高职商务英语专业口译教学模式生态化研究
2017-03-27赵蕊华靳智博
赵蕊华,靳智博
(深圳信息职业技术学院,广东 深圳 518172)
高职商务英语专业口译教学模式生态化研究
赵蕊华,靳智博
(深圳信息职业技术学院,广东 深圳 518172)
目前高职商务英语专业口译课程存在的主要问题是采用传统的教学模式、教学内容与本科院校口译课程重叠,没有形成适合高职商务英语专业学生学习的特色教育。本研究在教育生态化视角下,以深圳信息职业技术学院2014级商务英语专业217名学生的调查报告为基础,从教学目标、教学内容、教学方法和教学评估四方面探索了高职商务英语口译课程的生态化模式,为提高学生兴趣、平衡教学难易、满足企业需要、寻求符合高职特点的,完整的、开放的、可持续发展的商务英语口译课程。
高职教育;商务英语;口译教学模式;生态化
几乎所有高职院校的商务英语专业都会开设口译课程,然而目前口译教学实践处于比较尴尬的境地,突出表现在口译课程的教学模式、高职学生的诉求和专业基础以及工作需求三方面冲突。作为高职商务英语专业的学生,将来就业大部分是在外贸企业,良好的口译能力则是工作的要求之一。此外,根据对深圳信息职业技术学院往届毕业生的调查,口译课程位列“有用”课程前三甲。但是当前高职院校商务英语专业的口译课程仍然没能跳出传统口译模式的框架,几乎与本科院校口译课程重叠,没有自己的特色,导致学生兴趣低下,挫败感强烈,丧失学习口译的动力。为了解决这个冲突,实现口译教学和学生个体的可持续发展,本研究从教育生态化的视角出发,结合深圳信息职业技术学院2014商务英语专业共217名学生调查问卷(有效问卷209份)的结果,从教学目标、教学内容、教学方法和教学评估四个方面重构高职商务英语专业口译教学模式。
一、高职商务英语教学研究现状和存在的问题
1.高职英语教学生态化研究现状
近年来,教育生态视角下对高职英语教学的研究越来越受到重视,关注的话题包括课堂重构(邓海燕2012[1];郭颖、陈捷2011[2];谢璇2016[3]等)、教育的可持续发展(冉晓丽2009[4]);教学体系(范文静2013[5])、教师定位(宁玉洁2013[6])、信息技术应用(刘向萍2012[7]),集中在英语视听、写作、口语、阅读等,唯独欠缺口译,这是口译在高职英语学习中面临的问题所导致。
2.高职口译教学问题
高职口译教学的问题有以下几个方面:(1)教学内容,特别是话题选择,与本科院校口译内容重叠;(2)教学步骤还局限在传统的框架式教学,从词汇出发,到短语、段落,最后到篇章;(3)课堂组织基本为播放录音—学生速记—逐句翻译—教师点评(郑楚霞2007[8]);(4)教学方法仍然以教授、学生独自练习为主;(5)教学评估仍以教师为主体,按照学生平时成绩加期末成绩分配。这种教学方式是封闭的,忽略了口译课程作为一个生态系统,其各个生态因子(教师、学生、课堂环境、社会环境)的相互整合和协调,不利于课程和学生个体的可持续发展。
二、调查问卷统计及分析
本研究以深圳信息职业技术学院2014级商务英语专业的217名学生为对象(有效问卷209份),调查了高职学生对口译课程重要性、课程类型、课程话题、课程含义、教学方法、口译形式、影响因素以及对课程的建议(开放)。统计结果如下表所示(从左向右1-4表示单个选项的数量由多到少,反映了学生的选择倾向):
表1 调查问卷结果统计
