APP下载

以斯坦纳阐释学方法分析隐喻的翻译

2017-03-20任相红

校园英语·上旬 2017年2期
关键词:隐喻

任相红

【摘要】隐喻存在于我们的日常生活中,存在于人们的语言和思维中。对于隐喻的翻译研究具有极强的实用价值,无论是对汉译英还是英译汉的学习者在阅读、翻译和写作方面都有一定的指导作用。本文依据斯坦纳的阐释学方法,运用阐释步骤,对隐喻的翻译过程进行了分析。

【关键词】阐释学方法 阐释步骤 隐喻

一、引言

隐喻(metaphor),它是指思想的对象同另外的事物有类似之处,就用那另外的事物来比拟这个思想的对象。从古至今,中外学者从没有间断过对隐喻的研究。80年代初期,Layoff 和Johnson 在Metaphors We Live by(《我们赖以生存的隐喻》) 一书提出“隐喻”不仅是一种语言形式,而且是人们思维和行为的方式。近年来,这一理论在语言学界获得了广泛的支持。斯坦纳的阐释学方法探讨的是翻译过程背后的理解问题,阐释步骤是斯坦纳对阐释学描述的核心,它共分为四个部分:(1)起始阶段的信任(initiative trust) (2)攻占(aggression)(3)吸纳(incorporate)(4)补偿(compensation),本文以斯坦纳的阐释步骤为依据,对隐喻的翻译过程进行分析。对今后隐喻的翻译研究有一定的指导意义。

二、斯坦纳的阐释学步骤下的隐喻分析

阐释派著名的代表人物之一斯坦纳的著作《通天塔之后》(After Babel)对翻译的阐释学做出了重要贡献,在该书中斯坦纳将阐释学方法界定如下:“考察如何理解一篇口头或书面言语,并试图以一种普遍的意义模式来审视这一过程”,阐释步骤构成其理论核心。而隐喻的实质就是通过另一类事物来理解某一事物。用斯坦纳阐释步骤分析对隐喻的翻译,使其翻译过程更加清晰。下面将用阐释步骤对以下例文中的隐喻作简要分析。

OK, fellas, this is it! we want no Quislings on our team. the last thing we want in this outfit is a Fifth Column.On the other hand, give yourselves room to maneuver. Dont get into any Catch-22 situation. Promise them anything:a New Deal, a Fair Deal, a Square Deal. Make the first sale and the rest will follow like the domino effect. The bottom line is sell, sell, sell!

1.信任。这是一销售部门经理对下属推销人员的训话,其中用了六个隐喻,来源不同。意义不同。要想翻译好这段文字,首先译者进入的是信任的层面,信任即译者认为原文可以被理解,一切翻译行动从信任开始。

2.入侵。斯坦纳的第二个步骤是侵入原文,打破语言的外壳深入到原文的内部,在翻译过程中,译者对原文的理解和阐释便是对原文的入侵。

翻译上述例文的第二步便要攻入其中的六个隐喻中的原作意义:“Quisling”表示“二战时挪威纳粹傀儡政权头子”;“Fifth Column”表示“(西班牙内战时期的)第五纵队”;“Catch-22 ”源于美国作家海勒的同名小说《第二十二条军规》;“New Deal.”表示罗斯福“新政”;“domino effect”表示“多米诺效应”;“bottom line”指“财政报表坐标图上表示纯收入或纯池子的最低线(经济学术语)”。

3.吸纳。在对原文的入侵之后就进入吸纳的过程,译者提取原文意义后,把自己对原文的理解移植到到译文中去,然后运用不同的翻译策略尽量使译文展现出它需要表达的内容。

对上述例文翻译进行的第三个步是将原文内容向目的语的移植:“Quisling”比喻变节分子; “Fifth Column”比喻内奸人物或组织;“Catch-22 ”引申为进退两难的僵局;“New Deal.”比喻雷厉风行的改革措施;“domino effect”与连锁反应寓意相同,比喻生意兴隆;“bottom line”常用来比喻最终目标或利益等。

4.补偿。任何一个翻译都有它的不足之处。斯坦纳提出补偿就是在翻译工作完成之后对于译文的重新审视,修改和补充,将原文在经过前三个步骤中丢失,偏差的东西进行补偿,使译文忠实于原文。

要想翻译出理想的译文,在翻译上述例文的最终阶段就是对译文的修改与补充:“Quisling”译为“变节分子”; “Fifth Column”译为“家贼”;“Catch-22 ”译为“尴尬的境地”;“New Deal.”“新型交易”;“domino effect”译为“生意兴隆,财源滚滚”;“bottom line”譯为“最终目标”。

最终得出译文:好吧,伙计们,情况就是这样的!我们可不希望队伍中出现变节分子,我们最不希望出现家贼。还有,你们要善于心计,切勿陷入尴尬的境地!向顾客做出一切承诺:新型交易,公平交易,公正交易,只要做成第一笔买卖,跟着就会生意兴隆,财源滚滚,总之我们的最终目标就是卖、卖、卖!

三、结语

隐喻研究已经开始由单一的英语向其他语种扩展,未来对隐喻研究无论从广度上还是深度上都有很大的发展空间。本文运用斯坦纳的阐释学观点,从信任,侵占,吸纳和补偿四个步骤分析了隐喻的翻译过程,其目的在于正确传达隐喻的喻义, 使译文更好地实现两种语言、两种文化之间的交际,对今后隐喻研究具有重要意义。

参考文献:

[1]Layoff,Johnson,Metaphors We Live by[M].University of Chicago Press,1980.

[2]Steiner,After Babel[M].London and Oxford University Press,1998.

[3]高丹.从文化视角看英汉修辞格的差异[J].黑龙江大学,2007.

猜你喜欢

隐喻
概念隐喻理论对高中英语多义词教学的启示
爱的隐喻
基于概念隐喻的高职高专基础英语教学研究
认知隐喻理论下印地语汉语死亡委婉语研究
认知隐喻理论下印地语汉语死亡委婉语研究
英语读思言的隐喻意象与教学互见
A Cognitive Study of English Body Idioms in Textbooks from the Perspective of Conceptual Metaphors
论隐喻理论构建的参照维度及连续统
概念隐喻新类型中的认知机制探讨:共现性还是相似性
浅谈语法隐喻的隐喻程度