The Kite Runner翻译原则和策略研究
2017-03-11魏小丽宁波大学科学技术学院315212
魏小丽(宁波大学科学技术学院 315212)
The Kite Runner翻译原则和策略研究
魏小丽(宁波大学科学技术学院 315212)
The Kite Runner以风筝与阿富汗两个少年的故事为小说主线,讲述人性的背叛与救赎。 本书自出版以来,一直好评如潮,被译为多种语言。本文以该书节选的汉译为例,探究小说翻译过程中遇到的问题, 采用的原则和解决的策略,从中总结和积累小说翻译的经验。
The Kite Runner;翻译原则;翻译策略
一、文本类型分析
在翻译文本之前,我们首先要进行文本类型分析。进行文本分析的目的是为了了解文本的主要功能及其语言特点,从而采取适当的翻译原则和翻译策略。
莱思指出,信息型文本主要是表现事实、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式。在翻译时应该用简朴明了的白话文来传递与原文相同的概念与信息。表情型文本一般用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式。表情型文本的翻译应采用仿效法,使译文忠实于原作者或原文。感染型文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,以读者和效果为导向,其语言形式通常具有对话的性质,其关注点是信息接受者,侧重于感染的作用。翻译感染型文本时,可用编译或适应性的方法以达到感染读者的目的。
小说是作者对社会生活进行的艺术概括。其三要素是人物形象,故事情节和环境。同时小说具有“虚构性”的本质特点和“捕捉人物生活的感觉经验”的艺术内容,通过描绘生活中的事件,来塑造人物的形象,表达作者思想情感。
根据以上分析和The Kite Runner小说的情节特点,The Kite Runner是侧重表情型的文本,虽然它也有其他文本类型的特点,但是它最突出的特点是表情型,即传达作者对人物的情感和态度,在翻译时应该忠实于原文,同时也要注意其美学特征。
二、翻译原则
根据小说的特点,笔者认为,刘重德教授提出的“信达切”原则可以较好的指导The Kite Runner的汉译。
刘重德教授,在批判继承了严复的“信达雅”三原则之后,提出了“信达切”三字原则。他认为严复的“信达”两字仍可沿用,而“雅”字应改用“切”字。因为“雅”实际上只是风格中的一种,与其相对立的有“粗犷”或“豪放”。因此,翻译的时候不能一律讲求“雅”,应该实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格。顾延龄在《刘重德教授的翻译观》中指出“所谓‘切’,指的就是要切合原文风格,理由是原作风格有雅俗之分,人物对话也有雅俗之分,一律雅之,显属不妥。一篇文章或一部文学作品的思想内容、语言表达和风格的特点是一个完整的统一体,而文学翻译也必须是其完整的统一体的如实再现。”
总的来说,信,即信与内容,即在翻译过程中,译者要忠实于原文本;达,即达如其分,即强调翻译的恰到好处,不要过度翻译,更不能漏译;切,即切合风格,要根据文本的类型,符合该文本的语言风格,比如不能用法律语言的风格去翻译文学性较强的文本,两者在风格上差异较大,所以译文效果不佳,目的语受众会接受度较低。
三、翻译策略及译点分析
1.A + n. + of 结构的译法
根据英汉语言的使用习惯,汉语多喜欢用动词,英语多喜欢用名词,而对于小说这类文学性较强的文本,名词结构更加丰富,最常见的就是A + n. + of 结构,对于此解构该如何翻译,以译例进行阐述。
例1
原文:
Behind us, kids were scampering, and a melee of screaming kite runners was chasing the loose kite drifting high above the trees.
译文:
在我们身后,孩子们正在奔跑,追风筝的人们一路尖叫,乱成一团,追逐着那只断了线的风筝,那只风筝在天空中飘荡,飘得比树还高。
在这句话中我们需要分析的结构是a melee of screaming kite runners,melee中文解释为混战,格斗,互殴的意思。如果把该结构翻译成汉语的量词结构,则为“一群混战的尖叫的追风筝人”,显然这样的结构很生硬,此译法肯定不符合目的语的使用习惯。那么根据“信达切”原则,此译法肯定不符合目的语语言风格,我们需要考虑重新翻译这个结构。改正之后,我们直接处理为“追风筝的人们一路尖叫,乱成一团”,此时我们就将“melee”这个名词,译成了状语的结构,这样比较符合汉语习惯,达到“切”的标准。
而关于该结构的译法,杨甸虹在《英语量词的新用法及翻译》中给出了相关的说明,她认为该结构在翻译时可变名词结构为形容词或状语结构,如a crowd of people译为拥挤的人群,an exaltation of larks译为欢歌飞腾的云雀,an obeisance of servants译为唯唯诺诺的仆人们,所以我们在翻译此类结构时,要以“切”为指导,结构符合目的语的语言风格,不然就是硬译,受众效果也会很差。
2.动词的先后顺序
英语是时间性语言,汉语是空间性语言,所以我们在英译汉的过程中,要注意汉语动词的空间结构,切不可按照英语语句的顺序来翻译,否则会显得格格不入。如
例2
原文:
His Adam's apple rose and fell as he swallowed. The wind lifted his hair. I thought I saw him nod.
