浅析英汉翻译中平行文本的应用
2017-03-20刘慧敏
刘慧敏
【摘要】当今世界,各地文化相互渗透,文化传播成为人类活动与交流的重要组成部分,为了实现各语言之间意思的对等,平行文本在翻译过程中起重要作用。本文从平行文本的定义入手,结合翻译实践,探讨其在英汉词语和句子翻译中的应用及在使用时应该注意的问题。
【关键词】平行文本 翻译 对等
一、引言
对于译者而言,在翻译实践中会遇到各种各样的文本类型,译者不可能对每个领域的专业知识都了如指掌,但作为译者又必须将原文所要表达的意思传递给读者,那么,平行文本就起到了重要作用。平行文本之间是相互关联、相互影响的,在翻译过程中,通过对平行文本的利用,译者能够更深入的了解英汉文本之间的差异,能够突破原文本的文化束缚,提高翻译质量,更好地实现原文和译文的对等。本文着手于平行文本的基本知识,探究其在英汉词语和句子翻译时的应用和使用时注意事项,提高人们对平行文本的重视。
二、平行文本的定义
平行文本本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。“平行文本”一词表示与原文内容相关的参考资料,有狭义和广义之分。对于英汉翻译,平行文本可以是英语的,也可以是汉语的。英语的平行文本是与原文内容相关的译入语资料,即狭义上的平行文本;汉语的平行文本是与原文内容相似的译出语资料,即广义上的平行文本。这两种平行文本都是为了更深入的理解原文内容,进而达到原文与译文的对等。
三、平行文本的应用
不同民族其历史发展、生活环境、风俗习惯和思维方式不同,因此,英汉两种语言在构词、语法、句法和表达等方面也必定千差万别。因此,在翻译实践中,通过阅读平行文本,我们可以快速找到对等的词语、句子,精确把握文本内容,有效解决翻译过程中的难题。
1.平行文本在词语中的应用。在全球一体化的今天,医学、体育、法律、经贸和科技等各个领域都需要广泛交流,很多英语单词在不同领域具有不同的含义,对于这类词汇,译者在翻译过程中要多阅读平行文本进而确定其含义。
原文1:We are in receipt of your telegram of May 6,from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts.
译文1:我方已收到你方五月六日的电报,得知你方已接受我方2000打衬衣的命令。
译文1中“order”一词的翻译欠妥。《牛津高阶英汉双解词典》中,“order”做名词,有“安排;有序状态;指示;货品;食物,饮料;制度”之意。那么“order”应该译为何意?作为职业译者,这时就需要查阅相关平行文本,根据特定的语境,选择适当的翻译。原文是属于经贸类的文章,查阅一些相关经贸类的术语表达及译文就会发现,“order”一词在经济贸易中常被译为“订单”。故改译为:
改译1:我方已收到你方五月六日的电报,得知你方已接受我方2000打衬衣的订单。
2.平行文本在句子中的应用。准确把握词义是翻译中最基础的工作,但要保证译文质量,各个词义的组合成句至关重要,句子是否通顺、句意是否忠实原文是对译者最基本的要求。此外,译者还要注意译入语与译出语句子之间表达风格的差异。
原文2:Having had your name and address from the Commercial counselors office of the Embassy of the Peoples Republic of China in Brazil,we now avail ourselves of this opportunity to write to you in the hope of establishing business relations with you.
译文2:我们从中华人民共和国驻巴西大使馆商务参赞处得知你们的名字和地址,我们利用这次机会向你们表达建立业务关系的希望。
平行文本1:我们从中华人名共和国驻瑞典大使馆商务参赞处获悉贵公司的名称和地址,现借此机会致函,并获悉你们有意购买电子产品。
平行文本2:我们从……处获悉贵公司的名称和地址,现冒昧做自我介绍,希望与贵公司建立贸易关系。
原文是关于商务信函的文本。我们知道商务信函一般会有固定的模板,于是在一些权威网站上搜索,可找出平行文本1、2等,通过阅读原文和平行文本,发现原译文用词不严谨、不正式,且“business relations”在经贸中常译为“业务关系”而非“商务关系”,故得出以下译文:
改译2:我们从中华人名共和国驻巴西大使馆商务参赞处获悉贵公司名称和地址,现借此机会致函,希望与你们建立业务关系。
四、使用平行文本应注意的问题
平行文本在翻译实践中的作用不可否认,但译者也不可盲目的使用平行文本,在借鉴过程中,我们要注意以下几点:首先,要注意平行文本的多样性。在互联网上搜索平行文本时要注意使用多样化的电子词典、网站和翻译软件,避免因个别词典或软件翻译不全而导致出现漏洞。其次,要注意平行文本的权威性。一般而言,要尽量选择本土网站。比如在排查某一译法是否符合以英语为母语人士的阅读习惯时,就应参照英美本土网站,而不是根据搜索引擎中出现次数的多少。最后,要注意平行文本与原文本之间的差异,包括语法、句法、修辞手法和表达风格等的差异。比如汉语的旅游文本辞藻华丽,多使用修饰语形容词;而英语的旅游文本行文用词简洁明了,句式结构严谨,風格简约。
综上所述,平行文本在译者的翻译工作中起着至关重要的作用。本文从平行文本的定义和获得入手,在实例中探讨平行文本的应用,并且总结出使用平行文本时应注意的问题。平行文本的使用能够帮助译者正确理解原文隐含的意思,找到更地道的表达,有效地传递原文信息,提高翻译质量,从而加快不同文化之间的交流,但在使用时也要注意平行文本的多样性、权威性及与原文本的差异性。因此,提高对平行文本的重视具有重要意义。
参考文献:
[1]蔡丽.论翻译中平行文本的应用[D].湖南师范大学,2012(05).