关于会展口译特点的译员策略探析
2017-03-20杜戍涓
杜戍涓
【摘要】会展口译是商务口译中具有双向、多向性的语言交流行为,既是语言转化过程,又是大商务时代背景下全面推进各方沟通、交流的过程。在当前形势下,对译员提出了更高的要求。本文将对会展口译的特点进行分析,并在此基础上提出一些建议。
【关键词】译员策略 口译特点 会展 研究
会展是展览、会议以及各种大型集体性活动的一种简称,同时也是在一定地域范围内以及空间内结合特定主题,在群众性交流活动,比如交易会、博览会以及文化活动中,进行沟通交流。
一、会展口译特点分析
口译并非单纯的一种言语行为,其涉及到诸多方面的内容,尤其是跨文化活动以及交际过程中,口译行为比较普遍。会展口译是商务口译过程中极具代表性的语言交流行为,同时也是跨国界、跨领域以及跨文化的活动。对于口译而言,其不仅是语言的简单转化,而且也是大商务时代背景下全面推进各方沟通、交流以及促进国际合作的动态过程。在会展口译过程中,译员自身必须具备扎实基本功底,而且还应当具有良好的职业素养以及跨文化能力。会展口译可分为两种行为,一种是主办方口译,另一方是参展方口译。就主办方口译而言,译员结合会展主办方出席开幕式、媒体采访和闭幕式等各种类型的活动,从而实现会展活动的口译任务。就参展方口译而言,译员只需跟随参展方,实现品牌的有效推广、客户约见等口译。对于会展口译而言,其特点表现在如下方面。
第一,涉及到諸多行业,而且行业内表现出较强的专业性。目前来看,会展主题涉及面非常的广泛,比如涵盖了能源、科技、机械、食品以及材料和文体等多个行业,而且在各行业中划分非常的细致。第二,交流形式呈现出多样化特点。
在一些大型会展中,经常为参展方提供各种形式的互动活动。除传统模式下的一对一交流,参展方也会联合多媒体以及展示会。由于交流方式呈现出多元化的特点,译员位置表现出不固定特点,比如陪同参展方到处走动。第三,译员现场工作时压力非常的大。参与会展的人员来国内外,说话的口音差异较大,译员听力是一个挑战。参展方人数非常的多,现场环境非常的嘈杂。这对译员而言,无论是体力还是脑力,都是极大的考验。
二、译员策略研究
通过对会展口译基本特点进行分析,笔者认为作为一名合格的译员,应当具备以下能力。
1.双语能力。从语言层面来讲,译员应当积累双语知识,提高个人的双语应用能力;最大限度地熟悉标准外语外的其他方言、口音等。比如,西班牙语和法语中的“r”音与英语差别较大,然发言人通常会在讲英语时带一些母语发音规则。针对这一问题,笔者建议应当更多地了解标准外语外的发音、其他语种规则,这对译员听辨不同发言人的话语裨益较大。基于文化层面,口译译员应当尽可能多地了解双方所处的地域特点与文化差异。
2.专业知识。对于大型会展而言,主要针对的是特定行业主题,对专业要求比较强,而且行业词汇、缩略词以及专业术语等无处不在。译员双语基本功一定要扎实,译员应当了解本行业专业知识。
3.口译技巧。第一,合理选择语域。语域是语言交际过程中的最活跃因素,同时其在翻译研究过程中起到了非常重要的作用。译员选择语域时,应当参照发言人讲话对象的具体身份。以品牌介绍为例,通常需用优雅的语言传递广告美感,而且客户在洽谈过程中需采用专业的办公用语,听众互动时需营造一个口语氛围。仍以某酒会展为例,以参展方在酒会上对招牌红酒的开场为例,原文为:
“Julius is our signature red wine. It is named after the roman Emperor who favored the aromatic red wine from this island where his troops had camped.Limitedly produced only in years of exceptional harvests,the dark,ruby red blend of Syrah,Grenache and Carignan reveals a full,rounded body through a firm fruity,herbal structure with delicate mineral notes and soft mouth - watering tannins.”
在业内酒会上,译者应当最大限度地提高译语级别类,来满足场合氛围要求。以上内容可译为Julius 是酒庄代表。这款酒因恺撒大帝而出名,据说其带领军队驻扎在该岛上并钟爱这一种芳香红酒。Julius由歌海纳以及西拉和佳丽酿等葡萄构成,仅在丰收年有产出,产量有限。事实上,这是较为典型的高语域、书面化语言,能够营造出一种美感氛围,从而激发听众对品牌和产品的好感。语域选择非常的灵活,在充分考虑听众语域基础上,选择合理的语域对于译员而言非常重要。
第二,合理利用现场语言工具。对于信息量大、时间有限的口译环境而言,译员应当借助身边的辅助工具进行翻译,并且抓住关键信息。比如,宣传海报、手册、传单、名片以及PPT和视频等。译员在当前的形势下,应当掌握所用的工具设备名称、解读图表技巧和方法,准确传递演讲者的意思。比如,在母婴产品会展上,发言人在对奶粉进行讲解时,介绍了美国、荷兰以及澳大利亚等国家提供的营养素和配方;这些内容如果只靠记忆难度非常的大,在翻译时可以参考海报上的营养成分细节,比对海报图表进行视译,这有利于数字信息和术语的混乱、丢失。
总而言之,译员并非会展现场的“隐形人”,身兼文化、语言等沟通大使。近年来,随着会展业的快速发展以及口译市场的不断成熟,译员必须提高自身的能力,才能适应发展的需求。
参考文献:
[1]姜丹丹.会展陪同口译译前准备工作略论[J].才智,2014(12).