APP下载

从单一性到创造性:翻译教学中的思维培养

2017-02-26

信阳农林学院学报 2017年1期
关键词:译文思维能力语言

矫 燕

(吉林建筑大学 城建学院,吉林 长春 130111)

从单一性到创造性:翻译教学中的思维培养

矫 燕

(吉林建筑大学 城建学院,吉林 长春 130111)

思维能力是翻译能力的核心,它决定着翻译活动能否顺利完成。但全国多数高校所开设翻译课程的教学现状表明:课堂教学中学生往往思维模式单一,导致无法获得预期的教学效果。既然不同语言间的思维模式存在明显差异,那么只有在翻译教学中使学生具有翻译思维,才是做好翻译实践的前提和保证。因此,为获得良好的教学效果,教师需要采取不同的方法培养学生的创造性思维能力,从而提升其翻译能力。

翻译课堂教学;思维能力;认知活动;教学方法

翻译专业是为培养适应经济社会发展目标的高端外语人才而开设的专业,它的主要目标就是要培养出能够胜任两种语言之间语码转换的外语人才。然而翻译既是一种人体脑力活动,又是一种社会交际活动,其整个过程涉及许多复杂因素的参与,可以扩展到不同的学科领域,如语言学、心理学、神经学以及其它边缘学科。传统观点认为翻译仅仅是不同语言之间的语码转换问题,但具体的翻译实践与人们认知中的翻译活动截然不同,因为任何两种语言的转换都需要大脑思维的参与,所以思维活动实质上是翻译活动的内在基础和核心。因此,本文通过说明思维活动对翻译的作用,探讨如何提高学生的思维能力从而增强其翻译能力,并最终使翻译课堂获得良好的教学效果。

1 思维能力及翻译教学中的思维特征

1.1 思维能力

人类的思维模式复杂多样,不同的思维方式使得不同的民族具有独特的语言和文化,如汉语民族的思维模式呈曲线型,而英语民族的思维模式呈直线型。此外,不同民族间的思维模式差异还直接体现在其语言习惯和语篇结构当中,比如在刻画景物时,汉语语篇倾向于以绚丽的词汇勾勒景物的壮美,而英语语篇则喜欢以平实的笔触还原事物的表象,可以说思维模式差异对不同民族的语言文化生活产生了巨大的影响。从思维发展心理学来看, 教育是思维发展的主导性因素, 而实践则是思维发展的直接基础和源泉[1]。正因为思维可以在特定的教学环境中逐步得到强化,所以教育的重要目标在于培养思维能力, 因此发展思维能力和学习知识同等重要[2]。思维包括感觉、知觉和记忆等低级认知形式, 但同时又能完成低级认知活动所无法完成的概括规律和推断未知的任务[3]。因为思维方式是语言生成和发展的深层机制,语言的使用体现着思维的选择和创造[4],所以思维才是语言学习的真正动能和自然机制[5]。人的语言能力标志着大脑的思维能力, 所以培养思维能力可以促进语言能力的提高。因为翻译过程涉及到语言转换以及心理活动,而心理活动主要是指译者的思维转换活动,思维在语言转换过程中起到关键性的作用,因此翻译不仅是语言形式的转换, 更是不同思维方式的转换,译者的思维能力制约着其翻译能力。所以,在翻译教学中,教师必须加强学生的思维能力,从而提高他们的翻译能力。

1.2 翻译课堂教学中的单一性思维

世界各民族受到文化背景、历史进程、地理位置等因素的影响,使得各自具有独特的语言形式和思维特征,不但造就了整个世界语言文化的多样性和复杂性,而且也导致了不同语言之间进行形式转换的困难和障碍。此外,翻译是一项凝结着人类脑力和体力劳动的复杂交际活动,它不仅消耗着译者大量的时间和精力,同时也对译者的综合知识素养提出较高的要求。翻译专业课程是全国高校外语专业所开设的必修课程, 旨在培养外语专业学生的输出性语言交际技能。在教育全球化的新时代背景下,翻译专业课程必须承担起培养外语专业学生创新思维的使命。根据笔者多年在高校从事教学以及翻译实践的经历,学生在翻译实践中容易出现一些具有倾向性的结构错误,这些失误产生的根本原因并不仅仅在于不同民族之间的语言差异,而是由思维方式差异所导致的。这是因为目前大多数高校的翻译专业任课教师过多地关注单一性思维教学,也就是只注重译文中的词汇和语法是否与原文相互匹配,而忽视掉人类思维的发散性特征,从而无法让学生举一反三,尝试通过其它途径来解决问题。长期采用这种方式进行翻译教学,不仅会导致学生出现思维方式单一以及教学模式僵化的问题,更会造成学生独立思考能力的缺失以及语言知识结构单一的情况。一旦形成思维定式,则会导致学生无法创造性地运用所获得的知识。鉴于翻译课堂教学有其自身的特点, 翻译活动中所体现的思维方式也有其特殊之处,因此在翻译教学中必须培养适用于翻译实践活动的思维方式,也就是培养学生的翻译思维能力,才能使翻译活动顺利进行并获得成功。

