数十年悬案破解:《四世同堂》“完璧”,上演“大结局”
2017-03-01
【适用话题】文学命运 实事求是 文化传承 残缺与完美
时事引读 >>·原创·
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。2016年11月末,文学杂志《收獲》编辑部发布消息称,老舍的抗战巨著《四世同堂》在美国佚散的英文手稿经历70余年的漫长“离散”,经上海出版人、译者赵武平漫长而坚定的努力,终于“完璧”归来,告别了《四世同堂》以“残本”存世的历史,使文学界的一大悬案一朝破解。该手稿包括《四世同堂》第三部《饥荒》所缺失的13段,也正是小说的结尾所在,还包括从未面世的小说内容。在2017年第一期的《收获》杂志上,赵武平翻译的这份共计十万七千多字的中文手稿将被全文刊载,这将是老舍先生这部巨著第一次以原初的面目示人,《四世同堂》终于上演“结局”。
素材聚焦1 “残缺”存世,难言“同堂”
老舍当年的初步设计是分《惶惑》《偷生》《饥荒》三部、共100段来写,1945年年底完成前两部后,老舍接受美国国务院的邀请赴美,在美国写完了第三部分,但由于各种原因,《饥荒》的最后13段未能以中文版印出,而中文原稿也在“文革”中被毁。1982年人民文学出版社出版此书时,勉强从英文版回译了结局部分,但回译所依据的英文版不是老舍的原稿,而是经过美国出版社和编辑“动手术”和大量删减后的节选本和删改本,小说的部分内容、情节、人物早已面目全非。
素材聚焦2 远赴美国“千淘万漉始得金”
20年来,赵武平多次赴美,在哥伦比亚大学、哈佛大学、耶鲁大学、纽约公立图书馆以及美国其他各地反复考据求证,后来经过对近千件老舍档案多方对比和鉴别,最终确认了哈佛大学图书馆所藏的老舍合作者浦爱德翻译的《四世同堂》全稿,他将这个全稿和英文出版稿进行对读后,发现出入很大,而且比英文版多出很多内容。从哈佛影印原稿回国后,赵武平开始了艰难的回译过程。
【考场仿真试题】请针对以上材料中的《四世同堂》“完璧”事件,写一则150字左右的微评论。
【范文示例】作家张爱玲有“三恨”:一恨鲥鱼多刺,二恨海棠无香,三恨《红楼梦》未完。其实,所恨所遗憾者岂止《红楼梦》?《四世同堂》已让人“恨”之数十年,动荡的岁月将皇皇巨著《四世同堂》揉成碎片扔向历史深处,散落异国他乡,赵武平20年来多次赴美,“千淘万漉”考据求证,找回了真正的结局,让《四世同堂》“完璧”归来,重温文化巨擘的深邃与风骨,这是对老舍最好的告慰,也是对文化最好的传承:“爱玲们”可以“无恨”矣!
(特约教师 周玉利)