该调查问卷除了第一个问题为单项选择外,其它都为多项选择。结果显示口译课程在学生的心目中是一门非常重要的课程,是商务英语专业这个生态系统的有机组成部分。对于高职学生而言,口译课程不同于本科院校的课程类型。本科院校的口译课程既专又深,不适合高职院校的学生。高职学生感兴趣的,同时也有利于他们将来就业的主要是商务领域和与商务相关的生活来往的口译。在话题方面,由于表格限制仅展示了最受学生欢迎的四个话题—餐桌饮食、商务洽谈、产品展销和迎来送往,接下来还包括产品广告/介绍(82)、迎宾致词(73)、企业介绍(63)、人文历史(61)、商务报告(58)等,这些都在商务贸易领域。从学生对口译课程的理解来看,在正式学习口译之前,学生就已经了解到口译学习是语言、技能、信息交流和情境相整合的有机体,而不仅仅是语码转换。就教学方法而言,高职学生对教师讲授和自身探索两种方式的选择比较接近(102 vs 90),而对微课堂则还比较陌生。学生对小组合作的选择占有绝对优势,个人练习已不那么流行。口译的形式以交流和演讲最受欢迎,这也是商务贸易中经常出现的形式。最后,学生认为在影响口译质量的因素中,最重要的是信息完整性,这意味着在某特定语境中使交流双方清楚正确地了解信息是口译的首要任务,接下来的逻辑条理也是为这一任务服务的。
调查问卷的数据和结果分析为从教育生态化视角探索高职商务英语专业口译模式提供了依据。
三、教育生态化视角下高职口译教学模式重构
教育生态化视角下的口译教学涉及两个重要概念。首先,可持续发展,包括口译课程的可持续发展和学生作为个体的可持续发展是教学的根本。这两方面的可持续发展要与其它课程、语言或者技能证书获取以及工作需求接轨,换句话说,口译课程要与教学环境和工作环境接轨。对高职学生而言,商务环境模拟是重点也是难点。研究考虑以假拟的公司、工作人员以及商务来往为教学背景,或者计划与校内实训基地的外贸公司合作为学生提供真实的实践场所。其次,以人为核心,即以学生的学习需求和工作需求为核心,根据学生的水平教学。口译对学生的语言综合能力要求较高,特别是听和说两方面,引起学生挫败感的可能性也较大。因此,在口译教学中,需要清楚了解学生的需求和兴趣(如调查问卷所示),同时为将来就业做好准备。达到可持续发展和以人为核心,则有利于实现教育阶段从制度教育向生态教育的转化,融入现今社会发展的教育转变,适应学生自然发展的要求。
1.教学目标
口译课程的教学目标不应局限在掌握口译技巧,而要延展到发展学生的交际能力、激活其文化触觉等方面。在高职口译教学中非常重要的一点是对口译领域的限制。《高等学校英语专业英语教学大纲》中将英语专业的培养目标定为:具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识,并能熟练运用英语,在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。根据该大纲所示,几乎所有的口译教材和课程都按照这些部门(领域)设置话题,不过某些领域(例如军事)都不适合高职学生,也是高职学生在生活工作都很难用到的。因此,高职商务英语专业口译课程的教学重点应在商务交往以及与商务交往相关的日常领域。总而言之,高职商务英语专业口译课程的教学目标为:在商务和日常环境下,运用适当的口译技巧实现顺利的商务来往和日常交流,发展学生的学习能力和口译能力,增加对文化差异的了解,实现与外贸工作的顺利对接。
2.教学内容
教学内容主要指口译话题选择。口译话题将以某外贸公司为背景围绕完整的商务交往过程展开,形成一个可模拟的商务环境链,如下图所示:
图1 口译话题链
上图所展示的商务环境生态链构成了口译话题链,基本符合真实语境下商务交往所涉及的内容。这些话题环环相扣,形成完整的链条,但同时也是开放的,可以有其它话题加入,例如在“旅游”这一话题中可以加入人文历史。这样不仅可以在教上有很强的连贯性,在学上使学生更易进入商务交往的语境。这种由话题构成的完整而又开放的商务环境链既符合客观环境的自然发生发展,也符合学生学习的需求,是生态的教学内容设计。此外,在商务话题的基础上,贯通基本的口译技巧,例如速记、数字等,同时突出文化差异。
3.教学方法
在教学实施过程中,以教师为主导,学生为主体,实现在教师指导下学生在商务模拟环境中的口译实践,注重教师与学生、学生与学生以及学生与社会间的关系。
