APP下载

英译茶叶名称的影响因素和策略

2017-02-04邢思

福建茶叶 2017年7期
关键词:玉露翻译者英译

邢思

(四川天一学院人文与艺术系,四川绵竹 618200)

英译茶叶名称的影响因素和策略

邢思

(四川天一学院人文与艺术系,四川绵竹 618200)

在经济全球化高速发展的今天,文化的交融成为当今的主流,在我国的文化传播过程当中,茶文化是对外交流中必不可少的一个部分,在英译茶叶名称时,由于各种各样的原因使得翻译存在一定的问题,如何找到这些问题并加以解决,促进茶文化传播是我们研究的重点。

英译;茶叶名称;文化差异;翻译标准

1 英译茶叶名称存在的问题

1.1 审美和文化差异使得英译茶叶名称存在问题

在中国茶叶名称当中,有许多同龙字相关,例如龙井茶、乌龙茶等等,因为在中国,历朝历代龙的图案都同皇族息息相关,真龙天子在封建社会是皇帝的称谓,中国文化理念中,龙是权力的象征。而在英译时通常直接翻译为“dragon well”,而在西方文化当中,无论是文学作品还是电影作品,龙的形象都同东方神贵的象征截然不同,故事当中龙代表了恶魔,大多数英雄需要调整龙来表现自身的勇敢和英雄气概,人们认为龙是邪恶事物的化身,龙所代表的含义是严厉而有警觉性的女人,凶暴的人,指的是大蛇。因此,如果单纯的如此翻译,则会使得西方人不能够接受龙井茶,文化差异会带来不良的反应。

1.2 茶文化理解浅析,茶名称本质没有深入理解

在日本,有一种茶名为玉露,英语翻译为“Gyokuro”叶子所呈现的绿色是通过茶树遮阴以提高叶绿素含量而形成的,是当地人在种植茶叶的过程当中人为地设施栽培出来的结果,中文翻译名称为玉露。在我国,玉露茶因其茶叶翠绿如玉而得名,工艺考究、原料细嫩,但都同是一种蒸青绿茶。日本的玉露和我国的玉露茶是栽培的方法不一样,有人简单地将我国的玉露茶同日本的玉露联系起来翻译,为“Chinese Gyokuro”,这种翻译不仅不利于传播我国茶文化,还使得玉露茶的本质差异被掩盖,使得西方读者认为两种茶叶仅仅是产地不同而已,因此应该根据玉露茶的本质进行翻译,将其翻译为“Jade-Green Tea”.

在我国语言体系中,尤其是茶文化体系中存在许多词汇是意不同但音同形同,部分译者很容易在翻译过程中出现问题是因为他们会背离茶叶原本的本意,不了解茶叶背后的文化内容,不能将不同茶叶之间的差异准确把握,也会对受众造成影响,使得他们产生误解。如果这一现象不被重视并纠正,会使得我国茶文化在全球茶文化中淡出,造成中外文化的交流困难重重,使得我国茶文化在海外市场的缺失,最终导致茶叶的外销受到阻碍,更多的人不能够将我国的茶文化进行深刻理解和接受。以我国的工夫茶和功夫茶两个概念为例,二者的含义和发音大不相同,仅仅是发音相同,工夫茶原意是制作精良的红茶,工是力气时间的意思,工夫红茶专门指的是茶叶。功夫茶中,是功夫茶艺的简称,是一种泡饮方式,有一定的沏茶泡茶的学问,讲究操作方法,泡茶方式极为高雅,是一种泡茶的技术方法功夫茶。并非一种具体的茶名称。两种茶存在着一定的区别,是两种不同的概念,往往两种茶会简单的统一翻译为“congou black tea”,这会混淆二者的概念,使人们不能够准确理解其中含义。

1.3 是否使用Tea来翻译不含茶字的名称

我国的茶文化源远流长,而许多品种的命名,例如大红袍、碧螺春、信阳毛尖、黄山毛峰等,茶名本身并不带有茶字,在国内,饮茶的消费者由于具有文化底蕴和文化认同,加上自身了解一定的茶文化知识,能够对这些茶名进行很好地理解,然而这些名称在英译时如果没有运用tea,会使得许多不留心的消费者选择那些明眼便能辨别的产品,加之外国消费者对我国茶叶品种及茶文化知之甚少,都会阻碍我国茶产业的发展。

