的英汉语言差异
1、英语属综合性语言,汉语属分析性语言
英语属综合、分析参半的语言(偏向于综合)。英语的综合性只要体现在词的屈折变化形式,这些复杂的屈折和形态变化结果就使这种语言具有很强的精确性,可以用来表达非常精确的信息。汉语为分析性语言,与综合语相比较,语序比较固定。它更多地依赖于助词、次序的使用,而很少使用屈折词形的变化来改变词义,由此降低了它在形式上的精确性和机械性,靠“着”、“了”、“过”之类的助词表达不同的时间关系。
2、英语句式聚集,汉语句式流散
英语句式紧密,以谓语动词为中心,通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词和关系副词等把句子的其他各个成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。汉语句式松散,句与句之间缺少连接成分,突出表现则是时间的先后顺序,即通过多个动词的连用或流水句形式,按时间的先后顺序和事理推移的方法,把事情一件一件地交代清楚,一层一层地铺开,呈现的是一个时间的流水图式。
3、英语重形合,汉语重意合
英语的各类语句的关系靠严密的语法来衔接,浑然一体,汉语的句式不靠句法上的衔接,讲究一个“不言而喻”。英语多为形合句,意思是句中的各种成分、短语、从句等与句中语法主语或主句的关系是通过形式来表现的。汉语多为意合句,意思是汉语词语和分句之间不用语言形式来连接,句中的语法意义和逻辑关系是通过词语和分句的含义来表达的。汉语重整体内容和语义,而轻形式,它的表达和理解靠“意会”。
二、英汉儿歌的特点
儿歌的影响力及社会作用无法否认。没有一个人没有童年玫瑰色的梦,没有一个人头脑中没有儿歌的记忆。人类发明的电话最先传出的声音是儿歌“Mary had a little lamb,Its fleece was as white as snow……”。(玛莉有只小羊羔,浑身雪白卷羊毛……)儿歌在人的成长过程中起着非常重要的作用。
英语儿歌与汉语儿歌有许多相似之处,他们的特点可以总结为以下几点:
1、韵律的重复
儿歌大都韵律感强,朗朗上口。为了便于吟唱,常采用生活中语言的自然节奏,其特征就是重复的节奏,重复的韵律。
例(1):黑黑的天空低垂,亮亮的繁星相随。虫儿飞,虫儿飞,你在思念谁。
例(2):London Bridges falling down,falling down。London Bridges falling down,my Fair Lady。
2、简单的词汇
儿歌所选择的詞汇都很简单易懂,很多都包含既高频又具体的词。这些简单易懂的词汇及表现形式,符合儿童的认知心理,即靠表象或具体的形象来进行思维。
例(3):两只老虎,两只老虎;跑得快,跑得快;一直没有眼睛,一直没有尾巴;真奇怪,真奇怪。
例(4):Babies are cute,they never mute。Babies are nice,babies are wise。
3、灵活的结构
儿歌具有独特的语法结构,基本上都是短小且结构单纯的简单句,且多重复。儿歌之所以简单易懂,就是因为其多采用短句和简单句,结构灵活多变,一问一答的形式也符合儿童的语言认知规律和语言习惯。
例(5):春天在哪里呀?春天在哪里?春天在那小朋友的眼睛里。
例(6):What is red?An apples red。Doo-dah,doo-dah。What is red?A heart is red。Oh,doo-dah day。
4、丰富的修辞
儿歌之所以广受孩子们的欢迎,也因其运用丰富多彩的修辞手法,给孩子们创造了一个童话般的世界,让孩子们可以发挥自己的想象力,在天马行空的世界里自由驰骋。比喻、拟人和反复三种修辞手法在中英儿歌里最为常见,一个平凡的日常生活现象,经过修辞手法的加工,就会变得滑稽可爱。
例(7):太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说:早早早,你为什么背上小书包?
例(8):Who is wearing yellow today?Yellow today?Yellow today?Who is wearing yellow today?Yellow today?
