APP下载

预制语块的显性输入与二语习得输出研究

2017-03-10

怀化学院学报 2017年6期
关键词:本族语语块流利

周 翔

(湖南涉外经济学院,湖南长沙410205)

预制语块的显性输入与二语习得输出研究

周 翔

(湖南涉外经济学院,湖南长沙410205)

20世纪80年代末Widdowson提出,语言知识在相当程度上是语块知识。由此可见,语言的输出过程即是将显性的语块知识进行复制继而到隐性输出的过程。从理论上来说,模因论视角下的语块复制注重创新性模仿背诵,通过背诵强化记忆,进而强化语言输入,可以将显性知识转化为隐性知识,而隐性语言知识越多,熟练使用目标语的程度就越高,这也正是二语习得的目的所在。基于此,本课题拟将从预制语块这一显性语言知识的角度着眼研究语言的显性复制和隐性输出,从而对优化二语学习者输出能力起指导作用。

预制语块;显性;隐性;输入;输出

一、引言

Krashen指出,语言习得是通过语言输入完成的[1]。Lewis强调语言习得的关键是掌握语块产出的能力[2]。那么,什么是语块?Becker[3]和Bolinger[4]最先提出预制语块这一概念,它指英语中一种特殊的多词词汇现象,介于传统的语法和词汇之间,通常是固定或半固定模式化了的块状结构。

二、预制语块

语块是语言的半成品,是介于单词和句子之间的单位,以整体形式预制并储存于大脑中,有较固定的语法结构和稳定的搭配,因此,在应用时能快捷方便的提取调用,并具备准确流利的优势。语言输出(说话或写作)的过程,实际上就是语块被提取和使用的过程。在语言输出过程中,相比较单个单词,语块这种更大的语言单位作为一个整体被提取和使用,不但可以减少语言信息处理的强度,还能获得更有效的语言表达。

(一)预制语块与本族语使用者

大多数研究人员通过大量地研究发现,说本族语的人在日常生活中使用大量事先预制好的词块[7]。对于以英语为母语的人而言,他们大脑里储存了大量完整的短语、分句或句子。他们能够自动地快速搜索到这些短语或句子,并且几乎不用花费精力去进行单词组合,所以,跟语言学习者不同的是,他们可以专注于更好的表达自己的观点和想法,因此输出的语言就更为地道和纯正。另外,在说本族语者的日常生活中,有着许许多多本族语者熟悉和默认的概念以及约定俗成的语言行为,这些熟悉的概念和语言行为在本族语者的日常语言交流中,正是通过语块这一形式来表示出来的。

(二)预制语块与外语学习者

从以上我们是否可以推测,对外语学习者而言,可否用词块作为中介语,来实现语言的从显性的输入到隐性输出这样一个转换过程,从而达到流利正确地使用英语来表达思想进行交流呢?回答是肯定的。研究者们发现,词块学习是外语学习者根据目的语的表达习惯将其组合成句表达思想进行交流的必然会经历的一个阶段。外语学习者很容易接受并记住语块的惯用表达形式。在外语学习者习得过程中,如果他们所习得的是单个孤立的单词,在进行单词组合和连词成句的过程中,一方面需要耗费大量的时间,另一方面可能会出现许多语言问题和错误,比如单词的搭配和母语负迁移的影响造成的Chinglish等问题。反而言之,如果外语学习者学到的是语言单位相对较大的语块而不是孤立单词,而是将单词搭配等作为整体一并打包输入给学习者,单词组合和连词成句的难度和耗费的时间将大大减少,话语的流利度也将大大增加,同时也掌握了词汇的相应搭配和用法,能更准确并快速有效地提高外语学习者的综合技能,特别是口语和写作的输出能力。

