APP下载

“一带一路”背景下对外汉语文化课上的思想文化教学

2017-03-11廖冰川李晓鹏

文化创新比较研究 2017年32期
关键词:跨文化留学生交际

廖冰川,李晓鹏

(燕山大学国际教育学院,河北秦皇岛 066004)

“一带一路”是中国国家主席习近平提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,旨在与沿线国家共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体。在“一带一路”的影响下,“一带一路”建设沿线国家越来越多的汉语学习者来华学习汉语和中国文化,这些国家的政府也设置了很多留学项目鼓励本国优秀人员来华学习,因此如何使他们更快、更好地适应与中国人的跨文化交际显得格外重要。

1 研究背景和研究对象

跨文化交际的内容包括观点、语言过程和非语言过程。在跨文化交际研究中,学者们普遍认为价值观是跨文化交际的核心,而价值观与思想文化密不可分。张岱年在《中国文化概论》一书中提出,文化结构有四个层次,即物质、制度、风俗习惯、思想与价值,其中思想和价值是文化的核心部分。因此,思想文化在跨文化交际中起着至关重要的作用。思想和语言密切相关,思想文化因子渗透在对外汉语教学的各个课程中,其中文化课为思想文化的系统教学提供了主要平台。

“一带一路”建设的沿线国家有亚洲43国,中东欧16国,独联体4国,非洲1国,共64国,与其他语言学习者相比,这些日后会参与“一带一路”建设的来华留学生学习年限较短,且学习目的明确,就是能够在学成之后,与中国人进行政治、经济和文化方面的往来,而这些往来都受到思想文化的直接影响,如上下级关系、决策程序,时间观念,对于劳动的态度等都有思想文化的烙印。思想直接影响行为,如果不能很好地理解中国人的思想,那么便很难顺利地与中国人生活和合作。因此,对于“一带一路”沿线国家的留学生来说,中国思想文化是他们在文化课上的一个必不可少的文化学习项目。

2 面临的困难

2.1 学习者文化背景的复杂性

这些学习者来自不同的国家,文化背景复杂。社会、经济制度,宗教信仰和生活环境等都在影响着思想文化的形成和发展。就宗教这一项而言,亚洲国家比较推崇佛教,中东国家信仰伊斯兰教,欧洲国家多是基督教徒,我们从中便能看出这些国家的思想文化必然存在差异。另外,殖民和不同国家间的文化交流,也在不断影响人们的思想文化。所以学习者来华以前本身的思想文化背景复杂性可见一斑,这也就给他们学习中国思想文化造成了困难。

中国的思想文化与他们的思想文化存在着一些共同之处,如中国和俄罗斯都很重视新生儿的生日,抓阄、百岁宴等习俗流传至今,俄罗斯也会为小孩儿操办隆重的周岁生日宴,可见两个国家都有爱幼的思想。

留学生在学习中国思想文化时,难免会接触到一些在他们国家没有的思想文化。例如,中国人在吃饭的时候会让老人和地位高的人坐在特定的位置,体现了严格的尊老敬贤的思想。非洲和俄罗斯的留学生刚来到中国的时候,并不知道此类非语言交际规则,于是便匆匆入座,并不讲究座位的位置,菜一上来便开始吃,这样的举动难免与中国人的社交规则有些出入。在他们国家的思想文化中,并没有如此严格的尊老敬贤的思想,所以他们并没有在餐桌上主动照顾、谦让老人和地位高的人的意识。

中国的思想文化与留学生本国的思想文化存在明显的差异,造成了跨文化交际中不同的思维模式。例如,巴基斯坦人受伊斯兰教的宗教思想影响,是相信宿命论的。而中国人受儒家文化影响,相信儒家的“人本主义思想”,即通过自身努力来为现实世界服务。因此,在面对挑战、困难和灾祸时,巴基斯坦人更相信命运的安排和真主的救赎,而中国人更愿意推己及人,拯救天下,更注重提高自我以解决现实的问题。不同的思想文化造成了他们在工作和生活中解决问题的态度和策略方面的差异。

未来会加入到“一带一路”建设中的来华留学生大多数人已经成年,且已经大学毕业,更有一部分人有过一段时间的工作经历,因此,他们的行为模式、思想和价值观都趋于稳定。对于他们而言,去了解一种新的思想文化,必定面临着困难与障碍。

2.2 学习者汉语水平和学习期限的限制

“一带一路”建设沿线国家的来华留学生,更多的是汉语零基础学习者。根据高校的对外汉语课程设置和文化教材对学习者水平的建议,开展文化课的班级多为中级偏上水平的班级。零基础学生大多需要经过一年以上的学习才能达到这样的水平,才能进入文化课的学习阶段。

这些来华留学生,由于自身年纪和生活、工作条件的限制,他们接受的多是为期一年左右的汉语培训,甚至很多人只能在工作之余进行汉语学习,因此这些学生便没有机会在课堂上系统地学习中国思想文化。