以乌龙茶当中"东方美人”这个品种为例,这个茶叶曾经得到过英国女王的称赞,因此得到赐名,翻译为”Oriental Beauty”。为了起到良好的外宣效果,应当在名称当中加入tea来满足国外消费者的认知习惯,使得消费者直观地看到茶叶的本质属性,使得更多的人知道它是以特殊的鲜叶原料制作的茶品。为了有利于促进消费者理解和选购,使得消费者能够直观地感受到产品的属性,应当避免误译漏译,保留茶叶的读音,采取音译的形式。

2 英译茶叶名称的影响因素

2.1 使用生硬的翻译技巧和方法,忽略中外文化差异

中华传统茶文化的源远流长,在中外文化的交流融合的过程当中,有许多翻译方法的生搬硬套却忽略了文化差异,茶名英译不单单是简单的中英词汇转换,更多的是应当得到被理解被尊重,每个名词应当放在属于自己的文化氛围中才是文化的交流融合的方式,翻译是交际的一种手段,因此应当掌握两门语言的基础上更多地熟悉两国文化,才能够更好地翻译茶名称。

2.2 既具备英语翻译又具备茶知识的人才较少

在我国,开设英语专业和翻译专业的综合类院校数不胜数,我国也有一部分院校开设茶学专业,例如一些农业大学,湖南农业大学、华中农业大学、安徽农业大学等等,然而具有两种专业素养的人较少,特别是茶类翻译的专业的翻译人才十分稀缺。对于茶名英译来讲,具有英语基础和茶知识并将二者结合是具有十分重要意义。尽管有些翻译者具有扎实的英语基础,但往往翻译出的茶名使得读者不知所云,因为他们只从字面翻译使得名称的内在含义无法表现出来。我国自古以来是茶文化大国,茶的分类有很多,国内各地区的茶叶类型超过了700余种,面对如此庞大数量的茶叶品名,加上我国是茶的发源地,具有深厚的茶文化背景,翻译者进行翻译时需要理解中国茶知识,深入地掌握茶知识,在具备过硬的翻译功底的同时,经过精心琢磨反复推敲和仔细斟酌,翻译出精准的茶名。

2.3 缺少可供参考的翻译标准

在当前的茶叶行业内,一些茶叶商标名称并未统一,对于茶叶翻译名称十分混乱,市面上所发行的相关翻译字典当中并不能找到与茶叶相关的翻译术语,没有可供翻译参考的相对统一的术语。我国传统文化博大精深,英文语言体系和汉语言体系有着截然不同的差异性,许多汉语词语无法在英语词语中寻求到对应物。不同水准的翻译者在进行翻译时,往往会呈现错误和不准确,会呈现出五花八门的译本是因为这些翻译者的翻译风格的不同、个人理解翻译水平不同。这也都是影响我国传统文化传承的壁垒,在传播过程中的缺损和扭曲了我国的茶文化,翻译者通常不能够辨别翻译所使用的标准。翻译者所使用的翻译方法、翻译水平、翻译标准与规范的完善都是影响茶名英译水平的因素,因此,为了保证茶名英译的严谨性和恰当性,应当使用科学的翻译方法,翻译者应当提升自身的专业素养,借鉴现有的权威翻译,综合考量翻译过程中的各种因素。

