爱得更多的是我
2017-02-17奥登
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread①dread英 [dred] 美 [drɛd] n. 恐惧;可怕的人(或物)vi. 惧怕;担心vt. 惧怕;担心adj. 可怕的from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer②admirer英 [əd'maɪərə] 美 [əd'maɪərɚ]n. 爱慕者;赞赏者;钦佩者as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total darkness sublime③sublime 英 [səˈblaɪm] 美 [sə'blaɪm]adj. 庄严的;令人崇敬的;极端的;超群的n. 崇高;顶点vt. 使……纯化;使……升华;使……变高尚vi. 升华;纯化;变高尚,
Though this might take me a little time.
抬头望星星,我很清楚,
若它们愿意,我可以下地狱,
但在尘世上冷漠是人类或野兽
最不令我们感到可怕的东西。
要是星星用我们不能回报的激情
为我们燃烧,我们有何话说?
如果感情不能平等,
让那爱得更多的是我。
虽然我常觉得我
是星星的仰慕者,它们并不在乎;
不过现在看到它们,我也不能说
我整天把一颗想得好苦。
要是所有星星都陨落或失踪,
我将学会眺望一个虚无的天空
并感到它那全然黑暗的庄严,
虽然这可能要花我一点儿时间。