APP下载

功能翻译理论视角下的《茶经》英译研究

2017-02-04张慧

福建茶叶 2017年7期
关键词:英译茶文化意义

张慧

(洛阳理工学院外国语学院,河南洛阳 471023)

功能翻译理论视角下的《茶经》英译研究

张慧

(洛阳理工学院外国语学院,河南洛阳 471023)

《茶经》是详细记载了茶文化的历史典籍。陆羽随后对其进行了英文翻译,从而让中国的茶文化更好地在西方得以传播。为了保证中国茶文化历史价值得以保留,进而展现其在语言文学方面的指导教育意义,因此,《茶经》在被用于功能翻译的同时,还需要很好的保留其具有的内容以及概念。为了良好的传递茶文化所具有的概念和意义,需要在翻译的过程中充分借鉴原有的内容,从而达到有效传播和弘扬我国悠久的茶文化历史的根本目的。

功能翻译;茶经;英文翻译

随着中国对外贸易的不断发展,中国的茶文化也逐步走向世界。由于人们有着良好的饮茶习俗,因此以茶为寄托,进而衍生出来的茶文化,让中国文化更加具有代表历史意义的发展方向。因茶文化具有悠久的历史,因此,结合当时的儒家、道家、法家的思想观念,来展现天人合一的精神追求理念的同时,让人们对健康美好的自然生态、生活环境更加向往。为了保证人与人、与社会、与自然和谐统一共同发展,因此,以和平为目标保证来发展中国茶文化,是让其展现历史意义的重要手段。中国采取对外开放政策,让茶文化被全世界人所了解尊重,因此,提升了中国茶文化在世界的影响力。为了更好地宣讲中国茶文化,陆羽将《茶经》进行了英译,保证其在外国可以得到良好的宣传。由于其是一部历史巨作,对茶文化记录和描写内容详细,因此可以保证茶文化良好的走向国际化市场。

1 功能翻译理论概述

迄今为止,茶经已经被翻译成多种文字形式,因此,为了将中国的茶文化更好的向国外宣传,保证遵循茶文化根本理念的同时,让更多的人学到茶文化的相关知识理论。随着茶文化被众多大学应用到教学课程当中,因此良好的进行英文翻译是保证茶经可以让更多人所了解的基础。由于茶经中所涉及到的内容十分广泛,且其具有的社会影响力也十分巨大,所以茶经在翻译过程中会遇到各种各样的困难。为了保证翻译的准确,翻译员需要按照茶经的翻译原则,保证采取一定的翻译策略和方法,从而使翻译出来的茶经既可以兼顾茶经的内容,又可以达到宣传茶文化的根本目的。茶经在翻译过程中十分困难,主要还是由于翻译者没有良好的认知茶经的根本内容,致使茶经不能更好的在国外得到宣传。假如没有良好的关注茶经内容,粗略地进行翻译,势必会造成翻译内容片面、翻译内容混淆等状况发生。因此,为了更好地继承和发扬中国优秀的茶文化历史,并保证翻译的译文与原文内容相似度高度一致,从而保证茶经的翻译过程是对企业文化的宣传和传播过程,保证译者了解茶文化内容的同时,更好地进行英文翻译,从而在外国进行有效的茶文化宣传工作。由于译者所了解的茶经内容详细程度不一样,译出来的茶经所产生的宣传效果也各不相同。为了满足人们对茶文化了解的需要,译者需要展现出茶经典籍的实际内容,切合实际地进行翻译,保证用正确翻译方式来宣传茶文化,让中国茶文化在国外的流通得到有效的保证。

为了保证对茶文化进行良好的宣传,从而形成一个基本的语言框架,可以以语言功能学为基础,进而将理论框架很好地运用于翻译茶文化的过程当中,从而保证双语或单语翻译可以满足人们的阅读需求。

