APP下载

非言语信息在字幕文本中的编纂

2017-03-21邹雨娟

读与写·上旬刊 2016年12期
关键词:字幕单身言语

邹雨娟

摘要:虽然副语言中的代码处于口头语言的次要地位上,但是它们加强和阐明了口头语言所包含的言外之意,所以这些代码就不容忽视。在字幕翻译中,副语言帮助引导译者做出语义上的抉择。当副语言作为唯一传递重要信息的工具时,它所承载的信息就会通过增补、阐明和重塑手段被强调和被信息化。本文以《B.J.单身日记I》和《B.J.单身日记II》为例,探讨副语言在字幕翻译中的作用,以期促进字幕翻译的发展。

关键词:非言语信息;字幕文本;编纂中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)12-0005-021.引言

本文关注的是电影文本及其译本的符号特性。因为电影呈现出的是多通道和多代码的交流系统,所以电影中的多符号文本就迫使译者将文本的总体结构纳入考虑范围之内。当译者决定采取何种方法再次编纂一个与原文文本(口语形式)的主要交流通道有所不同的译文(书面形式)时,考虑文本的总体结构则显得必不可少。因此,字幕可描述为一种跨符号性的译文:电影原文版本中的口语内容在字幕中变成了书面形式,并且这种书面文本的确承载着语义负载。相比较于口语文本本身所承载的语义负载而言,伴随着其非言语信号所承载的语义负载有时显得更为重要。在这种情况下,字幕人员应当向外语观众提供这些非言语信号,且使之有效。为解释非言语信息在字幕中是如何恢复的,本文对以下两部电影做出了分析,它们依次是:《B.J.单身日记I》和《B.J.单身日记II》。

2.从副语言到言语语言

2.1增补。例1中的选段场景发生在电影中的女主角接到她的好朋友朱蒂打来向她哭诉抱怨她的男朋友的电话时,布丽姬为了安慰朱蒂,消除她的自卑感,布丽姬说出了You're so lovely. It's vile Richard. (你很可爱,都是卑鄙李察的错)。在发出这句言语时,她故意拖长了单词"you"、 "vile"和"Richard"的音,并且她还轻微地点头,以此强调这都不是朱蒂的错,都是她男朋友的错,以便达到安慰朱蒂的作用。

例1 B.J.单身日记I

Jude: Am I too needy? Am I codependent?

Bridge: No, you're not. It is not you. You're so lovely. It's vile Richard.

中文字幕: ——我太穷,太不独立吗? ——你当然不是。你很可爱,都是卑鄙李察的错。

回译:——Am I too needy and codependent?——Of course, you're not. You're very lovely. This is all vile Richard's fault.

在中文字幕中,译者添加了程度副词"很"和副词"都是"。译者把程度副词"很"添加在形容词"可爱"之前,使译文重现了或表露了布丽姬极力肯定朱蒂,试图消除朱蒂的自卑感的这一言外之力。译者添加副词"都是"也是出于这一目的的考虑,即把所有的错都推到朱蒂男朋友Richard的身上,以此达到安慰朱蒂的作用。所以,原语文本和目标语文本虽然共享同一个命题文本,但是二者却运用了不同的手段明晰化这一命题文本中所承载的信息。显然,字幕使用的是将非言语信息言语化这一手段。

2.2阐明。当丹尼尔对布丽姬说出 "We're not two young people of a certain age looking for the moment to commit" 时,他故意拖长了单词 "certain" 的音,以此达到他的言外之意,即"我们都不在年轻"(We're not young)。相对于 " we're two people of a certain young"而言 ,"我们不再年轻"(We're not young)就显得更为概括。

例2 B.J.单身日记I

Daniel: We're two people of a certain age looking for the moment to commit.

中文字幕: 我们不再年轻,都在找寻承诺。

回译: We're not young anymore and both of us are looking for the moment to commit.

3.语言模式的转换

3.1增补。例3中所示的"我最喜欢咖喱火鸡"(what my favorite is turkey curry)与原文中的"Turkey curry. My favorite"在文体上是截然不同的,而在這种不同中译者在字幕里所增补的词语却不会给观众带来额外的认知工作。

例3 B.J.单身日记I

Bridge: Yummy. Turkey curry. My favorite

中文字幕: 真好吃,我最喜欢咖喱火鸡。

回译: Yummy. What my favorite is turkey curry

3.2阐明。当语言模式的转换触发了对非言语信息进行言语化的编纂时,在这种情况下,译者也可采取阐明或代替的策略。

例4 B.J.单身日记II

Then he start to hit me. Make me work on street

中文字幕:但是他很快开始打我,还逼我去站街。

回译:Then he starts to hit me soon and forces me to work on the street.