2.3 思想文化教材的缺失

目前市面上的文化教材多种多样,但多是综合了地理、建筑、风俗、科技、艺术、历史和思想等文化项目的教材,且将重点放在风俗、历史、艺术和建筑上,思想文化占教材的比例不大,且没有成体系的思想文化类的教材。因此,学生在文化课上的思想文化学习并不系统,多是关联在其他文化项目的学习中。例如,许多风俗都与思想文化有关,在学习端午节时,学生学习了屈原投江的故事,这才知道中国思想文化中的杀身成仁、舍身取义的精神。中秋吃月饼和元宵节吃汤圆,体现了中国人的家庭观念。尽管其他的文化项目为留学生提供了了解思想文化的渠道,但是留学生并不能全面、系统地了解中国思想文化的来源和发展。 他们可能知道中国人好“和谐”和“中庸”,但是却不知道“和谐”和“中庸”均来源于儒家思想。中国人的很多行为和思想都受儒家思想影响,如果能够让学生更为系统地了解孔子在政治、修身和治学等方面的一些观点和言论,那么学生便能够更好地理解现代中国人的为人处世之道。

3 解决办法

3.1 教材设置

教材是课堂教学知识的主要来源。为了让来华留学生更为系统全面地了解中国思想文化,可以编写一本思想文化类的教材,将影响中国人思想的一些重要文学作品加以提炼和精简来进行编排。可从远古神话开始,关于人类起源的“盘古开天地”体现了中国人“天人合一”的自然观,易经和八卦是中国人对宇宙的认知。另外可将一些重要思想学派的主要观点也编入教材,如儒家、道家、法家和墨家。

文化类教材也应兼顾语言学习,并遵循语言学习规律,这样更符合学习者的需求。教材中的词汇编排应在不影响教材总体编排的前提下,按照相关词汇大纲的等级,做到由低等级词汇向高等级词汇逐步推进。另外,考虑到学习者的汉语水平,教材在编排的过程中,应尽量控制词汇难度的上限在四级或者五级,减少超纲词的出现,减轻学生的语言学习压力。在教材的练习部分,可设置相应的词汇练习,以帮助学生学习生词。

上文提到,“一带一路”建设沿线国家的留学生中很多人接受汉语学习的学习期限短,他们多是零起点学习者,但是出于工作和交流的需要,他们有着强烈的了解中国思想文化的需求以避免和解决跨文化交际过程中遇到的问题。因此可以通过在教材中设置英文解释或者其他国语言的注释来让这部分学习者在汉语水平不那么高,学习期限较短的情况下,可以更早、更容易地学习思想文化。

3.2 教学策略

在专门的思想文化类教材缺失的情况下,教师应该将思想文化渗透到风俗、建筑和历史等文化项目的教学中。例如相较于西方园林的对称美,中国园林讲究“虽有天作,宛自天开”的自然之美,这种设计理念受道家思想的影响,老庄之道讲究人与自然的原朴亲和境界。留学生只有了解了中国思想文化,才能更好地了解其他方面文化产生的原因。

考虑到“一带一路”建设沿线国家留学生的跨文化交际的迫切需求,教师在教学过程中,应当多将传统思想文化与现代中国人的思想和行为联系起来讲解,让学生能够从根本上和源头上了解中国人的思维和行为模式。心理学家Michael Bond领导的中国文化小组曾通过研究证明了儒家工作动力的指数与一个国家的经济发展密切相关。儒家工作动力高的国家经济发展都很快。由此可以看出,思想文化对个人的工作态度和方式、公司的决策乃至国家的经济都有影响。因此,教师在教学过程中更应该将思想文化的理论知识联系当今社会实际来讲解,这样才能加强学生的学习动力,更能帮助学生避免和解决跨文化交际中遇到的实际问题。

在课堂教学中不可一味地讲解思想文化的理论知识,应丰富教学形式和教学手段,充分利用多媒体设备,向学生展示一些文字、图片和视频。在教学过程中多加入实例,例如可以向学生讲述孔子误会颜回偷米饭吃的故事,可帮助学生更好地理解中国思想文化中“尊师”的精神。开展形式多样的文化活动,如小型的辩论赛,这样能够让学生在学习思想文化时多思考,将课堂输入转化为输出。

4 结语

通过分析“一带一路”背景下思想文化教学的必要性和教学对象的特点,结合自身教学经验,笔者发现且分析了思想文化教学存在学习者文化背景复杂、汉语水平不高,学习期限短和缺少思想文化教材的困难。针对这些困难,从教材设置和教学策略方面提出了编写更符合“一带一路”建设沿线国家留学生学习特点的教材,在教学过程中也应将思想文化理论联系实例,并与现代社会生活相结合来进行讲解,充分将思想文化渗透在其他文化项目教学中。关于如何提高思想文化教学的效果,我们仍需在教学中不断探索。

[1]国家发展改革委,外交部,商务部.推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动[N].人民日报,2015-03-29(04).

[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]王振复.中国园林文化的道家境界[J].学术月刊,1993(9):68-76.

[4]张岱年,方克立.中国文化概论[M].北京:北京师范大学出版社,2004.

[5]赵菲.中国人和巴基斯坦人之间的跨文化交流现状研究[D].北京大学,2007.

猜你喜欢

跨文化留学生交际
情景交际
情景交际
交际羊
第一章 天上掉下个留学生
第一章 天上掉下个留学生
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
留学生的“捡”生活
第一章 天上掉下个留学生
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对