三、预制语块输入与二语习得输出能力

根据Nation的论证,高频组合通常被当成语块独立储存并提取,低频组合不会被当成语块独立储存并提取[5]。在语言学习的输入阶段,即读和听的阶段,外语学习者在解码时,词频高的词或语块通常更容易提取。在语言输出阶段,即说和写的阶段,外语学习者需要对语音、语义和语法等方面进行各种类型的编码。因此,如果在外语学习者的大脑中,像母语使用者一样储备了大量的语块,就可以减少语言输入和输出的解码和编码过程中大量的脑力消耗和压力,节省大量的时间、精力和认知资源。

(一)预制语块对口语输出的影响

语块的使用对于提高语言流利度和语言运用的熟练程度有着积极作用。如前所述,研究发现说本族语的人在日常生活中使用大量事先预制好的词块。Pawley和syder认为口语能力中本族语式的流利取决于语块知识[6]。如果外语学习者大脑中也预制储备了大量的语块,在进行语言输出时,他们就能像母语使用者一样快速、轻松检索调用这些预制语块,并且,随着学习者对语块进行反复记忆、复制、加工和巩固,其应用也会逐步精准和自动化,就能更为快速进行语言解码并提取相应的语言知识,输出的话语也会更长、更流利,减轻按照语法规则来连词成句压力,缩短连词成句的整体反应时间,保持会话的流畅。

语块的使用对于提高语用知识有着积极作用。Nattinger和DeCarrico指出,词汇短语的语用功能主要涉及“社会交往”、“必不可少的话题”和“语篇技巧”三个方面[7]。如前所述,在说本族语者的日常生活中,有着许许多多本族语者熟悉默认的概念以及约定俗成的语言行为,这些熟悉的概念和语言行为在本族语者的日常语言交流中,正是通过语块这一形式来表示出来的。如果在外语学习者大脑中也能像母语使用者一样储存大量的语块,在“社会交往”中,当他们在引入话题,做出回应,话轮转换,结束会话等“语篇技巧”方面就能更恰当地表达,在这个过程中自然而然地增强了语用知识,也能更多更自然地与其语用功能联系在一起。他们知道在不同的语境下以不同的方式进行相应表达,也能更多地了解语境对语言运用的制约。另外,有了一定语块知识的储备,学习者可以进行小范围的交际,从而有助于学习和提高语用知识,外语交际过程中也会更得体。

语块的积累与运用对于提高外语学习者的自信心、调动学习积极性并激发学习的热情有着积极作用。在用英语进行日常交流时,外语学习者或多或少存在口语表达的问题。这其中可能是主观的原因,也有可能是客观的原因。有可能是外语学习者不知道或者由于过于紧张一时想不起该如何正确表达,也可能是学习者需要运用语法规则来进行单词组合并连词成句,因此花费太多时间未能及时回应,造成会话不流畅。在口语交流中,哪怕沉默一分钟都可能意味着失礼或者对正在讨论的话题不感兴趣,使双方尴尬。此时,如果学习者大脑里有一定量的语块知识,就可以直接整体搬出来用于交际交流互动,减少按照语法规则加工句子连词成句的难度,减轻即时会话交际时语言编码的压力和焦虑,产出的话语流利地道,能增强学习者的自信心和成就感,激发学习热情和积极性,从而形成良性循环。

