APP下载

茶文化英语翻译的限度及标准探究

2017-02-04曾敏

福建茶叶 2017年7期
关键词:限度英语翻译译者

曾敏

(江西理工大学,江西 赣州 341000)

茶文化英语翻译的限度及标准探究

曾敏

(江西理工大学,江西 赣州 341000)

在文化交流日益密切的现代社会,茶文化英语是我国传统茶文化传播和交流的渠道和桥梁,随着茶文化在世界范围内的知名度越来越高,茶文化英语的翻译也显得越来越重要。由于明显的文化界限,不同语言的母语翻译过来都会多少有所失真。而翻译的限度以及标准就像是一把严格界定的尺子,能够帮助我们减少译文的差错,最大程度上还原原文的真实内容。在此基础上,本文首先大体的介绍了茶文化英语翻译的现状,接着详细地讲述了茶文化英语翻译的限度,最后深入探究了茶文化英语翻译的标准,希望能够对我国茶文化英语的翻译有所启发和帮助。

茶文化英语;翻译;限度;标准

英语作为世界上最实用的语言之一,一直为促进世界各国的交流发挥着重要的作用。近年来,茶文化作为世界上颇受赞誉的重要的文化特色,吸引了来自世界人民的眼球。但是,在茶文化英语翻译方面,我国尚存在很多的不足之处。这些不足之处有的来源于根深蒂固的文化背景,有的来源于对翻译限度的把握程度以及错误的标准,因而,为了从根本上减少这些差错,本文对差错产生的原因和限度以及标准的衡量进行了全面的分析,力求在茶文化英语的翻译上取得更大的进步。

1 茶文化英语翻译的现状

作为我国传统文化的珍稀文化资源,茶文化自古至今都拥有着众多的粉丝。在国家化贸易深入发展的今天,各国之间关于茶文化的交流和会谈也越来越深入。但是,在大好的背景之下,茶文化英语翻译的现状却显得斑驳不堪,已经严重阻碍到了中国传统茶文化的传播以及发展。

1.1 茶文化英语错误的翻译方法

茶文化作为世界上内容最丰富的文化体系,如果想要将它完美地呈现出来并非易事。同时,一些译者为了早早完成翻译计划,偷工减料,使用单一的翻译方法,造成了翻译的巨大漏洞。例如:在对茶名翻译的过程中,大多数的译者都会选择直译的翻译方法,虽然这样翻译起来十分的简便,大多数的茶名都可以通过这种翻译的方法翻译出来,且在一定程度上保持了原来的味道。但是,直译的方法也有要注意的地方。乌龙茶是中国地区特有的茶叶品种,其味道醇厚,色泽砂绿,在对乌龙茶的翻译中,有的译者喜欢翻译成“Dragontea”。龙对于中国人而言是吉祥的象征,但是,在许多西方国家却被看作是凶残的动物。可见,在乌龙茶的翻译中,我们不能使用直译的方法。这种单一翻译方法的使用不仅没有促进乌龙茶的普及,反而引发了西方一些国家对中国茶叶的抵触心理。这些敏感而又脆弱的文化界限是译者必须遵守的公约,如果超过了这一界限,不仅得不到好的翻译效果,反而适得其反。

1.2 译者的功底不够

茶文化翻译的不足从侧面上反映出了译者自身的功底问题。茶文化的英语翻译不仅是一项十分庞大的工程,涉及的文化领域和知识领域十分广阔,再加间隔年限时间的久远,这些客观因素的存在都使得茶文化英语的翻译举步维艰。因此,对译者而言,这是一个相当艰巨的任务。如果没有足够的文化素养,是很难将这项工作做好的。目前而言,我国尚且没有经验十分丰富的茶文化翻译机构,虽然一些学者对于茶文化内涵的研究非常透彻,但其却没有翻译方面的经验和背景。而一些翻译家虽然具有极强的翻译功底,但缺乏了足够的文化底蕴,而彼此专业上的欠缺都让茶文化的翻译任重道远。在当前的背景下,茶文化翻译的重要性不言而喻,但是,一些不足也让我国茶文化英语的翻译工作踟蹰不前,而只有通过仔细的研究这些问题的表象,深入的剖析问题产生的源头,我们才能够找到问题的真正所在。

2 茶文化英语翻译的限度

任何事物的发展都遵循一个可接受的限度。茶文化英语的翻译也是如此。“过犹不及”、“浅尝辄止”都不是我们想要的结果。只有找到了翻译的限度,才能够做好翻译的工作,而这也是尊重对方的最大体现,也是茶文化英语必须遵循的最重要的原则。茶文化英语的翻译限度主要从两方面出发。

2.1 文化背景上的限度

在古老的中国,生活在这片土地上的人们一直从茶文化中汲取人生的智慧,借以升华和充实自己的内心。在上下五千年历史的发展过程中,茶文化像一位尊敬的长者,为中国人的行为提供着可以临摹的典范和榜样,它是我们的文化精髓,是五千年文明智慧的见证者。但是,在中华大地上成长起来的文化却并不完全的被西方国家所接受。比如:茶文化中反映出来的强烈的“中庸”思想与西方文化中“释放自我”的思想是大相径庭的,如果我们一直较真,不能以委婉的方式传递这一思想,不能以合适的方式让西方国家了解中庸思想的真正内涵,只是突兀地传递这一思想,那么很可能会引起双方的文化战争,甚至引发两个国家的文化矛盾。可见,一些文化背景上的限度是我们不能够跨越的鸿沟,如果我们硬要闯关,不仅不能皆大欢喜,反而会付出不可挽回的代价。

