从习近平新年致辞中的俗语、典籍英译看“中国文化走出去”
2017-03-29盛玉城
盛玉城
摘 要:文化翻译是对外文化传播的重要组成部分,当前我国翻译工作取得了不少阶段性成果。本文以2014-2017年习近平主席新年致辞的翻译为例,分析了“文化走出去”战略对俗语与典籍英译的策略和技巧的影响。
关键词:“文化走出去”;习主席新年致辞;俗语及典籍英译;归化异化
一、引言
党的十七届六中全文通过的《关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》指出,“推动中华文化走向世界。开展多渠道多形式多层次对外文化交流,广泛参与世界文明对话,促进文化相互借鉴,增强中华文化在世界上的感召力和影响力。”文化软实力已成为国家竞争的一个重要因素,其力量不可低估。新年致辞作为开年的演讲,既总结了上一年的热词及重大事件,也展望未来,其翻译目的就是为了让更多人感受到中国当今的发展状况和发展理念,弘扬中国文化。
二、“文化走出去”与翻译的联系
从推动汉语传播的孔子学院到各方认可的电视纪录片《舌尖上的中国》再到BBC纪录片《我们的孩子足够坚强吗》,可见文化的身影无处不在。在2016(第十五届)中国企业领袖年会上,王健林发表了以“中国文化如何走出去”为主题的演讲,阐述了文化走出去的三大原因:软实力才能征服人心,增强中国影响力,文化自信的必由之路。
三、习近平新年致辞中的俗语、典籍的翻译
俗语和典籍是民族语言的精华,也是客观外界和民族文化的概念化表现,其形成经历了长期的历史积累和沉淀。它们语言精辟简练,哲理寓意丰富,带有典型的民族特色和文化烙印。俗语与典籍的翻译可谓相当有难度,需结合其时代背景,挖掘其背后的故事,理解透彻,才能表达的简洁精确。
(一)俗语的翻译
例1:前景令人鼓舞、催人奋进,但幸福不会从天而降。
(CRI翻译为:Happiness does not fall from the sky.)
习总书记在2013年的全国劳动模范代表座谈会上也曾提过:幸福不会从天而降,梦想不会自动成真。大多数情境下,这一句俗语的使用都是为了凸显埋头苦干的重要性,所以Happiness doesn't happen by accident.的译句反而更符合人们的正常思维,没有任何幸福会偶然地到来,换一种方式说,就是每一份成功都需踏踏实实,勤勤恳恳。习主席在2017年的新年致辞中提到,天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真,译为No fruit will be reaped without hard work. 实质上与“幸福不会从天而降”意义相同,译法可互通。
例2:“这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措···”(CRI翻译为:We pushed forward reforms with strong commitment, conquered many hardships and introduced a series of important measures)
“硬骨头”可以指非常艰巨的任务。员在这里把它解释为只有有勇气的人才能克服艰难完成任务,是采用了意译的方式,没有局限于字面意义的对应。而如果用对等短语“crack a hard nut”来翻译,则更有利于受众人群接受其所要表达的观点。
(二)典籍的翻译
例3:···70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。People in the same boat help each other .出处为《孙子·九地》:“夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也如左右手。”这一成语比喻团结互助,同心协力,战胜困难,也比喻利害相同。 对这一成语,有人采用了意译的方式,如下:to work together to overcome difficulties; to be mutually interested ;pull together in times of trouble
后者體现出了其引申义,可用范围广,利于避免文化差异造成的理解困难。人们可以通过后面的译句清晰的掌握说话人想要表达的意思,即艰苦奋斗,共同努力,克服困难。
例4:上下同欲者胜。这句话出自《孙子·谋攻》:“故知胜有五:知可以战与不可以战者胜;识众寡之用者胜;上下同欲者胜;以虞待不虞者胜;将能而君不御者胜。”"success comes to those who share in one purpose".以“胜”为主语,重点显现,清晰明了。另一种译法A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible. 以“欲”为主语,顺联性较强,易引发联想。
两种译法都准确表达出了上有下有共同的愿望,齐心协力,才能取得胜利的意思,侧重点不同,各有千秋。
四、结语
典籍、俗语是中国文化的缩影和精髓,译员能否用逻辑连接性强、相对平铺直叙的英语将其所传达的意境和内涵准确翻译出来,是跨文化交流是否成有效的重要因素,也是现在我国外事翻译中的一个侧重点。结合习主席的讲话我们发现,翻译能恰当采取直译和意译的方式,而在归化与异化上处比较中庸的态度,翻译时必须考虑受众者的接受能力。
参考文献:
[1]Venuti L.The Translator's Invisibility(M).Pairs Gallinard Pariis,1995.