(二)预制语块对写作输出的影响

不同于口语的是,写作是用书面语言编码来表达思想感情的过程。当外语学习者写作时,不外乎以下三部曲:首先要根据主题构思文章的框架结构,然后转换语言形式,最后用相应的文字表达出来。无论是在本族语使用者或外语学习者的在写作过程中,如果能掌握和储备一些过渡衔接语块来实现作文中的起、承、转、合,可以使文章层次分明、脉络清晰、结构严谨、语篇连贯。这就是为什么学生在四、六级考试之前需要大量记忆一些写作模板来提分的原因。此外,背诵一些经典文章,能使外语学习者掌握和储备更多“真实的”语块,提高近似本族语使用者的选词能力,使他们的词语选用更加地道和得体,减少单词的搭配和类联结错误以及由于母语负迁移造成的生硬的Chinglish等问题,减轻学习者因害怕出错而出现的压力和紧张情绪,增强学习者的自信心和成就感,输出地道的语流,这是外语学习者仅凭自己造句所达不到的境界。同时,背诵性的语块复制与输入可以减少整个认知过程的时间,使作者专注于如何更好地表达和内容的深化上。这对于大大提高语言表达的流利性和自动化程度、对于促进思维的连贯性有着积极的作用,同时能使文字表达更加准确生动,起到画龙点睛的效果,更易被本族语者理解和接受,也有助于学习者提高语用能力和对篇章的整体控制能力。

四、结论

Swain指出,学习者要习得流利准确的目标语,不仅需要可理解的语言输入,更需要可理解的语言输出,后者对语言能力发展的驱动力比前者更大[8]。语言输入是静态的,只有积极主动地运用语言,通过口语表达、翻译和写作等动态输出活动,学习者才能有效地内化输入的语言,将显性的陈述性知识转化为隐性的程序性知识。所以说,输入与输出有机结合是语言能力发展的必要条件。

[1]Krashen,S.D.We acquire vocabulary and spelling by reading:additional evidence for the imput hypothesis[J].Modern Language Journal,1989,73:440-464.

[2]Lewis,M.The Lexical Approach[M].Hove:Language Teaching Publications,1993:93.

[3]Becker,J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge:Boltan Newman,1975:60-63.

[4]Bolinger,D.Aspects of Language(2nd edition)[M].New York:Harcourt Brace Jovanovich,1976:130.

[5]Nation,P.Teaching and Learning Vocabulary[M].New York:Newbury House,1990.

[6]Pawley,A&Syder,F.H.Two puzzles for linguistic theory:native like fluency[A].in Richards J.C&Schmidt,R.W.(eds),Language and Communication[C].New York.London,1983:163-191.

[7]Nattinger J.R.&J.DeCarrico.Lexical Phrase and Language Teaching[M]. Oxford:Oxford University Press,1992:42-54.

[8]Swain,M.Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition [C].New York:Cambridge University Press,1998:65-81.

On Explicit Input of Fabricated Chunks and Implicit Output in Second Language Acquisition

ZHOU Xiang
(Hunan International Economics University,Changsha,Hunan 410205)

Widdowson(1989)put forward in the late 1980s,language knowledge is knowledge of lexical chunks in a great extent.Thus,the output of language is the output process from the explicit chunks copied to implicit knowledge.In theory,under the perspective of memetics which pays attention to creative imitation and recite,to strengthening the memory by rote,and then strengthening language input.Thus explicit knowledge can be transformed to the implicit knowledge.The more implicit language knowledge,the higher degree of skilled use of the target language,which is the aim of second language acquisition.Based on this,this topic will study the explicit input and implicit output of language knowledge from the perspective of the prefabricated language chunks,which plays a role of guidance to the optimization of second language learners'output ability.

explicit;implicit;fabricated chunks;input;output

H0

A

1671-9743(2017)06-0121-03

2017-05-19

2015年湖南省教育厅科学研究项目“语言显性复制与隐性输出研究”(15C0784)。

周翔,1977年生,女,湖南怀化人,讲师,研究方向:二语习得、翻译理论与实践和外语教学。

猜你喜欢

本族语语块流利
国内流利度研究的计量可视化分析
科技汉语语块的类型和特征
信息化环境下英语语块教学模式在小学英语教学中的运用
信息化环境下英语语块教学模式在小学英语教学中的运用
基于语料库的中国大陆与本族语学者英语科研论文模糊限制语比较研究——以国际期刊《纳米技术》论文为例
流利口语练习
从迁移理论看研究生英语视听说课中学生的偏误
语域语块与外贸英语教学
流利会话
流利美语脱口出