2.2 翻译技巧上的限度

在茶文化英语的翻译中,我们也要注意翻译技巧的限度。有的译者的翻译方法过于僵硬,让原文变得晦涩难懂。而有的译者使用的翻译技巧太过于花哨,在看似华丽的外表下,内容却十分的空洞,犯了翻译的大忌。这种过于收敛和过于张扬的翻译方法都是我们在实际的工作中需要杜绝的。可见,翻译的技巧也有一条隐形的界限,贫瘠和过于富饶的土地都无法生长出甜美的果实。好的译者想要传达的是一种文化理念,通过理念的传递达到认识上的共识,如果我们不能把握好自己的尺度,必然会挣扎在悬崖的边缘上,进退两难。

3 茶文化英语翻译的标准

如果说茶文化是一门文化艺术,那么茶文化英语的翻译就是对艺术再加工的过程,艺术价值的高低全然取决于茶文化英语翻译的标准。总的来说,茶文化英语翻译的标准虽然为其制定了边边框框的界限,但是却也给茶文化英语的翻译指明了方向,为茶文化推广打好了坚实的基础。为了保证结果的质量,翻译的标准是一项革命性的工作,绝不能模棱两可,须稳扎稳打,坚决执行。时至今日,严复提出的“信、达、雅”依然是我们必须严格遵守的翻译标准。

3.1 模棱两可,言出必“信”

茶文化英语翻译的第一个标准就是“信”。信并非是指传统意义上的诚信不欺,而是指我们要遵循原文的意思。这是一项最繁琐也最根本的工作,是一切工作进行的基础。“信”的执行需要遵守全局观,我们不能片面地针对某一部分,要统筹原文和全文。如果我们没有注意到细节的问题,错误地翻译了一个单词,那么全文可能都会因为这一个单词而黯然失色。而要做到信,首先要做到的就是理解原文。原文是一切的源头,但是,在功利心的驱动之下,现在的译者很难仔细的静下心来,真正的去领悟茶文化的内涵。在没有完全吃透茶文化,没有品尝到茶文化精髓的情况下,他们怎能将茶文化翻译得有声有色呢?

3.2 通透顺畅,“达”济天下

“达”是茶文化英语翻译的第二个境界。在完全掌握了“信”的标准之上,翻译迎来了一个颇为重要的转折点,那就是“达”。与第一个标准相比,“达”是指翻译的通透与顺畅,同时,“达”还要求逻辑关系上的严谨。茶文化所涵盖的内容庞杂,需要理解的地方数不胜数。在翻译的过程中,我们不仅要将原文保质保量的翻译出来,还要注意逻辑上的关系和语言的流畅性。如果遇到一些特别不通顺的地方,那就需要重新查找原文,翻阅大量的文献,不要将就,也不能糊弄。可见,茶文化英语的“达”就像是疏通管道的士兵一样,它既需要排除水管中的污垢,也需要做好水管的保护工作。在保有原文特色的基础上使原文通顺流畅,才能修建四通八达的传送道,将茶文化送到更远的地方。这是一项细致的工作,必须要缓缓地进行,如果因为粗心大意放过了细微的堵塞点,可能会导致整个工程的崩溃。

3.3 斟酌用词,方升为“雅”

俗话说,细节决定成败。“雅”是茶文化英语翻译标准的最后一个标准,也是最高层次的标准。译者真正想要达到“雅”的翻译标准是非常之难的,可是,只有到达了这一境界,我们的传统茶香才能够得到传承,让更多人的心灵沐浴在晨钟暮鼓中,得到精神上的鼓舞和灵魂上的升华。在将原文的意思忠实地翻译出来,且理通障碍之后,我们就需要做最后的细节上的修缮工作。而最后的一关,也是译者职业技能的最好的展现。在对一些细节上的错误进行修改的同时,译者还需要对一些具有修饰性的词语进行反复的斟酌,在不触犯文化界限的基础上,尽量的选择既符合西方审美又能够传达茶文化韵味的单词或词语,如将简单的句子用复杂的从句表达出来,起到锦上添花的效果。需要注意的是,中文中传统的四字成语往往有来源和背景,如果想要将其准确地翻译出来,我们可以运用一些符合西方文化观念的概念,这样既能够快速的让西方人理解原文的意思,又能够传达茶文化精神,做到真正的“大俗即大雅”。

4 结语

综上所述,千里之行,始于足下。茶文化英语的翻译只有在做好最基础的工作,才能够熟能生巧,妙笔生花。前路漫漫,尽管荆棘坎坷,但是,只要我们心中有一杆尺,乐于为之付出,总有一天,能够活泉喷涌。只有坚持茶文化英语翻译的限度,坚持茶文化英语翻译的标准,我们才能够慢慢地找到翻译的出路。希望通过本文浅显的分析能够让茶文化英语的翻译人员找到一点翻译的灵感。

[1]邓迎.英语新闻中隐喻的可译性限度及翻译补偿[D].湖南师范大学,2009.

[2]王青.从功能角度研究商务英语翻译的原则与策略[J].校园英语, 2015(11):227-228.

[3]黄立新.浅谈英语翻译的三个标准[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2004(1):84-84.

[4]张丹.中国茶文化英文翻译过程中技巧的应用[J].福建茶叶,2016 (8):350-351.

[5]喻霜霜.文化文本的英译策略探索——《大中国上下五千年:中国茶文化》翻译实践报告[D].湘潭大学,2015.

曾 敏(1983-),女,江西赣县人,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译。

猜你喜欢

限度英语翻译译者
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
指责也该有限度
“化学反应的速率与限度”知识与能力提升
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要