译文1:
他的喉结上下蠕动,吞了吞口水,春风掠起他的头发,我想我看到他点头了。
译文2:
他吞了吞口水,喉结不由地上下蠕动。春风吹起他的头发,我想我看到他点头了。
这句话涉及到的主要是“His Adam's apple rose and fell as he swallowed”三个动词的译法,译法1从“信”的角度来看,它确实做到了,因为其译文忠实于原文,但是它还没有达到“达”和“切”。在汉语中,两个动作的空间结构是喉结蠕动在前,吞口水的动作在后,所以我们应采用译文2,才能恰当的体现汉语空间结构,即达到“达”的标准,同时也符合汉语的语言风格,从而达到“切”的标准。
3.动词补充效果
在翻译时,我们常碰到能某些动词能读懂,却很难翻译和表达的现象,因此我们需要对动词进行恰当的补充,才能使得目的语受众读懂。译者是第一读者,更是第二作者,因此我们的译文要为他们服务。必要时要根据上下文对动词进行补充,如
例3
原文:
Then I turned and ran.
译文1:接着我转过身,奔跑。
译文2: 接着我转过身,开始追风筝。
对比两个译文,从译文的忠实度来说,两个版本的译文都没有失误,但是译文2对“ran”这个动作进行了具体化,根据上下语境,当时是“我”要去追风筝,所以直接把动词放在语境中具体化。“ran”从一个抽象性的动作,被具体化了,这样使得译文变得更加具有可读性。所以翻译时,我们要结合语境和上下文,把某些语法和句法上没有具体的动词,补充完整。
4.善用比喻用法
小说翻译会有大量的修辞,特别是暗喻,英语中十分常见。在翻译时,我们需要把某些暗喻翻译成明喻,这样译文就不会显得很突兀。有了一定的过渡,译文会更加自然。如
例4
原文:
Only a smile. A tiny thing. A leaf in the woods,shaking in the wake of a startled bird's flight.
译文1:
这只不过是一丝不起眼的微笑,树林里的一片叶子,在惊鸟飞起中晃动着。
译文2:
这只不过是一丝微笑,仅此而已,就像树林里的一片树叶,在惊鸟飞起时微动着。
其实原文的最后一句话是运用了暗喻的修辞方法,在翻译时,如果我们按照译文1,平铺直叙,将句子翻译出来,严格上来说我们连“信”都没有做到。因为忠实不仅仅是字面的忠实,也包括隐含的东西,而译文2把英语中的暗喻化成了汉语中的明喻,这样目的语读者一目了然,后一句是来形容这个微笑之渺小的,与上文联系紧密,而非突然出现的一句话。因此我们要善用敢用比喻句,使得小说的译文更为妥当。
5.关注动词翻译精准性
动词的精准性在小说中也是值得推敲的一个问题。因为英文中的一个动词,在译文中用不同的措辞,差别很大,甚至关系到是否符合动词语境。如
例5
原文:
Only a smile. A tiny thing. A leaf in the woods,shaking in the wake of a startled bird's flight.
译文1:
这只不过是一丝微笑,仅此而已,就像树林里的一片树叶,在惊鸟飞起时摇动着。
译文2:
这只不过是一丝微笑,仅此而已,就像树林里的一片树叶,在惊鸟飞起时微动着。
这里涉及到动词的精准性的是“shaking”一词,它的中文释意“摇动;颤动”,但是仔细考虑语境,这是用来比喻“微笑之渺小的”,怎能用摇动这么大的动作,这显然是不符合语境的,因此,改译“微动”,这样便符合语境,所以我们在翻译时,不仅要正确理解其中文释意,同时也要考虑其中文表达十分符合中文语境,要时刻做到“信达切”三字原则。
四、总结与反思
1.把握语境
从所处理的语境参数的数量和语境因素复杂性来看,译者为交际活动所付出的努力甚至会大于作者。因此,在翻译过程中,译者一定要揣摩上下的语境,揣摩原作者在该语境下的情感。所以通读源文本是译者做翻译的第一步,译者是目的语中的第一读者,同时他是第二作者,要本着对目的语读者负责的原则,正确把握源文本的上下语境。
2.把握风格
在翻译过程中,我们要把握作品的风格,因此第一步,我们要做文本类型分析,这是做翻译的第一步,不同类型的文本具有不同的风格,在翻译的时候我们也应该采用不同的风格去描写,对于同一个词的翻译,在不同类型的文本中,我们也要经过仔细揣摩,然后选择最符合该文本类型的一个意思。
每类文本的侧重不同,而对于文学文本的翻译,我们还要分清目标文本是属于哪一类文学文本,比如诗歌和小说的文学性都很强,但是翻译时,这两种文本也是有差异的,所以分析分本类型,是把握译文风格的重中之重。
3.把握翻译原则
对应的文本,有对应的翻译原则,我们要时刻以翻译原则为指导,以理论来实践,这样我们才能做到有理有序,而非自己的经验主义,经验主义有时候是经不起检验。
在翻译原则指导下的译文会显得更加丰满和饱满,因为它不仅仅是自己的经验,更是译界的许多的前人所总结的,已经经过实践检验的理论,肯定能比自己的特殊经验更完善,更饱满。
[1]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5):57.
[2]Reiss,K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M] (Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000.
[3]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
[4]顾延龄.刘重德教授的翻译观[J].外国语(上海外国语学院学报),1991(1):47.
[5]杨甸虹.英语量词的新用法及翻译[J].中国翻译,1997:43-54.
[6]李运兴.论翻译语境[J].中国翻译,2007:20.