2 在教学中培养学生的翻译思维能力

2.1 翻译思维

在人们的常规理解中,翻译被视为一种双语之间的转换活动,因为思维模式的差异导致语言的不同,所以一种语言代表着一种思维。翻译本身就是将一种语言的内容用另一种语言形式表达出来, 也就是将一种思维用另一种思维来体现。既然特定的思维可用特定的语言来表达,那么翻译不仅仅意味着两种不同语言之间的转换,还可以理解为两种不同思维之间的转换,因而思维才是语言学习的真正动能和自然机制。由于思维能力决定着翻译能力,因此在翻译课堂教学中培养学生的翻译能力也就是培养他们的思维能力。翻译思维是指在翻译过程中参与的思维,是对以前的经验和知识的积累和总结,以及在头脑中形成的概念性知识。研究表明,思维在翻译过程的信息加工中起着重大作用,思维转换是翻译的核心问题,所以在翻译教学实践中最重要的环节就是思维转换的问题,因此翻译任课教师应该高度重视培养学生的翻译思维能力。

2.2 培养翻译思维能力的教学手段

为了避免学生出现思维定势和思想僵化,必须在翻译教学中培养和训练他们的翻译思维能力。而培养学生翻译思维的关键在于:通过不断的翻译训练纠正他们不良的思维惯性, 以获得良好的翻译思维习惯。只有经过长期系统化的翻译训练, 才有可能在翻译教学中消除学生的思维惯性, 突破他们的各种思维定势, 从而拓展其创新思维视角, 最终深入挖掘出学生潜在的思维能力。因此,为使学生拥有较强的翻译思维能力,以便提高其翻译实践能力,教师需要在翻译教学中对所运用的教学方法作出适度的调整和改进,以便尽快地培养起学生的创造性翻译思维。在翻译课堂教学中,教师可采取的教学方法如下:

一是鼓励主动思考。主动思考是课堂教学中培养翻译思维的必经之路。在传统的翻译课堂教学中,学生已经习惯于被动接受老师给出问题的答案,很少主动发挥思维的本质作用去独立思考问题,更不用说创造性地运用思维去解决问题,结果导致学生既无法培养自己的独立思考能力,更无法提高他们的创新性翻译能力,最终造成翻译课堂难以获得理想的教学效果。针对这种情况,教师应提醒学生不要盲目相信答案,而要主动地发挥自己的创新性思维,尽可能地提出自己的翻译方法,做到与参考答案“殊途同归”。教师还应对他们的译法进行点评,以帮助他们弄清不同译法的特点和规律,从而建立自信心,打下“勤于思考、善于思考”的基础。

二是提高文化素养。翻译是一项涉及到诸多专业学科知识的复杂的跨文化交际活动,因此专业翻译人员必须具备深厚的文化底蕴才能将翻译做好。同理,只有加强学生自身的文化素养,才能创造出更为地道贴切、符合译语文化的译文。因此,教师应使学生充分了解中西方在政治经济、历史发展、风土人情等方面的差异,以及汉语读者和外语读者在审美心理、认知水平、思维模式等方面的特点,同时还要熟知不同文化中同一文本类型的体裁风格,这样才能创造出满足译语读者认知审美、体现译语文化内涵特征的译文。若学生缺乏译语文化背景知识,他们会在翻译过程中对原文出现理解上的偏差。

三是转换思维方式。汉语民族是曲线思维,汉语语篇在陈述完观点后往往在结尾处进行强调;而英语民族是直线思维,英语语篇喜欢直接提出作者的观点,然后再分别从其它视角加以详细说明。因此在处理语篇翻译时,教师可以首先确定译文的功能与目的,了解译文读者的身份特点,然后按照译语读者的思维模式进行语言转换,最后形成完整的译文。比如在讲授汉英语篇翻译时,应尽量减少汉语思维对学生产生的负迁移,并按照英语思维模式完成交际活动。因此,学生必须在翻译过程中按照英语读者的思维模式进行思考,才能使译文更加贴近英语国家的审美习惯和语言特征,从而获得更加通顺地道的译文。

