大学英语教学中母语负迁移现象及应对策略
2017-03-10舒海英胡忠坤
舒海英 胡忠坤
(1.东北林业大学,黑龙江 哈尔滨 150040;2.哈尔滨华德学院,黑龙江 哈尔滨 150025)
大学英语教学中母语负迁移现象及应对策略
舒海英1胡忠坤2
(1.东北林业大学,黑龙江 哈尔滨 150040;2.哈尔滨华德学院,黑龙江 哈尔滨 150025)
迁移是外语学习中常见的现象。母语的负迁移是外语学习者的绊脚石,其产生根源在于将母语规则不恰当泛化,忽视母语和外语的语言形式差异,从而阻碍了目的语的习得。母语的负迁移现象体现于语音、词汇、句法、思维、文化等方面。在大学英语教学中教师应对母语的负迁移有正确的认知态度,在教学中加强英汉两种语言的对比分析;同时充分利用学习平台和现代化教学设备,充分利用学校已有的英语外教和留学生资源,增加语言的输出,改进评价方法,从而最大程度减小母语负迁移的不利影响。
母语负迁移;大学英语教学;应对策略
英语,作为全球应用最广泛的语言,对于它的学习历来受到学生和家长的重视。但直到大学,很多学生在英语说、写和译方面都带有明显的汉语痕迹。受课时、教学方法和教师对于母语负迁移不够重视等因素的影响,中式英语的现象非常普遍。
1 母语负迁移理论依据
美国语言学家 Lado在20 世纪40—50代提出了语言迁移理论,指出学习者自觉或不自觉地把母语的形式和意义以及相应的文化迁移到所学习的语言之中[1]。Faerch and Kasper曾指出,在认知范式下,把语言迁移理解为一种解决问题的方法或策略,在二语学习过程中,利用第一种语言知识来解决二语学习或交际问题[2]。Odlin也指出迁移源自于目标语和之前习得的任何其他(也许是不完美的)语言之间相同与差异之处产生的影响。迁移分为正迁移和负迁移。正迁移是指第一语言与二语之间的相似之处帮助促进二语的学习,而负迁移是指第一语言与二语之间的差异之处可能会妨碍二语的理解[3]。许多课堂观察表明,母语干扰是第二语言习得中普遍存在的现象[4]。
2 母语负迁移现象及产生的根源
大学英语教学中母语负迁移现象可谓五花八门。语音方面:一些学生在末尾的辅音处会不自觉地加上一个//,不会连读、弱读、省音等;词汇方面:名词前总会忘记写冠词,忘记给可数名词加复数,不区分词性,不注重词汇内涵义;句法方面:句子主干不完整,主谓不一致,时态、语态、指示代词、连词使用错误等;思维方面:经常会看到一些半英半汉、不英不汉的表达。
母语负迁移现象其根源则在于对于英汉两种语言之间的差异缺乏足够的认识,体现于语音差异、词汇差异、句法差异、思维差异、文化差异等几个方面。
2.1 语音差异
由于语音差异造成的负迁移主要体现在两个方面:英语学习者在学习初期为了学习方便采用汉语语音标注英文;在二语习得中不自觉地用汉语的发音特征来发音。例如学习者易把/v/音发成/w/,正是由于汉语中存在双唇音,而不存在唇齿音/v/。
2.2 词汇差异
一个词的意义除了本义之外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等,因此除了科技词汇等专有词汇以外,英语和汉语几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。例如,汉语中的“农民”指从事农业生产的劳动者,感情色彩趋于褒义;而英语中的“peasant”常常有贬义,有“社会地位低下,缺乏教养的人”的意味,因而两者并不能等同,这是英汉情感意义不同造成的差异。
2.3 句法差异
汉语常用无主句,而英语离不开主语。汉语中的状语按时间、地点、方式、中心词的语序排列;英语按中心词、方式、地点、时间的语序排列。汉语同一个句子中出现多个时间或地点单位时,常从大到小的顺序排列;英语却按从小到大的顺序排列。英语按句法顺序安排语序;汉语按语义顺序安排语序。在时态与语态方面,由于汉语有依靠时间词体现时态、无时态的变化,主动语态使用较多、常用主动表示被动等特点,中国学生学习英语时往往在时态的变化与关系处理、语态使用与逻辑性的吻合等方面出现问题。
2.4 语篇差异
汉语重意合的特点决定了其表达重意而不重形,很多语义和逻辑关系往往隐含在字里行间;而英文重形合的特点决定了其所有意义表达必须全部体现于字面,对形式的严谨性要求很高。因此,中国学生在英文表达时常常出现关系词(介词、关系代词、关系副词、连接词等)缺失、使用流水句等问题。
2.5 思维差异
语言是思维与文化的载体。语篇错误主要反映于语用[5]。英语的直线型思维模式决定了英文往往先表态后叙述,而汉语按时间和逻辑顺序的思维模式体现在语言中即是先叙述后表态。汉语重综合,英语重分析。英语行文往往开门见山概括主题,然后再分点依次阐述;而汉语行文多为逐条阐述,末尾归纳总结中心思想。
2.6 文化差异
汉英不同的文化往往阻碍着英语的习得。一些看来语法正确的表达可能也会导致误解和语用失误。由于文化差异,英汉两种语言中同样的词或表达式可能会有不同的内涵意义,学习者如果不能有效获取语言中所包含的文化信息就会不可避免地导致交际失败。
3 应对策略
每一种语言的学习都包括语言输入和输出两个方面。不同教师不同的教学方法和教学侧重点会在很大程度上影响学生语言学习的方向。减少母语负迁移的影响主要以三个方面来着手。
3.1 教师对于母语的负迁移应有正确的认知态度
在学习新知识的过程中,二语学习者会习惯性地调用自己的已有知识和经验帮助获取新知识,自然不可避免地会受到母语思维和文化的影响。Ellis 说过:“任何一个二语习得理论如果没有描写母语迁移都是不完整的。”[6]对由于负迁移所导致的错误,尤其在初始阶段,教师先不必急于纠正,以增强学生的信心,激发学习热情,可在以后的学习中逐步指出其中式英语的错误。
3.2 在教学中加强英汉两种语言的对比分析
在教学中要对学生阐明英汉两种语言的差异,并探究差异背后深层次的原因。比如last but not least这个短语,为什么汉语中没有对应的表达方式呢?原因就在于汉语中习惯于先交代背景,越重要的内容越放在最后;而英语习惯把最重要的内容放在最前面来讲,放在最后的显然就是最不重要的,但又想强调一下最后一点并不是不重要,因而就会有这个短语的存在了。让学生知其然并知其所以然,定会降低母语负迁移的影响。
3.3 充分利用学习平台和现代化教学设备
针对所学内容,教师课前把相关的音频、视频学习资料上传到学习平台,让学生课前观看,以此来加大真实环境中语言的输入。要求学生观看时记录所学词汇、句式以及重、难点。课上针对所学习到的内容进行小组讨论与分享,以巩固与内化所学知识。这样经过课前多模态的原汁原味的背诵或者仿写的信息输入后,再要求学生进行语言输出时,就能在很大程度上降低母语负迁移的影响。
3.4 充分利用学校的英语外教和留学生资源
