如何阅读英语新闻材料
2017-03-13陈科芳
陈科芳
导 读
本期文章节选自《中国日报网》之“双语新闻”(2016年7月14日),其原文出处为2016年7月7日的英国《镜报》(Mirror)。
在开始阅读之前,需要先对新闻材料的语体进行分析:
1.英语新闻报道具有极强的时效性,其内容贴近生活,取材广泛,一定程度上弥补了英语教材内容相对滞后的缺陷,能帮助学生了解英语新闻的语言特点,对提高他们的英语阅读和理解能力大有裨益。新闻报道的内容覆盖新生事物不断涌现的众多领域,新闻媒介是这些新生事物的最佳表现渠道,很多新词在新闻媒体登场后被人们纷纷效仿,逐渐得到普及,最后被公众接受成为日常生活用语,甚至进入主流英语词汇。比如像这次选择的阅读材料,有关《牛津词典》收录的新鲜热词,可以帮助学生了解掌握英语的新词及其使用,增加对英语的兴趣。
2.英语新闻标题形成了独有的时态特点,即常用现在时态(一般现在时,一般将来时和现在进行时),一般不用过去时态。这种时态的选择可以达到既传神又具时间感的目的,使读者有一种身临其境的感受。这种特殊的时态被称为“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),其作用与文学写作中的历史现在时(Historical Present Tense)如出一辙。通常情况下,报刊所载消息多为已发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易让人产生陈旧感,似有“明日黄花”之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感(Reality)和直接感(Immediacy)。正因一般现在时在英语新闻中的这一特殊用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。
3.在新闻报道中,为了在尽量短的篇幅内提供最多的信息,使用的句子一般比较长,往往一段只有一句话。因此就不得不打破简单的句型结构,或采用合并句子的方法,将原先两个或两个以上的句子要表达的意思充塞在一个句子里。新闻英语是一种专业性很强的语言形式,记者在写稿时考虑到要向读者提供小篇幅、多信息的稿件,往往就会把临时想到、收到的新信息插入、增补到稿件中去,所以常伴有较多的插入语成分。阅读时,要仔细分析句式结构和语言布局。
4.英语新闻的信息往往采用倒叙的结构,亦被称作“倒金字塔结构”。英语新闻写作通常是客观报道事实真相,一般不允许记者在结构上安排悬念。写作时记者必须把时间的高潮、主旨、调查的结果、事故的后果等最新最重要的材料放在首段(导语部分),这样可以使读者很快得到新闻的精华部分,力求在有限的时间和有限的篇幅内传播尽可能多的信息,另外也便于报纸排版时的编辑。英语新闻的导语是用最简明的文字将新闻事实的精要和新闻事件的结果首先呈现给读者。像本次选择的材料中,第一段是特意用新词新语来引起读者的兴趣,第二段才是真正的导语,概括了新闻材料的主要内容。
5.英文的写作一般一个段落一个主题,即使是惜字如金的报纸版面,也还是要遵循这个写作原则。学生在写作的时候,也要注意根据主题来部署段落,不要把太多主题塞进同一段中,注意适当分段。一般来说,英文段落不超过六行。需要注意段落之间的连接。
学习和研究新闻英语的目的不仅在于从英语新闻中获得国内外的最新消息和宝贵知识,增加文化素养,而且还可以学到英语里新出现的术语和表达法,扩大词汇量。长远来說,学生光会应试还不够,需要学会真正的阅读、写作与交流。
Oxford English Dictionary unveils new
words-but are you bovvered?
Britons are pulling on budgie smugglers to go wild swimming, discussing starter marriages at stupid oclock and sipping craft beer while planning their next elimination diet.
TBH, not everyone will be bovvered by all of the 1,000 new words added to the Oxford English Dictionary (OED) in its latest quarterly update, which reveals current trends in the use of language.
Entries include air-punching-the action of thrusting a clenched fist into the air in elation or triumph-and bovver-part of the catchphrase of comedian Catherine Tates teenage character Lauren.