三、对于“Babies”翻译中使用的方法探究
儿歌与其它儿童文学的表现形式不同,虽然与诗歌有相似之处,但儿歌更加浅显易懂,更具趣味性。根据分析91名同学对于“Babies”英译汉的翻译文本,归纳出翻译过程中运用到的翻译方法如下:
1、直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容又保持原文的形式。在翻译儿歌的时候运用直译法,在目标语中选择简单易懂的词汇,让孩子们轻松理解。
例(9):Babies are cute。They never mute。Babies are nice。Babies are wise。
译文:宝贝们那么可爱。他们从不沉默无语。他们是那么美好,那么聪慧。
例(10):Babies are sweet。They like to eat。Babies shout。They are better when they are stout。
译文:世上所有的宝贝都有一张甜甜的小嘴,他们总是吃啊吃啊,小嘴嚼个不停,一边吃着,却又一边大声呼唤着你。
在以上两个译文中,我们发现译者是根据原文的意思直译下来的。他们并没有改变原文的意思,也没有改变句子的结构。
2、意译法
意译要求译文能准确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。在意译的过程中,可以使用增词、减词、换行、重复等翻译策略,使译文在尽量保持原文意义风格以及韵律的同时,更易于被接收者理解和接受。
例(11):Babies are sweet。They like to eat。Babies shout。They are better when they are stout。
译文:甜甜的宝贝,吃饭香香,咿咿呀呀,身体棒棒。
例(12):Babies are cute。They never mute。Babies are nice。Babies are wise。
译文:宝宝真可爱,从不静悄悄,宝宝容貌好,宝宝智慧高。
在例子(11)中,我们可以看到译者运用了像“香香”、“咿咿呀呀”、“棒棒”、这样的叠词,这些叠词经常在汉语儿歌中使用,遵循了目标语的语言习惯。在例子(12)中,译者将源语的韵律译到了目标语之中,使译过来的儿歌更加押韵。整首儿歌保持了朗朗上口的韵律,有利于儿童理解和熟记。下面,我将对意译法中的减词法、增词法、换行法逐个分析。
(1)减词法
翻译时为了压韵合辙,在不损害原意的情况下,省去一些词不翻译出来。
例(13):Babies are cute。They never mute。Babies are nice。Babies are wise。
译文:可爱宝贝,咿咿呀呀,乖巧听话,机智如她。
译者采用了四字短语的翻译,舍去了“They never mute。”的翻译,用拟声词的形式,保持了儿歌的形式美,精炼,句式匀称,读起来也朗朗上口。
(2)增词法
为了通顺忠实地传达出原文儿歌的内容和音韵,翻译时按需要增加一些词。
例(14):Babies are cute。They never mute。Babies are nice。Babies are wise。
译文:宝宝天真可爱,爱哭爱闹从不停,宝宝聪明玲珑,分外惹人喜爱。
为了保证结构上的一致,译者在翻译的时候,在最后一句话上加上“分外惹人喜爱”的字眼,使宝宝的形象更加活灵活现。
例(15):Babies are sweet。They like to eat。Babies shout。They are better when they are stout。
译文:宝贝这般美妙,贪吃样样都好,声声啼哭响亮,健康结实,长得壮。
译者通过增加一些词汇使得译文整体上读起来押韵俏皮,生动形象。
(3)换行法
为了便于翻译,也为了更加准确地翻译出儿歌的特点,最大效能发挥汉语的优势,翻译时把原文一行的诗句变成两行。这样看似距离原文形式远了,但是儿歌内涵和韵味却更加浓烈,形远而神近了。
例(16):Babies are cute。They never mute。Babies are nice。Babies are wise。
Babies are sweet。They like to eat。Babies shout。They are better when they are stout。
译文:可爱的宝贝,哭哭啼啼。聰明的宝贝,古怪机灵。吃饭的时候,他们满足且甜蜜。呼喊的时候,他们成长许多。
译者在翻译的时候将两句诗混成一句来翻译,虽然句子形式上不对称,但是却很好理解。
3、散文化翻译
一般来说,在儿歌翻译中不提倡散文化的翻译,因为儿歌的生命就在于其和谐的韵律,但是在一些非动大手术才能保持音韵和谐的情况下,也可以对儿歌做散文化的翻译处理,但这时更要注意语言内在的韵律。
例(17):Babies like to play。Mostly with clay。After they weep。They go sleep。
Some are small。Some are tall。Babies like dolls。They scribble on walls。
译文:婴儿贪玩好动,经常弄得满身泥垢;哭累了,便睡了;
他们小巧可爱,他们高挑出众;他们喜爱玩耍,总是在墙上胡乱涂鸦。
例(18):Some are small。Some are tall。Babies like dolls。They scribble on walls。
译文:宝宝亦或小巧可人,亦或高高又壮壮,玩具让其痴迷又沉醉,闲来无趣彩笔一挥,墙上五彩又斑斓。
四、结论
虽然儿歌在文字上很简单,但是越简单的内容在翻译的时候越需要技巧和方法。既要保持原诗歌的韵律,又要用简单易懂的词汇,让孩子们一听就可以明白。在“Babies”这首儿歌的翻译中,大约有40%左右的同学选择使用直译法翻译,约30%左右的同学选择用意译法翻译,还有20%的同学选择了散文化的翻译,由于儿歌注重音韵的和谐,所以用散文化的方式翻译出来的儿歌读起来让人觉得不妥当,不够顺畅,也不方便孩子们记忆。因此,掌握翻译技巧很重要。在了解翻译技巧的同时也需要具备较好的中英文表达能力,深入了解两国文化,使译后的儿歌不仅忠实于原文,有韵律,还要符合儿童的心理特征,传达原语儿歌的神韵;另一方面,也要充分考虑翻译目的,比如以研究原文为目的,或是以愉悦儿童为目的,以不同的翻译目的为导向,在翻译时就会有不同的侧重。总之,译者应当做到使广大儿童充分享受到儿歌的奇异美妙,在培养语言能力的同时,也能得到美的熏陶,提高儿童的审美情趣,陪伴小朋友们健康快乐的成长。
【参考文献】
[1] 邓炎昌, 刘润清. 语言文化暨英汉语言文化对比[M]. 北京: 外语教育与研究出版社, 1994.
[2] 胡 群. 英语儿歌翻译技巧谈[J]. 外语教学与研究: 考试周刊, 2007(49).
[3] 刘丽香. “目的论”框架下的儿歌翻译:以《阿丽思漫游奇境记》中的儿歌为例[J]. 攀枝花学院学报, 2010(4):91-94.
[4] 潘一鸣. 英汉语言差异的文化述源[J]. 江苏理工大学学报, 2000(1).
[5] 任秀桦. 论英语儿歌的语言特点与翻译[J]. 外语与外语教学, 1993(2):37-43.