可以把原有的英语角扩展到校园里的超市或是食堂、餐厅、咖啡厅等地,像英语角一样,每周固定时间让外教和留学生充当超市收银员或是餐厅、咖啡厅的服务员,等等,创设一个模拟的纯英语学习环境,尽可能地让更多学生在日常生活中接触到原汁原味的英语。这种不同场所使用不同语言的新鲜感觉更能激发学生的学习热情。
3.5 增加语言的输出
学生只有在输出的过程中才能不断暴露出问题与错误,没有输出就会缺少输入的动力。所以,教师可以借鉴王初明教授的“写长法”,鼓励学生尽可能多说多写。学生在说与写的过程中如发现有表达不顺畅或不确定的词汇,会反过来查阅相关资料,从而增加地道的语言输入。很多学生在开始写作或翻译时常写短句,可以以玩游戏的方式让小组讨论如何把短句(如I love you)通过增加形容词、副词、非谓语动词、同位语、介词结构等扩为长句,通过这种寓教于乐的方式来培养学生写精确、严密长句的意识。
3.6 改进评价方法
对于学生写作与翻译的作业,囿于学生人数众多,教师无法及时给予反馈;即使反馈及时,大部分学生也只关注分数,而不去查找错误原因。针对这种情况,可以要求学生在课上先进行同伴互评,指出所批改作业中值得自己学习的好词、好句等,以促使学生认真完成作业,同时增强学习的成就感。在互评时要求学生统一采用符号批改,比如使用T(tense)、Ag(agreement)、V(vocabulary)、Sp(spelling) 等等,既可以避免打击学生的自信心,也可以让学生在查找、讨论、更正时加深印象,避免以后犯相同的错误。
4 结语
母语负迁移在二语学习中是不可避免的,只要教师采用正确的教学方法,就能帮助学习者更好地认识到两种语言之间的差异,从而最大程度地减小负迁移的不利影响。
[1]LADO, R. Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers [M]. Michigan: University of Michigan, 1957:54.
[2]FARCH C.amp; KASPER G. Strategies in interlanguage communication [M]. London: Longman, 1983:71.
[3]OLDIN T. Language transfer: cross- linguistic influence in language learning[M]. London: CUP, 1989:89-90.
[4]ELLIS R. Instructed second language acquisition: learning in the classroom [M]. Oxford: Wiley-Blackwell, 1985:38.
[5]JAMES C. Errors in language learning and use[M]. New York: Addison Wesley Longman Inc, 1998:161.
[6]ELLIS, R. Understanding second language acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994: 341.
责任编辑:富春凯
NegativeTransferofMotherTongueinCollegeEnglishTeachingandItsCopingStrategies
SHU Hai-ying1, HU Zhong-kun2
(1.Northeast Forestry University, Harbin 150040, China; 2.Harbin Huade University, Harbin 150025, China)
Transfer is a common phenomenon in foreign language learning, while negative transfer of mother tongue impedes target language learning for foreign language learners. Negative transfer of mother tongue derived from inappropriate generalization of native language rules, and ignorance of the differences between native language and foreign language in terms of the following aspects of phonetics, vocabulary, syntax, thinking mode and cultural tradition, thus hindering the learning of the target language. Teachers should have the right attitude to negative transfer in college English teaching, try to strengthen the contrastive analysis of English and Chinese languages and take full advantage of learning platform and modern teaching equipments in the universities, meamwhile, make full use of existing resources such as foreign English teachers and students, increase the output of English and improve the evaluation methods to reduce the adverse effects of negative mother tongue transfer.
Negative transfer of mother tongue; College English teaching; Coping strategies
10.3969/j.issn.1674-6341.2017.06.044
G624.4
A
1674-6341(2017)06-0123-02
2017-10-27
黑龙江省社科研究规划项目二语习得对母语的反方向迁移研究(批准号14C045)。
舒海英(1979—),女,达斡尔族,硕士,讲师。研究方向:教学法、语言学。