四是培养求知心理。培养学生的求知欲是促进学习的最佳动力。教师不仅是文化知识的传播者,更是学生人生之舟的领航者,因此教师不但应从自身做出表率规范学生的思想和行为,而且应该在教学中采取多种手段尽可能地提高学生主动翻译的积极性,以便获得理想的课堂教学效果。比如教师可以采取场景模拟的教学方法,融知识性、趣味性、启发性为一体,有效地激发学生的好奇心和求知欲,培养学生的翻译能力和反应能力。此外,还可以采取引导式、探索式的教学方法, 指导学生充分利用网络资源获取知识, 并在知识的运用过程中培养他们的综合交际能力。

五是培养发散思维。发散思维是指针对同一问题能够提出不同的解决方法,在教学中培养发散思维意味着尽可能地提高学生创造性地解决问题的能力。当学生面对问题不敢提出自己的看法,而一味地被动接受“标准”答案时,就已经浪费掉了培养他们创造性思维能力的最佳时机。因此,教师应该鼓励学生勇于挑战自我,激励他们针对同一原文提出不同的翻译方法,从而增加思维的创造性成分,以减少思维定势对翻译实践所造成的影响。教师还可以通过译文的创造过程充分了解哪些知识属于学生的薄弱环节,学生应该加强哪方面的语言能力等,从而帮助教师“因材施教”,构建起适合不同学生的语言知识结构。

3 结语

为使翻译教学能够培养出适应新形势发展需要的高端翻译人才,当务之急就是要加快提高学生的翻译能力,而解决问题的关键就在于培养他们的翻译思维能力。因此,为了培养学生良好的翻译能力,首先必须使他们具有创造性翻译思维,这就要求在翻译课堂教学中,教师必须使学生主动地按照译语读者的思维模式进行思考,尤其在汉英两种完全迥异的语言形式转换中,及时地转变思维模式至关重要,以便创造出符合译语读者认知和审美的译文。此外,教师还应在翻译课堂教学中多建立文化语境,以丰富学生的文化知识储备,还要采取多种教学手段以提高他们的好奇心和求知欲,并鼓励他们针对同一问题能够提出不同的解决途径,从而提高他们的翻译思维能力。只有提高学生的翻译思维能力,才能使翻译课堂教学获得良好的效果,也才能培养出更多高水平的双语乃至多语翻译人才,早日实现我国高等教育外语专业翻译人才的培养目标。

[1] 朱智贤,林崇德.思维发展心理学[M].北京:北京师范大学出版社,1986:102.

[2] 苗菊,朱琳. 认知视角下的翻译思维与翻译教学研究[J].外语教学,2010 (1):98-103.

[3] 邵志芳. 思维心理学[M]. 上海:华东师范大学出版社,2007:1.

[4] 连淑能.外语科研的创新问题[J].外语与外语教学,2001 (10 ):14 - 18.

[5] 肖礼全.走出中国英语教学的历史误区[J].外语教学,2004 (1): 67- 71.

(编辑:刘彩霞)

From Singleness to Creativity: Thinking Cultivation in Translation Teaching

JIAO Yan
(The City College of Jilin Jianzhu University, Changchun 130111, China)

Thinking competence is the core of translation ability, which determines if translation process can be successfully completed. But according to the current reaching status of translation course in universities all over the country, students usually have single thinking mode, which decides translation course cannot get anticipated teaching effect. Because of the differences in thinking modes among different languages, using creative translation thinking is the prerequisite of translation practice. For this reason, with an aim to get better teaching effect, teachers should improve students’ creative thinking competence in order to improve their translation ability.

translation classroom teaching; thinking competence; cognitive activities; teaching methods

2016-12-26

吉林省教育科学“十二五”规划课题(GH150729).

矫 燕(1978—),女,吉林省吉林市人,讲师,研究方向:翻译教学.

G424

A

2095-8978(2017)01-0143-03

猜你喜欢

译文思维能力语言
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
培养思维能力
语言是刀
译文摘要
培养思维能力
培养思维能力
培养思维能力
让语言描写摇曳多姿
I Like Thinking
累积动态分析下的同声传译语言压缩