A number of internet slang acronyms such as ROFL (rolling on the floor laughing), ICYMI (in case you missed it), TBH (to be honest), and FWIW (for what its worth) also make the list.
Budgie smugglers, an Australian term used since the 1980s to refer to close-fitting swimming trunks, are featured in the update, along with Scandi crime thrillers and wild swimming.
The phrase “taking candy from a baby”, in which one exploits an easy opportunity, is included as well as “sister from another mister”-a term for a very close female friend first recorded in 1998.
Other entries include fro-yo, the short form for frozen yoghurt, dudettes-the female form of dude-and agender for designating people who do not identify themselves as a particular gender.
Starter marriages are short-lived first marriages, often in preparation for something more long-term, while stupid oclock is a time outside ones normal waking life.
In a blog on the latest update, Jonathan Dent, senior assistant editor of the OED, said it included more than 1,000 new words and senses and almost 2,000 fully revised or partially expanded entries.
These new entries and senses cover more than 1,200 years of English in use, from an Old English word first applied in the year 800 to an internet acronym originally seen in 2000.
《牛津词典》最新收录新鲜热词了——但是,你会在意吗?
英国人去野外游泳的时候会穿上“budgie smugglers”(指男士紧身泳裤),在“stupid oclock”(指半夜三更或接近日出之时)讨论“starter marriages”(“新手婚姻”,指双方初婚、婚姻持续时间不到五年且没有子女的婚姻),在品味“craft beer”(“精酿啤酒”,概念源于美国,区别于大部分常见工业啤酒的小众啤酒)的同时规划他们的“elimination diet”计划(“食物排除疗法”,即将能导致不良反应的食物从饮食中剔除的疗法,一般持续时间从两周到八周不等)。
“TBH”(To be honest的缩略,意思是“老实说”),并不是所有人都“bovver”(在意)《牛津词典》本季度更新的這1000个新词条,它们反映出了当下的语言应用趋势。
词典里新增加的条目包括“air-punching”,指欢欣鼓舞或取得成就时握紧拳头挥向空中的动作;以及“bovver”,喜剧演员凯瑟琳·塔特饰演的青少年角色劳伦的经典台词。
大量网络流行语也被收录入词典,其中包括“ROFL”(rolling on the floor laughing的缩写,意为“笑得满地打滚”),“ICYMI”(In case you missed it的缩写,意为“万一你错过了”),“TBH”(to be honest的缩写,意为“老实说”)以及“FWIW”(for what its worth的缩写,意为“不管价值如何,无论真假”)。
“Budgie smugglers”是自20世纪80年代于澳大利亚诞生的流行词汇,指紧身男装泳裤,它与“Scandi crime thrillers”(斯堪的纳维亚犯罪悬疑作品)和“wild swimming”(野泳)一起出现在新词条目录中。
词组“taking candy from a baby”和“sister from another mister”也被收录进来,前者指某人做某事易如反掌,而后者一般用于形容感情深厚的闺蜜,于1998年首次出现于新词目中。
最新出现的词条还包括“fro-yo”,“frozen yoghurt”(冻酸奶)的缩写形式,“dudettes”(姐们儿),“dude”(哥们儿)的女性版,以及“agender”(无性别者),用于指代认为自己不属于特定性别的人群。
“Starter marriages”(新手婚姻)指的是短暂的第一次婚姻,通常会为双方再婚积累一定经验,以期之后能维持更长久的婚姻。而“stupid oclock”(愚蠢的时间)指的是正常清醒之外的时间。
乔纳森·登特是《牛津词典》的高级助理编辑,他在一篇词条季度更新相关的博客上表示,词典收录了超过1000条新词新义,同时修订并部分扩充了近2000个已有词目。
这些新词新义囊括了在逾1200年历史中发展出来的英语用语,从公元800年首次出现的古英语单词到2000年首次出现的网络用语。