时代の句变(八)
2017-02-07重光会
编/重光会
时代の句变(八)
编/重光会
【事】An Indonesian volcano erupted, spewing hot clouds of ash, killing at least seven.
[译]郑巨源:印尼一火山爆发,火山灰喷涌而出,至少已有7人遇难。
[译]吴超然:印尼一座火山爆发,喷涌而出的炙热火山灰造成至少7人死亡。
[评]重光会:volcano源于罗马神话火神Vulcan。死/休眠/活火山,extinct/dormant/active volcano。
【辞】spew〔及物〕
[义](大量)喷出;(快速)放/涌出
【源】BBC
【事】India successfully tested its first-ever indigenous space shuttle, joining the race to develop reusable spacecraft.
[译]郑巨源:印度成功试射首架国产航天飞机,加入可回收空间运载器的研发竞赛。
[译]吴超然:印度成功试射首架自制航天飞机,从此加入可重复使用航天器研发的竞赛阵营。
[评]重光会:indigenous与native近义,且均搭配介词to。indigenous更强调“源自当地”,native则更强调“非外来”。
【辞】indigenous〔形〕
[义]当地,本土;固有
【源】BBC
【事】Coca-Cola has been forced to stop production in Venezuela due to an escalating food and energy shortage.
[译]郑巨源:因食物和能源短缺情况加剧,可口可乐公司在委内瑞拉停产。
[译]吴超然:由于委内瑞拉食品及能源短缺加剧,可口可乐公司被迫停产。
[评]重光会:郑译、吴译均有歧义。可作:因当地食品和能源短缺情况加剧,可口可乐公司被迫在委内瑞拉停产。另,escalate与escalade同源,后者为军事用词,专指用云梯攀登城垣。
【辞】escalate〔不及物〕
[义]变得严重/升级
【源】BBC
【事】The ISS gets an extension as NASA blows up its new inflatable habitat module.
[译]郑巨源:因NASA安装新型可膨胀居住单元,国际空间站再度扩展。
[译]吴超然:NASA发射可充气膨胀式居住舱,国际空间站得以扩容。
[评]重光会:吴译“发射”有误。module义为“舱”时常有定语修饰,如command module(指挥舱)。近义词有capsule(reentry capsule,返回舱)。
【辞】module〔名〕
[义](航天器的)舱
【源】Daily Mail
【事】Tsar Peter I founded the city of St. Petersburg as the new Russian capital on this day in 1703.
[译]郑巨源:1703年的今天,俄国彼得大帝创建圣彼得堡,并迁都此城。
[译]吴超然:1703年今日,沙皇彼得一世兴建圣彼得堡并迁都于此。
[评]重光会:郑译、吴译均有误,兴建和迁都并非同时。tsar还可作czar或tzar。tsar亦义为“政府专员”,作此义时,常有定语修饰,如drug tsar(缉毒专员)。
【辞】tsar〔名〕
[义]沙皇
【源】history.com