Everyone Sang众人欢歌
2017-02-18BySiegfriedSassoon翻译黍黎释撰稿小狐
⊙ By Siegfried Sassoon ⊙ 翻译:黍黎释 ⊙ 撰稿:小狐
Everyone Sang
众人欢歌
⊙ By Siegfried Sassoon ⊙ 翻译:黍黎释 ⊙ 撰稿:小狐
Everyone suddenly burst out singing,
And I was filled with such delight
As1)prisoned birds must find in freedom,
2)Winging wildly across the white
3)Orchards and dark-green fields; on—on—and out of sight.
Everyone’s voice was suddenly lifted;
And beauty came like the setting sun:
My heart was shaken with tears; and4)horror
5)Drifted away… O, but every one
Was a bird; and the song was wordless; the singing will never be done.
参考译文
众人突然高唱
我也愉悦释怀
似笼中鸟找回自由
展翅飞过
白果园和青绿田;一直飞至天际
众人歌声忽高昂
如落日一样壮观
我心颤流泪;烦事尽散去每人如飞鸟
歌声虽停止;余音却不绝
1) prison [ˑprɪz(ə)n] v. 〈诗〉监禁,关押
2) wing [wɪŋ] v. 飞过,飞越
3) orchard [ˑɔːtʃəd] n. 果园,果树
4) horror [ˑhɒrə(r)] n. 恐怖
5) drift away (烟雾等)慢慢散去,(人)渐渐离开