3 英译茶叶名称的应对策略

3.1 运用合理的翻译原则进行英译茶叶名称

将茶叶名称进行英译,是一种中外文化的交流融合,不单单是中英词汇转换因此,在翻译过程当中遵循相应的翻译原则可以使得文化交流更加深入、准确。为了使得茶叶背后的精髓文化被人回味,对于翻译的每一个茶叶名称应当进行深入润色,使得茶叶名称的英译通俗易懂、达到简洁精炼。茶名翻译中可以参考文学作品核心的传神达意的翻译策略,涉及地名、节气、节日的茶叶名称可以研究背后蕴含丰富的民族传统文化内容,体现出中外文化差异,使得翻译准确化。茶叶的宣传不仅仅是文化的交流,更多的时候是当做商品在交换,由于中外消费者对茶叶具有不同的美学理念和审美心理,具有不同的民族习俗和文化差异,因此在对茶叶名称来进行翻译时,可以把茶叶当成一种产品,作为一种对外展示的商品进行翻译。为了把茶名信息准确地表达出来进行传递,我们应当考虑受众的接受理解能力和其自身的文化体系,将受众放在首位,通常可以参考公共标识的原则进行翻译。为了方便其他国家的朋友在我国能够更好的游玩、工作、生活和学习,我们对一些相关公共场所进行的翻译是运用信息公示的原则,在茶叶名称英译的过程运用这种原则可以设身处地为他人着想。

3.2 运用合理的翻译方法进行英译茶叶名称

英文翻译的方法有许多种,例如约定俗成、音译、意译等方法,合理地运用这些方法对茶叶进行英译,能够使得更多外国友人了解中国茶叶。群众经长期的社会实践所形成的习俗和对事物进行的命名就是所谓的约定俗成。以红茶为例,最初的命名不是“red tea”,而是“black tea”,这一命名方法也流传并使用到现在,英国人所指的红茶就会翻译为“black tea”。武夷茶按其性质应归为红茶类,是因为冲泡后红汤红叶,然而英国人称其为“black tea”是源于武夷茶叶颜色为黑,17世纪福建武夷山产的武夷茶被英国人收购较多,因此这一英译名称就靠约定俗称的方法使用到现在。从意译法的角度来看,翻译者通过变通翻译手段,实现交际目的,在茶名翻译过程中满足认知环境、民族心理、文化背景等产生的较大差异。再以红茶为例,外国人称之为“black tea”,是因为外国人的文化观念里关注暗红偏黑的茶叶本身的颜色,而按照其本身的意思应当翻译为“red tea”,因为中国人的文化观念里红茶以红冠名,红茶冲泡以后茶汤色泽赤红光泽。由于中外文化的关注重点不同,因此进行翻译时应当注重删减、增加和改写,以满足受众的文化需求。从音译的方法来讲,通常在无法运用直观的语言表现出茶叶的特点,无法通过文字简单描述其内在含义时,通常采用直接音译。中国茶文化博大精深,许多名称隐含意义比较复杂,以大红袍为例,很难运用几个简单的词语进行英译,因此,便采取音译进行翻译。

3.3 翻译者应当提高自身综合素质

翻译者应当提升自身的综合素质,在进行茶名称翻译时,借助权威翻译术语库确认英译的可行性,对所翻译的茶名称的茶叶进行深入的了解和掌握,对相关的人名地名、形成的历史典故进行翻阅,对其所存在的文化内涵进行掌握,对所关联的意义、来源、术语、原理等了然于胸。除了理解茶名中所蕴含的文化,加强对东西方文化的研究,翻译者还应当提升自身的翻译水平,扩展自身的知识范围。为了促进跨文化互动的顺利进行和中西方交流的有序开展,在进行翻译时,为了普通群众的理解,翻译者应当适应理解难度,通过注释说明澄清相关概念,使用他们乐于接受的方式传达原文的文化内涵。同时,翻译者应当准确把握中西文化在语言表达等方面的不同,对两种语系都能够准确把握。

4 结论

中华优秀的茶文化源远流长,是我国精神文明的瑰宝,为了促进茶文化的交流以及茶经济的发展,我们应当促进茶名英译发展的统一和规范化,运用我们的民族特色和文化底蕴担负着信息传播文化交流的重任,使得茶文化传向世界各地。

[1]杨倩.中国茶叶博物馆茶名的英译探讨[J].鸡西大学学报:综合版, 2014(4):80-81.

[2]张竹莉.浅析茶叶名称英译中的语用关联[J].新疆教育学院学报, 2008(1):100-102.

邢 思(1986-),女,湖北宜昌人,硕士,讲师,研究方向:大学英语、英语听说、旅游英语、酒店英语、烹饪英语等。

猜你喜欢

玉露翻译者英译
诠释学翻译理论研究
玉露香梨“赛美人”
摘要英译
寒露感怀
“隰县玉露香梨”品牌建设
冰灯玉露烂根怎么办
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策