APP下载

试论我国传统茶文化的可译性及其翻译方法

2017-02-04孙菲菲

福建茶叶 2017年7期
关键词:译者茶文化世界

孙菲菲

(陕西学前师范学院外国语言文学系,陕西西安 710061)

试论我国传统茶文化的可译性及其翻译方法

孙菲菲

(陕西学前师范学院外国语言文学系,陕西西安 710061)

随着全球化经济的一体化,中国与世界之间的距离越来越短。近年来,中国不仅致力于打造一条绿色环保的经济通道,在促进世界经济的繁荣方面做出了巨大的贡献,更促进了世界文化领域的兴盛。而传统的东方国学以及意义深刻的中华美德,无不受到世界人民的赞颂。因而,为了更好地传播中国传统文化,凸显中国传统文化特色,传统茶文化的可译性以及翻译方法也受到了空前的关注。本文首先对中国茶的形成和发展做了大体的概述,接着对中国传统茶文化的可译性进行了具体的分析,最后对我国传统茶文化的翻译方法进行了深入的研究,希望能够对我国传统茶文化的翻译有所帮助。

传统茶文化;可译性;翻译方法

作为中国独树一帜的传统文化,茶文化不仅是许多国人心中信仰的精神文明,更是令世界各国人民倾心的文化净土。随着世界各国的密切往来,传统茶文化的翻译工作也变得越来越迫切。恰当的翻译方法既能够让世界各国的人民品味到与众不同的文化果实,也能够带领世界人民走入全新的文化世界,领悟到茶文化的真谛。因而,在这样的背景下,研究我国传统茶文化的可译性和翻译方法具有十分重要的现实意义,它能够弥补我国翻译工作的不足,完善我国的翻译方法和策略,也能够促进我国传统文化的发展,提高我国的软实力和综合国力。

1 中国传统茶文化的产生和发展

1.1 中国传统茶文化的产生

中国是世界上茶文化的发源地。茶在古代并非是日常的饮品,而是一种十分难得的药品。自神农氏发现茶具有清热的功效时,茶叶就和人类结下了不解之缘。它能够帮助人们缓解精神上的压力,祛除人们心头的燥热。随着人们对茶叶的喜爱与日俱增,茶叶逐渐发展成为一种产业,茶树也被大量的种植。而数量的增多带来价格的下降也让茶叶慢慢的走进普通老百姓的生活,沾染上了越来越多生活的气息。因而,茶文化更像是我国历史的一面镜子,它不仅记载着帝王将相的风流往事,更蕴含着数以万计的民间传奇。这些一点一滴的故事给予了茶文化最深厚的土壤,也给了传统茶文化独一无二的生命力。在经历了几千年以后,它慢慢的成熟起来,拥有了自己的模样。

1.2 中国传统茶文化的发展

沿着历史的轨迹,我们发现,茶文化的每一次成长都与我国历史的发展有着千丝万缕的联系。如果说唐朝的诗创造了茶文化的浪漫,那么宋朝的词铸就了茶文化的风骨,它从历史中走来,不紧不慢。中国传统茶文化的发展历经了上下五千年的时间,在这片广袤的大地上生生不息。它将佛家的仁和,儒家的礼仪,道家的清新自然融为一体,成为中华大地上最深沉的文化体系。而每一个朝代的兴起与衰落都给茶文化涂抹了与众不同的颜色。它集百家之智慧,汇万家之达成,也给人亿万启迪。

2 我国传统茶文化的可译性

在当前的世界环境下,传统茶文化的输出势不可挡。当我们深刻的意识到传统茶文化对中国乃至世界带来的影响,我们才能够真正做好传统茶文化的翻译工作。目前,我国传统茶文化的可译性主要体现在以下几个方面:

2.1 减少文化隔阂,促进多文化的发展

由于生长环境的差异,每个地区都有自己的文化背景和文化特色。而在当前的背景下,在短时间的接触之中,许多国家以及人民所能接触到的我国传统文化的渠道少之又少,所获得的信息也十分的片面,因而,不少民族和国家对中国的传统文化有一定的偏见。

从丝绸之路开始,茶叶经由丝绸之路传到西方,并逐渐得到了认同和喜爱。直到清朝,茶叶已经成为了十分重要的出口商品。时至今日,茶已经成为全世界共同的饮品,而人们对茶文化也有了初步的认识。因而,对于世界上大多数的国家而言,茶文化并非是全然陌生的,在长期的饮茶活动中,不少外国人也熟知了茶文化以及茶艺活动的礼仪,并以此规范自己的行为,修养自己的品性。可见,作为重要的对外贸易的商品,随着茶叶为“迁徙”的茶文化早已在世界各国埋下了种子,而好的翻译无疑就像春风一样,能够将其唤醒。如果我们能够将茶文化翻译成文,并将之传播到各个国家之中,不仅能够减少某些国家和人民对中国传统文化的偏见,也能够极大地促进世界多元文化的发展。在跨文化的传播过程中,世界人民对茶文化价值观的认同也能够减少彼此之间的矛盾,促进世界的和谐。

2.2 促进世界多元化贸易的发展

文化作为经济发展重要的辅助工具,能够成为促进经济发展的重要动力。在多元化的世界中,每个国家根据自己的国情制定的经济政策以及发展方案都不一样,如果每个国家都只以自己国家的利益为重,不考虑其他国家的感受,那么双方之间是很难达成共识的,更无法实现互利共赢的合作。这就需要文化力量的调整。而翻译无疑能够加速整个过程的运转,提高各国之间文化的接受度。当文化的隔阂越来越小时,人们彼此之间的距离也会越来越近,世界经济的环境也会在一定程度上得到缓解。

