APP下载

我国影视字幕的发展现状及建议

2017-03-07徐宇昂

传播力研究 2017年8期
关键词:字幕组字幕受访者

文/徐宇昂

随着我国经济社会快速发展,对外开放程度不断加深,许多优秀的影视作品被引入我国。不论是哪种外文影视作品,当它们被引进的时候,都需要一些转化,从原始的文字转化成本土文字,影视字幕由此诞生。影视字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。

本文从目前引入并翻译的影视字幕现状入手,通过问卷调查,以数据结果的形式将此领域的真实情况展现出来,并从中提炼出存在的问题,解析其产生的原因,有针对性地根据现状找出解决方法提供依据,为影视字幕的发展提供改进建议。

一、研究方法

本研究采用问卷调查的方法,设计并分发了“关于青少年群体影视字幕的调查问卷”。笔者主要以书面问卷的形式,在所在学校的高中三个年级中随机抽取334名同学进行问卷调查,其中男生189人,女生145人。调查的目的是为总结出青少年对国内影视字幕的看法及意见建议,通过受众对影视字幕的满意度调查,反映目前引入并翻译的影视字幕的现实情况。调查范围涵盖国内主流网络媒体视频平台。问卷问题共分为三个部分:第一部分为基本信息状况调查,第二部分为调查对象对目前影视字幕满意度的调查,第三部分为被调查者对影视字幕需求建议的调查。全卷共包括1道填空题,9道单选题,1道多选题,1道开放性建议类题目。

二、研究结果及分析

通过分析调查问卷,得出受众对于目前影视字幕的看法与评价,概括为以下几点:

(一)翻译水平亟待提高

进入数字化时代,从国外进口的影视作品都配有相应的字幕,但字幕作品的翻译质量参差不齐一直是一个除了发布速度以外饱受观众诟病的问题。外国作品大都以塑造人物性格为特征,性格鲜明的人物会给观众留下深刻的印象,而字幕译者往往只能“译其词”而不能“通其意”。比如:在电影《复仇者联盟2》中,黑寡妇醒来后说到:“I'm sorry I was asleep.I had a dream.”这里翻译没有考虑语境而进行了直译变成“对不起我有一个梦”,这样使整个剧情因一句误译的台词而出现了断层,让观众瞬间出戏。在电影《银河护卫队2》中,剧中人物Gamora屡次称Roket为 rodent, 但 rodent意 为 鼠 辈 /耗子,是贬义,是侮辱,是蔑称。但是这个伏笔可能很多观众根本没有注意到,因为字幕屡次将rodent都翻译成了“小浣熊”,成了爱称。

图1 影视字幕翻译词汇准确率统计一览表

据图1数据显示,针对影视字幕翻译出错的问题,36%的受访者认为平时观影字幕翻译准确率达95%以上,而44%的受访者认为平时观影字幕准确率仅有90%左右,少部分受访者甚至认为字幕翻译准确率仅有70%左右。

(二)字幕呈现方式单一,美观度不够

作为影视字幕,要达到易读、抗疲劳的最基本功能。如果不是为了特殊效果,它采用的字体应该尽可能在传达信息的同时让观众“看不到”。在受访者的统计中,36.9%的受访者认为“方正黑体”字体在观看时更为美观,从字幕设计方面来看,因为方正黑体规范、识度高、字体较粗的特点而备受观众青睐。相反,拥有29.7%支持率的“白字楷体”以及拥有20.7%支持率的“白字宋体”字体因为其字体偏细、辨识度不高而不被大多数观众所接受。63%的受访者在观影时会主动关闭弹幕,主要原因是目前弹幕大多是复制评论区内容而直接在影视中呈现,缺乏信息的价值性和营养性。另外,受访者对于字幕与影片整体风格的统一性也比较关注。

