APP下载

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响

2017-03-20谢胜楠

校园英语·上旬 2017年2期
关键词:文化差异翻译高中英语

谢胜楠

【摘要】英语翻译时涉及了很多中西方文化的内容,我们要讲求翻译的准确与翻译的质量,就不得不研究文化差异带给我们的影响。本文从中西文化发展的不同历程所带来的文化差异方面入手,分析了因文化差异而影响语言翻译的因素,以帮助译者克服由于文化渊源不同而带来的语言互译障碍。

【关键词】高中英语 人文历史 翻译 文化差异

一、历史文化差异对翻译的影响

由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故事和神话传说,如“破釜沉舟”、“夸父逐日”、“叶公好龙”、“守株待兔”等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如“castle in the air”( 空中楼阁),“hang by a thread”( 千钧一发)等。又如:“路遥知马力,日久见人心。”(Time will tell)。“车到山前必有路,船到桥头自然直。”(in the end things mend, there is always a way out.) “老马识途”( an old hand is a good guide)。这些中文习语按照字面意思远远不能传达原文的语言内涵,需要考虑到文化差异的因素,做出适当的变通。

另外,不同民族对同一事物也有不同的认知。例如,中国人认为红色代表喜庆和吉利,如“红红火火,开门红”等。与此相反,“red”在英文中代表着“血腥或危险”、“暴力”,如red ruin(火灾),red battle(血战)。英美人认为“White”代表纯洁和美好,英美姑娘在结婚时穿白色的婚纱。中国人则认为白色是不吉利的,中国女孩结婚都穿红色,盖红盖头。另外,不同国家民族有不同的图腾,中国是龙(dragon),美国是鹰(eagle)。在中国传统文化里,“龙”是皇权的象征,是九五之尊的代表,寓意神圣和吉祥。大多数华人也都以自己是龙的传人而自豪。然而在西方,“龙”

(dragon) 是罪恶的象征, 在圣经中 “dragon”都是与邪恶和恐怖相联系的。

二、地域文化对翻译影响

英国是一个四周被海洋所环绕的岛国,而中国却是个是内陆国家,人们的生活以农业为主,因此对土地具有独特的热爱和敬重之情。正是由于英汉两个民族赖以生存的地域特征的差异,造成了语言上表达上的不同。在英语中有许多关于船和水的习语,如“to rest on ones oars”(暂时歇一

歇),“to keep ones head above water”(奋力图存),“all at sea”(不知所措),“in the same boat”(处于危险的处境),等等。表示不同的消费习惯时,大手大脚时,英语中用“spend money like water”,但在汉语中却是“挥金如土”。英美人和中国人因地域不同,用语言来表达和介绍风景名胜的习语就存在着很大的差异。比如,在英语中有“all roads lead to Rome”(条条道路通罗马),“take a French leave”(不辞而

别),“go Dutch”(各自付账)等。在汉语中则有“有眼不识泰山”、“不到长城非好汉”等。

三、民俗文化对翻译影响

不同国家和地区有不同的民俗。就中国和英美而言,中国人过年吃饺子(dumplings),正月十五吃元宵(sweet dumpling),中秋吃月饼(moon cake);英美则过圣诞节(observe Christmas Day),吃圣诞蛋糕(Christmas cake)、火腿(ham)、红酒(red wine)。其中,饮食文化作为风俗差异中最为显著的一个方面,应该作为翻译时考虑的重要因素。我们都知道,蛋糕、面包是西方人的主食。因此,我们将“a piece of cake”按字面意思翻译为“一块儿蛋糕”是不合适的,会造成理解上的困难。根据中国人的语言习惯,译为“小菜一碟”则更为合理。同样,中国的习语“巧妇难为无米之炊”也有不同的译法。如果直译的话,可翻译为“The most dexterous daughter-in-law can not make a meal without rice.”考虑到西方的饮食习惯,更好的译法应为:Even a good(clever)housewife cannot make bread without flour. 这个例子中对于“无米之炊”这一词语有两种不同翻译方法,反映出东西方文化上的差异,引起我们对翻译中文化因素的重视与思考。因此,在语言翻译过程中,译者应把握外来文化和本土文化之间的差异,不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原文的文化内涵。

四、宗教文化差異对翻译影响

西方思想文化源于基督教,在他们的意识中,认为世界是由上帝创造的,上帝扮演着救世主的角色,安排和主宰着世间的一切。而中华民族的文化则受到佛教的深远影响,认为老天爷(heaven)世间的绝对统治者,享有至高无上的权威。东西方宗教文化的不同也造成了语言的差异性。例如,我们遇到困难时会说“我的天哪!”,这里的“天”指的是老天爷,即玉皇大帝。另外,中国人信仰佛教,汉语中还有很多与佛祖有关的习语,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”等。西方人敬上帝,每每遇到问题时西方人会说“God save me!”或“God bless you”,以祈求得到上帝的帮助;他们相信Man proposes,God disposes (谋事在人,成事在天),“God save those who help themselves”(自助者天助之)。在日常生活中,针对求救的人员,英国人常说:“Don't worry, my son, God will take care of you.”(不要担心,我的孩子,上帝会照顾你的)。由此可见,西方人将上帝看成自己的保护神,在遇到困境时会寄希望于上帝的庇佑。

结束语:美国翻译理论家尤金奈达曾经指出,翻译是两种文化之间的交流。在翻译过程中,如果我们将词语放到文化背景中去理解和考察,能够明显感受到到文化差异对语言翻译的影响。因此,我们应当充分理解本土文化和外来文化所涉及的历史背景、典故和专门术语,才能有效进行两种语言之间的转化。

参考文献:

[1]王文婷.中西文化差异对翻译影响及处理[J].淮南职业技术学院学报,2011.6.

猜你喜欢

文化差异翻译高中英语
高中英语诗歌创作教学探索与实践
高中英语诗歌创作教学探索与实践
基于阅读韵律的高中英语默读朗读教学实践
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略