2 功能语言学与茶文化研究

为了满足不同阅读习惯的读者,进行茶文化翻译的过程中需要以一定的语言学框架为基础,从而全面翻译有关茶文化的知识理论,有学者曾指出,完整的翻译并不是对其原文件生成的一种说明阐述,而是将其需要表达的意义完全的展示给读者,从而让读者明白茶文化所要展示的真正内容。按照一定的语言框架进行茶文化宣讲,从而展现其语言表达方式、语言表达内容以及语言表达意义。通过对茶文化的详细内容进行理解,从而形成与茶文化相关的语境,进而将茶文化的真正内容应用到实际教学过程,保证翻译研究可以对生活起到一定的帮助,真正展现出茶文化对生活中的教育意义。

茶文化需要以实际应用为基础,在翻译中国优秀的茶文化的过程中,要时刻保持其实际应用的概念,从而为西方学者提供帮助的同时,让其所理解的茶文化更好地帮助他们的生活。茶文化是中国历史文化的精髓,而优秀的茶文化在茶经中也被详细的记录和说明,要想保证良好的进行茶经翻译,需要对茶经内容充分了解,译者在进行翻译过程中需不断以实际需要发展为基础,从而将茶文化与实际生活应用联系在一起,保证茶文化可以良好的与国外优秀文化相融合。茶文化是以人们生活经验积累所构成的一种文化,因此,将茶文化应用到中西方生活中时,具有非常重要的实际应用意义。

经过专家学者分析指出,功能学语言具有基础理论功能,第一是概念功能,第二是人际功能,第三是语言功能,为了更好的诠释其在语言学中的意义,因此,专家学者们也详细地分析了功能学语言的基本概念,以及人际交往中所具有的语言表达意义。保证以尊重基本语言概念为基础,从而寻找两种语言之间可以互通的地方,进而展现出茶文化所具有的态度动机以及判断事物的能力,还可以通过各种媒介渠道,来对茶文化内容进行宣传,保证以语言学构架为基础,进行原文和译文的翻译。

3 功能翻译理论视角下的《茶经》英译对策

《茶经》是我国茶文化的经典名著,但是由于其中涉及大量的茶叶名称以及专有词汇,因此翻译难度非常大,并且现有的翻译资料也非常少,这成了现代翻译者在翻译《茶经》时的最大难题。茶文化作为中国传统文化的精髓,本身所蕴含的文化内涵极为丰富,在翻译的过程中,如何能够准确的拿捏词汇的运用,如何能够准确的展现茶经的魅力,这也是非常难的。而基于功能翻译论下的《茶经》翻译,能够在很大程度上克服以上问题,能够帮助翻译者更加准确的掌握到翻译的切入点,进而保障翻译的准确性与科学性。另外,茶经在某一程度上对茶文化知识进行了宣传,在阐述说明其概念意义的同时,对人的生活也起到一定的指导教育作用。为了更好的区分茶经译本之间的差异性,因此,需要对译本有效地进行评估,进而展现其客观的基础概念。

3.1 概念意义

对茶文化内容进行翻译的过程中,需要遵循翻译过程的及物性系统,所谓及物性系统,就是以语言核心系统为基本概念,从而对其句子成分进行划分。通过对句子划分的过程,以及对所使用的语境进行描述,进而展现茶文化的基本理论在实际生活中的应用。

人们借助茶文化知识对客观事物有一个正确的分析和认识,从而为生活提供帮助,展现茶文化潜在的意义,因此,语言使用者要想更好的展现茶文化的翻译过程,就需要以物质、心理、关系、行为、言语的等级为基础,保证满足译者和读者使用需要的同时,将茶文化更好地应用到实际生活当中,对茶经进行翻译时,我们可以发现,其翻译内容与翻译手法都要以被使用者的国家文化内涵为基础,从而,尊重其本身文化价值的同时,对茶文化进行有效地宣讲。茶文化还需要遵从一定的语言表达手法,遵从原文概念意义的同时,让西方读者了解具有实际教导意义的茶文化内容,不会使中国的茶文化的宣传工作产生障碍,进而让中国的茶文化更好地在西方得到宣传。

