今年的八月十五阳历是几号?
2017-02-08常玉田
文/常玉田
现代人工作、生活中安排事务,大多依据的是公历或阳历。阳历并非洋历,但仍旧可以说,我们绝大多数人每天用的都是进口货。
但许多人偶尔也会遭遇农历记事,比如说某个传统节日,需要确认按公历是哪一天,以便安排工作,协调日程。
假如工作、生活事务涉及讲英语的外国人,就有必要用英语表达一番,无论是口头还是笔头。
以上是背景。那本文想说什么呢?请看例句以及笔者收集的几种译文1例句及其大部分译文摘自常玉田《商务汉英翻译(本科)》(对外经济贸易大学出版社,2012年10月)第79-80页。——
今年的八月十五是10月4号。
D1. The August 15th of this year is Oct. 4th.
D2. August 15 of this year is October 4 in the west.
D3. 08.15 of Chinese calendar is Oct. 4th this year.
D4. August 15th of China’s old calendar this year is Oct. the forth.
D5. This year’s October 4 is Augu. 15th in the lunar calendar.
先说汉语原文。这个句子出现了两种纪年方式。“八月十五”是农历或阴历,在汉语里是规范的写法;“10月4号”是公历(Gregorian calendar)或阳历,但“号”字不够规范。规范的写法应当是“10月4日”。
再谈译文。为了便于讨论,笔者在每个译文前加了一个英文字母,用于对译文质量打分。D表示“错”,C表示“差”,B表示“对”,A则表示“又对又好”。如果同一个“级别”出现了多个译文,则在字母后面增加数字以示区别。同时,以黑体加粗的形式指出问题所在。翻译是主观题,这种打分只能是一孔之见,仅供参考。
我们之所以翻译,目的是向老外表达一个意思。但是以上译文都把农历与公历混淆起来了,致使语意大错,有违汉译英的本来目的。老外看了译文D1和D2,估计会有两种情况。假如他不知道农历一说,便会感到十分困惑,因为这两个译文类同于在说“咱们公司(this year)的杰克经理(August 15)是玛丽会计(October 4)”。假如他知道农历是怎么回事,也就是说他知道这里的August 15是中国农历的八月十五,则一样会瞬间变成一个身高一丈二的高大洋和尚——因为这两个译文也相当于说“那个中国公司的李刚经理是咱们这个英国公司的玛丽会计”。
老外看了译文D3和D4,则会认为中国的纪年与公元一样,便会纳闷儿中国人真有意思,为什么要费那个周章。而D5可以说是前面四个译文的颠倒及混搭。在翻译中,颠倒和混搭都是可以的,甚至是译法创新的重要途径之一,但“意思”不对就是椟珠不分了。五个译文三种情况,三种情况的概率都不小,都不仅没有说明某个日程为什么要那么安排,还把中国传统历法整个儿给糟蹋了,不倒扣分儿算是轻的。
D6. The autume festival will be on the 4th October of the year.
C1. The mid-autumn festival will be on Octo 4 in this year.
C2. The Mid-Autumn Festival was on 4, October this year.
D6的第一个黑体词autume,虽说与正确拼写autumn只有一个字母之差,但老外看后还是会出现某些我们可能料想不到的状况。多数现代老外懂的外语未必多,但见过的外文词儿(包括日文、泰文等亚洲文字的拉丁字母转写词)还是越来越多的。一部分看到autume一词,并不必然会像咱们的英语教师一样立马判断是个拼写错误,而极有可能会以为中国真有这么个节日,且每年都在10月4日。
两个C类译文的问题,与D6的第二处黑体部分一样,是日期写法不合规范。
B1. The Mid-Autumn Festival this year is Oct. 4.
B2. The Mid-autumn Festival this year is on October 4.
B3. The Mid-autumn Festival this year comes on Oct. 4th.
B4. The fifteenth day of the eighth month on the lunar calendar this year is October 4.
B5. The 15th day of the 8th month this year on the lunar calendar falls on October 4.
D、C及B类译文中都有October的缩略词形式Oct.,这在表格、比较熟悉的人之间的电子邮件、不太正式的书面表达中是可以的,较少用于正式的书面语,也较少用于视听材料。在这个例子中,如此书写不适合口头表达。
〔〕〔〕
我们大多数人早就把“中秋节”与农历“八月十五”等同起来了,但C类译文和B1至B3的问题恰在这里:未能体现“中秋节是农历八月十五”这个语意,而B4和B5则未能表明“农历八月十五是中秋节”之意。倘若原文是“八月十四”或其他并非节日的农历日期,则最好采用B4和B5那样的译法。
A1. The Mid-Autumn Festival, which is the 15th day of the eighth month on the lunar calendar, falls this year on October 4.
A2. The 15th day of the eighth month on the Chinese lunar calendar is the Mid-Autumn Festival, which falls on October 4 this year.
A3. The fifteenth day of the eighth month on the traditional Chinese calendar is the Mid-Autumn Festival, and it falls on October the fourth this year.
A类译文是笔者推荐的译文。A1和A2采用了“解释性加词”译法,是讲究沟通、愿意服务于国外读者的译文。A3是用于领导讲稿和视听材料的规范写法。同时,三个A类译文中,对“农历”特意采用了通行的三种译法,都是对的,都是捎带着示意说明在确保“语意正确”的前提下可以多样化,并非要求一个组的学生全都必须一个样。 □
猜你喜欢
杂志排行
英语世界的其它文章
- How Artificial Intelligence Will Impact Professional Writing人工智能如何影响专业写作
- AlphaGo: Using Machine Learning to Master the Ancient Game of Go阿尔法围棋:机器学习掌握围棋这项古老技艺
- Spoonful of Sugar in Water Has the Same Effect with Energy Drinks水中加糖媲美功能饮料
- Stow the Flash Cards Mom and Dad:Social Skills Better for Your Kids儿童教育:社交技能重于识字卡
- A Day with Jesus (IV)耶 稣 的 一 天 (四)1
- 中国菜名如何英译?从“夫妻肺片”谈起