随着全球经济一体化的形成,任何一个国家经济的波动都可能引发一场声势浩大的经济危机,以传统文化为导向不仅能够缓解在利益冲突下暴露出来的剑拔弩张,也能够建立一个更加平和的发展环境。中国作为世界上举足轻重的大国,如果我们能够将传统茶文化的精髓根植到世界人民的心中,一定能够为世界多元化贸易的发展起到重要的作用。

3 我国传统茶文化的翻译方法

传统茶文化的可译性不仅给了我们翻译的信心,也给了我们缩短与世界距离的动力。虽然在这个过程中,我们可能会遇到各种各样的困难,但是,只要我们坚定信心,那么最终一定会为世界搭建起一座无障碍沟通的文化桥梁。

3.1 译前的准备工作

传统茶文化的翻译是一项十分浩大的工程。在翻译之前,译者首先要做好译前的准备工作。不管译者使用何种翻译方法和技巧,译前的准备工作都是必不可少的。而译前的准备工作直接决定着译文的质量。第一、译者必须进行系统而又全方位的阅读。中国与茶相关的诗词歌赋不胜枚举,丰富的茶艺活动,精彩的茶礼讲学都被详细地记录在史书当中。为了能够将中国传统文化翻译得更加准确,译者应该对广泛的涉猎茶文化的书籍,更要针对细节的部分作出深入的研究。茶文化有关书籍的阅读也能够开阔译者的眼界,让译者对茶文化有更加深入而全面的认识,从而找出翻译的切入点。这对茶文化的翻译而言大有裨益。第二、借助现代化的电子刊物。电子刊物能够突破时空的限制,也更方便我们查阅和利用。在信息技术如此发达的现代化,借助电子刊物的力量能够给我们节省时间,提高工作效率,也能够帮助我们找到那些早已随着古书消失的传统文明。

3.2 遵守翻译的基本原则

翻译的原则是整个翻译的理论导向,必须贯彻在整个翻译的过程中。翻译的原则要求译者翻译的过程中一直坚守自己的职业素养以及道德底线。不管在翻译的过程中遇到什么问题,只要译者能够一直坚守自己的内心,遵守翻译的原则不动摇,就能够掌握好翻译的方向。

中国传统茶文化是我国无比宝贵的文化财富,其中蕴含着中国人民上下五千年来的生活智慧以及哲理,译者只有时刻坚持翻译的基本原则,把握好翻译的尺度,才能够让世界人民感受到茶文化多带给心灵的震撼。如果一味的遵从一些偏见和错误的理解,做出不恰当的调整,传统的茶文化的发展就会偏离了最初的方向,走进翻译的误区。而我国优秀的传统文化也会逐渐被冲淡和冲散,中华民族之魂也就不复存在了。因而,在对传统茶文化翻译的过程中,清醒的文化认知和坚定不移的文化价值观也是译者不可或缺的。

3.3 忠实的表达原文的意思

在传统茶文化的翻译工作中,译者必须要忠实的表达原文的意思,既不扭曲作者的原意,也不夸大历史史实,这不仅是对中华传统文化的尊重,也是对译者自己内心的尊重。由于双方文化以及语言习惯的差异,想要一字不差地将原文翻译出来几乎是不可能做到的。因而,如果我们想要收获较好的成果,就要选择恰当的翻译方法。

通常而言,对于一些茶名或者茶叶的类别,译者习惯用直译的方法,这样的翻译方法简单明了,易于理解,也能够最大程度上保留传统茶文化的特色。而当对茶文化的意境进行阐述时,译者通常都会选择意译的方法。例如,对译者而言,成语可谓是最难翻译的所在。针对中国成语的翻译,译者往往要使用定语或者相应的介词短语才能够将其翻译得更加准确而又不失韵味。对于特别难以理解的部分,译者也可采用批注或释注的方法做出更进一步的解释,提高翻译面,也提高传统文化的影响力。

3.4 尊重不同的文化价值观

在将茶文化翻译成各国文字的同时,译者还有一个非常值得注意的问题,那就是文化价值观的问题。因而,如果译者想要让其他国家和地区接受茶文化,首先就要以开放式的心态,接受他们的文化传统。而针对不同国家之间的文化差异,刻意的回避或删除都不是解决问题的根本方法,只有找到产生文化差异的原因,并作出合理的解释,才能够得到其他国家以及人民的认同,宣传好我国的传统文化。因而,尊重不同的文化价值观是翻译我国传统茶文化才能够获得更好的成长空间,得到更好的发展。而只有经得起时间的考验,不断的吐旧纳新,我国传统的茶文化才能够永葆活力,一直成为时代的领先者。

[1]谢彩云,英语视角下的茶艺语言翻译分析研究[J].福建茶叶,2016 (2):109-110.

[2]赵晓乔,中国茶文化英译技巧探寻——《中国名茶品鉴》(节选)翻译实践报告[D].沈阳师范大学,2014.

[3]赵真华,文化差异与英汉翻译的研究[J].读与写(教育教学刊), 2008(1):36+49.

[4]郑丽君,试论中国古典诗歌翻译中意境的可译性[J].短篇小说:原创版,2013(12Z):109-110.

[5]屠奕匀,试论翻译的可译性限度及补偿方式 [J].中国电力教育, 2006(S4):493-495.

西安市社科规划基金项目:“丝绸之路经济带”战略下的西安市文化翻译产业研究(编号:17W85)

孙菲菲(1983-),女,陕西西安人,硕士研究生,讲师,研究方向:笔译与口译。

猜你喜欢

译者茶文化世界
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
茶文化的“办案经”
论新闻翻译中的译者主体性
世界各地的茶文化
英文摘要
英文摘要
英文摘要
我爱你和世界一样大
彩世界