3.2 人际意义

茶文化的核心思想就是帮助人们更好地进行交流和沟通,建立良好的人际关系,从而,让人们的生活变得更加美好。首先茶文化对人际交往具有一定的指导意义,包括在情感方面、判断方面、情商方面都有其应有的价值。针对情感方面,需要用茶文化来分析一个人的喜怒哀乐,进而对其喜好进行判断,其次是,判断方面,人对一件事物具有好与坏的评判,利用茶文化的教育指导思想可以正确地判断一件事物的善与恶,从而让人们有更加乐观的生活信心和状态,来对一件事物的价值作出评估,进而展现这件事物的真正生活意义。利用茶文化对人的生活情感,以及事物进行好与坏、褒与贬的评价,从而展现茶文化在生活中的实际应用能力。译者在进行茶经翻译的过程中,需要考虑其是一部中国茶文化历史典籍,要以不断宣扬茶文化历史为基础,通过对茶做出正确评价和看法,进而了解到作者在书写茶经译文时所要展现的真正意义,茶文化具有一定的教育含义,因此,译者需要时刻关注作者的态度,从其作者想要表达的出发点出发,进而,让中国茶文化能够被更多人所认同,茶文化在进行翻译过程中,需要保证引用一些带有一定感情色彩的名词、动词、形容词和副词,进而让其展现形式更符合人们的阅读需求和使用需要。

总之,在进行《茶经》翻译的时候,翻译者必须要综合各种情况、要素,结合当时的语境、文化背景以及当代人的理解习惯和特点,选择翻译方法以及相关词汇,这样才能够保障《茶经》翻译的准确性、科学性、合理性以及文化传承性。

结束语

《茶经》与其他类型的翻译不同,它本身属于文化范畴,同时其中有很多茶事方面的内容,非常难翻译。《茶经》语言精炼,包含了作者陆羽对茶文化的认知以及中国古代各种茶事、茶文化等内容。集中体现了作者对茶文化的推崇,以及对中国传统民族精神的赞扬。这些无形的内容,在翻译中很难用无形的文字表现出来。因此研究《茶经》翻译,也成为了文化全球化背景下,翻译领域的一大特点。本文对此进行了几方面研究。主要是针对功能翻译理论的观点,对《茶经》翻译要点的阐述,希望通过本文的研究和分析,能够为我国相关翻译者提供一些参考和建议,同时也能够更好的推动中国茶文化在世界范围内普及和发展,进而提升中国的文化影响力和号召力。

[1]张义.功能翻译理论视角下的旅游文本英译研究误区初探[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2011(5):39-41+52.

[2]龙明慧.功能语言学视角下的《茶经》英译研究[J].山东外语教学, 2015(2):98-106.

[3]何琼.《茶经》英译的几个问题——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英译本为例[J].农业考古,2013(5):201-205.

[4]王永建.接受理论视域下茶文化在《茶经》英译中的传播[J].福建茶叶,2016(3):326-327.

[5]郑鹰.功能语言学视角下的《茶经》英译策略分析[J].福建茶叶, 2016(4):328-329.

[6]井婧.翻译补偿理论下的《茶经》英译研究[J].福建茶叶,2016(6): 361-362.

[7]任迎春.《茶经》中茶文化的英译策略研究[J].福建茶叶,2016(10): 353-354.

[8]蒋佳丽,龙明慧.接受理论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失和变形[J].语文学刊(外语教育教学),2014(4):46-48+54.

张 慧(1970-),女,河南三门峡人,硕士,讲师,研究方向:功能语言学与语篇分析研究。

猜你喜欢

英译茶文化意义
一件有意义的事
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
摘要英译
中国茶文化中的“顺天应时”思想
有意义的一天
茶文化的“办案经”
生之意义
世界各地的茶文化
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
诗里有你