APP下载

中医文本的术语翻译方法

2017-03-12

林区教学 2017年10期
关键词:译语音译意译

(哈尔滨师范大学,哈尔滨 150025)

中医文本的术语翻译方法

孙思宇

(哈尔滨师范大学,哈尔滨 150025)

中医指中国的传统医学,是研究人体生理、病理,以及疾病的诊断和防治等的一门学科。它是中华民族的瑰宝,也是中华民族优秀传统文化的重要组成部分。在中华民族伟大复兴的历史进程中,继承和发扬民族优秀传统文化,既是历史的使命,也是时代的责任。

中医文本;术语翻译;翻译方法

中医一般指中国以汉族劳动人民创造的传统医学为主的医学,所以也称汉医。中国其他传统医学,如藏医、蒙医、苗医等等则被称为民族医学。随着人类文明的不断进步和中外各领域交流的不断深入,中医以其毒副作用小、疗效显著等特点而逐渐被越来越多的外国民众所熟知和接受。为了使其他国家更好地了解中医,了解中国传统文化的精髓,翻译作为一种传播媒介,在其中发挥着重要的作用。

一、术语的特点

术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,在我国又称为名词或科技名词(不同于语法学中的名词)。术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具。根据国际标准,“术语”一词仅指“文字指称”。但许多人使用此词颇为混乱,时而表指称,时而指概念。这可能是由于言者脑海中概念漂移,但也可能同加拿大术语学家隆多给出的另一定义有关,即视术语为索绪尔意义的语言符号,为“所指”和“能指”的统一体。西方学者指出,术语是语言符号;又说,术语是使用在特定领域、主题、科学或艺术的词汇。中国学者认为,术语一般指科技词、半科技词和普通科技词,是准确地标志科技和社会领域的一定概念的词语,用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同的名称。

1.严密性

术语反映名词的科学概念和本质属性。它是科学发展思维日益缜密的结果,而普通名词是自有语言便存在的。在不同领域的术语翻译过程中,都要求其必须严密、谨慎。

2.简明性

与严密性相对应,术语的翻译要求简洁、明了。术语要易懂易记、简洁方便,不使用生僻字。表达术语,尽量用简洁的语言,表达的意义清晰明了,语言中无语法、常识性错误。

3.单义性

术语的明确性决定了其单义性。大多数术语一词一义,也有一词多义的。概念与术语名称具有单一性和单义性的特点。单义性是科学发展的必然要求,有助于科学的精准化。

4.系统性

术语是某专业领域的专用语言,因此相关术语构成了概念系统并受其限制,而对于普通名词则没有严格的规定和限制。建立完善合理的概念系统是术语获得科学性、系统性的一个重要的先决条件。

5.名词性

术语大多数是名词或者名词性短语,而普通名词则包括各种词类形式,这一特性使得科学信息具有抽象而句式严谨的特点。

6.灵活性

灵活性是指具有灵活的能力,它与原则性存在着一种辩证关系。术语可以与普通名词可以相互转换,术语可以进入普通语言,普通语言也可以转换为术语,例如许多半技术语言词汇就源于语言的核心词汇。

二、中医文本术语翻译方法

1.音译法

音译,即译音,是把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法,指把源语词语用译语中相同或近似的语音表示出来,包括语音转写和拟声音译。

2.形译法

形译即按源术语的字母译成译语中相应的表形文字,是一种形象译法。有些术语由大写字母或表示事物性状的名词与名词构成,中间加连字符,字母表示事物的性状。

3.意译法

意译,指根据源词所反映的概念译成译语的词语。

术语意译是根据源词的含义译成相对应的汉语术语,意译术语概念明确、易懂易记。汉语命名重义,这是许多外来术语音译改意译的原因,以义定名时,译名最好考虑命名的理据,做到名副其实、恰到好处。所以,意译一定要先弄清楚原术语的含义,以避免理解错误。

4.音意兼译

音意兼译是指音译法和意译法混用或结合使用,即术语一部分音译,一部分意译。包括音意兼顾表意形式和半音意半意译形式。音意兼译通常适用于人名地名术语、音译加上词义的词汇、复合词和意义相近的术语等。

5.借用法

借用译法是翻译常用方法之一,即借用目的语中相似的词语来套译源词,它能使译文言简意赅、易于理解,但如果译者对源语的文化内涵缺乏正确和全面的理解则容易造成借用不当。借用译法由于其能使译文言简意赅,容易被译语读者理解和接受而被人们广泛运用。

借用法包括全部借用和部分借用。全部借用指某些产品的型号、牌号、标号等可以全部用于译语;部分借用是指以某些术语大写字母表示某种概念和意义,大写字母照抄,之后的词语照样译出。

三、结束语

随着经济全球化的深入发展,各国间在政治、经济、文化等领域的合作日益密切,中医药在世界范围的传播与影响日益扩大,中医药对外交流与合作工作已成为我国外交工作和中国特色医药卫生事业发展中富有特色且不可或缺的重要组成部分。在全方位外交理念指导下,中医药对外合作内涵日益丰富,外延不断拓展,构建和完善了全方位、多角度、宽领域、高层次的合作格局。为了使其他国家能够更好地了解中医,了解中国传统文化的精髓,翻译作为一种传播媒介,在其中发挥着重要的作用。

[1]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[2]耿龙明.翻译论丛[M]上海:上海外语教育出版社,1998.

[3]杨仕章.语言翻译学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[4]郭尚兴.翻译理论与实践[M].天津:天津人民出版社,2003.

[5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[6]刘德喜.中医入门100问[M].北京:高等教育出版社,2016.

[7]张安玲.徐胤聪.中医基础理论[M].上海:同济大学出版社,2000.

[8]魏向青.术语翻译研究[M].南京:南京大学出版社,2010.

[9]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.

[10]郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012,(5).

TranslationMethodsofTCMTextTerminology

SUN Si-yu

(Harbin Normal University, Harbin 150025, China)

Traditional Chinese Medicine(TCM) refers to traditional Chinese medicine. It is a science of researching human physiology, pathology, disease diagnosis , prevention and cure.It is the treasure of the Chinese nation and an important part of the excellenct traditional culture of the Chinese nation. Inheriting and developing Chinese traditional culture in revitalizing the Chinese nation is both as a historical mission and a responsibility of the times.

TCM text; the translation of terminology; translation methods

10.3969/j.issn.1008-6714.2017.10.026

H059

A

1008-6714(2017)10-0056-02

2017-06-17

孙思宇(1993—),女,黑龙江鸡西人,硕士研究生,从事俄语教学研究。

〔责任编辑:崔雅平〕

猜你喜欢

译语音译意译
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
清末民初音译元素名规范方案用字探析
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
关于量词的日中机器翻译规则的研究
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*