(三)字幕匹配度不高

为了使翻译视频能更快更便捷的传播,超过七成的外语字幕都采用封装的方式进行发布,仅三成的字幕组会额外提供无字幕片源以及外挂字幕。这造成了观众如果想看不同版本的字幕必须下载容量庞大的资源文件,无法针对不满意的片源进行字幕外挂或者对不满意的字幕进行替换处理。据统计,90%的受访者反映字幕与视像能保持同步,但78%的受访者发现在观影过程中对于字幕错误无法提交反馈意见,而58%的受访者认为在观影过程字幕无法进行切换,从而使观众观影兴趣降低。

(四)发布速度相对滞后

受我国网络安全审查制度的约束,国内主流视频平台更新热门国外剧集的速度并不能做到完全“同步”。众所周知,美剧的拍摄方式,一般采用“边拍边播、制播分离”的方式,以目标观众为主导、高度类型化,尤其是公共台的美剧,要视播出效果再决定是否续订,以至于很少有美剧能得到来自电视台的整季的合约,有不少剧集仅播出半年就被直接取消。而我国的要求是“整季送审、整季出号”,这意味着要做到同步,各大视频网站必须在美国播出之前,拿到整季的介质去送审。这导致视频网站对于“同步播出”剧集不能及时完成字幕翻译。据调查,34.7%的受访者反映在观影时发生过有视像、无字幕的情形。

三、建议

影视字幕从无到有,搭建起文化交流的桥梁。字幕组的工作大多出于对影视剧的热爱、对翻译的兴趣、对网络义工的自豪,具有非盈利和纯分享的性质,表现为翻译大众化、交流便捷化、分享快捷化等特点。通过此次调查研究,提出影视字幕在以下方面加强的意见。

(一)加强交流合作,提升翻译质量

影视作品字幕翻译的质量水平直接关系到作品本身的表达效果,是观众理解作品内涵的一个关键环节。但字幕的及时性特点决定了其极短的制作周期,由于大多数字幕组从事翻译工作时往往采取由很多个体分工合作的方式完成,因此存在着前后用语不搭、风格不一致等情况。这就需要校对人员进行严密的检查,修改规范用词,统一整合全篇的语言风格。主流视频平台应大力开展与网络字幕组的合作,聚集社会优秀字幕组资源,进行联合译制及发布,努力提升翻译水平以及字幕作品质量。

(二)增强视觉传达效果,提高作品的感染力

一般国外视频片源不会提供特效字幕,但合适的特效字幕往往能提升视觉上的舒适性,并能帮助观众更好地在短时间内理解单词和剧情的联系。将影视字幕成品进行“艺术化”,通过加入特效,修改字体颜色等方式使影视字幕更美观,与影片的风格实现统一化,减少观众“审美疲劳”几率。

(三)改进字幕匹配技术,提升使用便捷度

随着现代信息技术的发展,未来视频平台应提升字幕挂载技术水平,做到支持“隐藏字幕”、“双语字幕”等技术,并增加字幕外挂下载及反馈等功能。

四、结语

随着跨国文化交流的日益增多和互联网的普及,人们接触外国原声影视的机会越来越多。影视作品能传播外国国家特有的文化,扩大国内观众的文化视野。随着受众的愈发庞大和多元,由于语言、认知结构、审美需求等文化方面的差异,传统的影视字幕形式显然不能满足需求。本研究通过对问卷调查结果的分析,从影视字幕的角度关注影视科技传播的深层问题,启发人们寻找改变现状的新途径。展望未来,我们期待着更多的人关注影视字幕。

[1]陈颖,郭潇忆,王淼.国内英文影视字幕翻译的现状分析[J].校园英语,2016(01):226-227.

[2]何润洲.论当代美国电视剧特征[D].重庆大学,2011(05).

[3]谢海龙.用会声会影制作字幕特效[J].电脑知识与技术(经验技巧),2008(10):98-98.

[4]梁建华.外挂字幕解析[J].山西焦煤科技,2007(06):83-86.

猜你喜欢

字幕组字幕受访者
今天,你休闲了吗?
关于安全,需要注意的几件小事
低碳生活从我做起
五成受访者认为自己未养成好的阅读习惯
电视剧字幕也应精益求精
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略