例4中的英语词"make"的词性比译文中的汉语词"逼"(force)的词性更为中性。而这个"逼"字更能显示出说话人的不情愿、被迫地从事妓女工作的这种暗含之意,以及显示出"he"对说话人的霸道无情。

3.3重塑。最后,重塑为译者选择更为合适的书写媒介表达出字幕提供了许可。例如,译者在进行字幕翻译时应当避免重复,虽然重复在电影的原文版本中相当合适或许十分重要,但是重复在书面形式中会使人觉得冗长。

例5 B.J.单身日记I

Jude: Am I too needy? Am I codependent?

Bridge: No, you're not. It's not you.

中文字幕 :——我太穷,太不独立吗? ——你当然不是。

回译:——Am I too needy and too codependent?——Of course, you're not.

4.从影像到言语语言

4.1增补。例6中,字幕人员就将新书发布会上发言者Fitzherbert先生所提及的事物用言语编纂出来了。虽然关于他所提及的这一事物的画面不太清楚,又或是一闪而过,但是通过字幕观众仍然可以清楚地了解到他所提及的事物是"麦克风"(microphone)。

例6 B.J.单身日记I

Mr. Fitzherbert: Just switch this on

中文字幕:只要转这里,麦克风就能用。

回译:Just switch this and then the microphone can be used

4.2阐明。例7中,只有能够理解电影原语语言的观众才可以不用看字幕就能清楚的了解电影画面中的所指对象。或者快速阅读电影字幕,并且成功地考虑到了字幕电影中的所有符号通道,这样做也能够清楚了解电影画面中的指示对象。否则,对于错过了这个指示对象的画面的观众而言,一个完整、明晰的字幕是很有帮助的。

例7 B.J.单身日记

Julian: The exact replica of those worn at Wimbledon in 1993 by Her Royal Highness, the Duchess of Kent.

中文字幕:同樣的首饰,肯特伯爵夫人曾在1993年的温布尔顿戴过

回译:The exact replica of the jewelry worn at Wimbledon in 1993 by Her Royal Highness

例8 B.J.单身日记II

Bridge: Stop! Enough. Enough.

中文字幕: 够了!别唱了!

回译: That's enough! Stop singing!

例8中的场景发生在布丽姬被关在泰国监狱时。当她听到其他狱友一直不停地在唱歌时,她吼出了例7中的这句话。中文字幕中的"唱"字就是插入的新成分,而它的插入完全是受到这些狱友们唱歌时所发出的声音而造成的。这样的插入既确保了句子的衔接性,又满足了书面语的要求。作为一个普遍性的原则,噪音、音乐和包含有意义的声音能够影响和决定译者的抉择,特别是如果同时涉及其他的符号转换时,这种情况更是如此。字幕是独立的,是对于观众而言更易于阅读的,因而有必要减少字幕对其他符号通道的依赖性。

6.结语

本文以《B.J.单身日记I》和《B.J.单身日记II》为例,浅尝性地探讨了副语言在字幕翻译中的作用,以期促进字幕翻译的发展。在探讨中发现,两部电影中涉及了多种符号间的转换。然而,无论涉及了哪种符号转换,在字幕翻译中对非言语信息的编纂都是一个不可否认的事实。它展现了十分重要的、促进性的和目标导向性的手段,这些手段在进行字幕翻译时应当被加以考虑,以便帮助那些需要同时兼顾看、听、读以及不得不在很大程度上依赖于书写通道的观众。

参考文献:

[1]Savas L. Tsohztzidis. (2004). Voise and Noises in the Theory of Speech Acts. Pragmatics &Cognition, (12) 105-151

[2]艾琳. (2010). 言语行为理论与英汉双关翻译. 上海翻译, (1) 33-36

[3]艾琳. (2008). 英汉双关的语义探索. 福建师范大学福清分校学报, (6) 64-70

[4]艾琳. (2009). 英语电影片名中双关语的辨认与理解. 海南大学学报, (5) 556-559

[5]钱绍昌. (2000). 影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域. 中国翻译, (1) 61-65

[6]钱绍昌. (2000). 影视片中双关语的翻译. 上海科技翻译, (4) 17-20

猜你喜欢

字幕单身言语
言语思维在前,言语品质在后
吕魁:难以用言语表述的特定感受
单身久了会上瘾?
41岁,我单身
婚后过得好的人,都有一种“单身力”
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
单身是最好的升值期
论纪录片的字幕翻译策略
关于冬天