课堂实践主要分为话题导入、头脑风暴、话题相关语言知识输入、知识输出和扩展补充。其中知识输出是课堂的重点,通过活动型教学法展开,表现形式为两人对练、小组练习(4-5人)以及团队合作(6-8人)。以数字口译这一较为枯燥的技巧教授为例。首先,教师展示真实的企业年度报表作为案例,让学生了解数字口译的重要性和难点,并检验自身的基础知识。随后,教师讲解口译数字的技巧,以“,”、移位和速记为重点。接下来分发讲义练习,包括千位小数字、万位至百亿位大数字、分数、小数和倍数的阿拉伯数字(如268709)和阿拉伯加汉语(如13.5亿),两个学生采取一人说另一人速记并复述的方法互练。在两人互练之后,将全班(40人左右)分为7-8人一组的团队,站成5-6列,进行数字传递的游戏。教师告诉每一列第一个学生两个数字,由该生开始,依次小声告知下一个学生,直到团队的最后一个学生告诉全班,所用时间最短并且正确的团队获胜。这种团队游戏一方面可以增加课堂乐趣,提高学生的学习兴趣,同时也可以巩固知识。第三个课堂项目是学生听记一组数字。教师播放一组数字(可以采用包含大量数字的真实对话或演讲为材料),每个学生独立速记并提交作业。课后,以4-5人为一个小组,设计一个包含各种类型数字的商务报告,选择一个报告人在下次课中演讲,在除小组参与者之外的学生中寻找志愿者着重口译报告中所含的数字。
以活动为中心的课堂更加符合学生的学习意愿,增加课堂活力,提高学习效率,是口译教学生态化的表现之一。另外,可以考虑通过反转课堂,将更多的口译技巧和文化差异方面的知识以微课或者微信公众号的方式使学生在课后轻松学习。不过为了确保这两种知识输入的有效性,教师有必要在课堂上利用开始几分钟时间进行检验。
4.教学评估
生态化口译课程模式中的教学评估不仅包括教师对学生的测评(平时+期末),还包括学生自测和学生互测。每一个话题结束以及学期末,教师对学生的表现进行测评,占50%,学生自测占20%,组内互评占30%。为了提高组内互评的信度,在进行课堂活动时,需要经常更换小组成员,这也是学生在调查问卷中所提出的建议。期末测试则以个人口译测试和小组表演相结合的方式进行。
四、结 语
高职商务英语专业口译课程的生态化模式从学生个体发展和社会需求出发,与课堂环境和外贸环境联系起来,是完整的、开放的,降低了高职学生学习口译的难度,提高学习兴趣,增强学习动力。这种口译生态教学模式符合高职学生的特点,有利于课程和学生个体的持续发展,为学生就业奠定良好基础。
[1]邓海燕.教育生态学视域下高职英语课堂生态重构[J].教育与职业,2012,(12):117-118.
[2]郭颖,陈捷.基于教育生态学的高职英语视听说课堂生态化研究[J].继续教育研究,2011,(8):151-153.
[3]谢璇.教育生态学视域下高职英语课堂生态重构[J].吉林广播电视大学学报,2016,(5):116-117.
[4]冉晓丽.教育生态化对高职英语教育可持续发展的启示[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2009,(6):170-171.
[5]范文静.高职英语生态教学体系研究[J].石家庄职业技术学院学报,2013,(3):75-77.
[6]宁玉洁.教育生态学视野下的高职英语教学中的教师生态定位[J].教育教学论坛,2013,(30):204-205.
[7]刘向萍.教育生态视阈下五年制高职英语教学信息技术的应用[J].职教通讯,2012,(36):62-64.
[8]郑楚霞.高职高专口译教学存在的问题和改革[J].职业教育研究,2007,(2):102-103.
2016-11-22
赵蕊华(1984-),女,深圳信息职业技术学院讲师,博士,研究方向:生态语言学、系统功能句法。