英汉违实条件句预设机制的对比研究*
2017-01-30黄雪梅
黄雪梅
湖南科技学院外国语学院,湖南 永州 425100
英汉违实条件句预设机制的对比研究*
黄雪梅*
湖南科技学院外国语学院,湖南 永州 425100
本文在《现代汉语有标记反实条件句预设触发的研究》(黄雪梅,2014)的基础上,运用可能世界理论,对英汉违实条件句预设机制进行对比研究。研究发现,英汉违实条件句预设机制与语义紧密相关,而与语言形态关联甚少。虽然英语的形态较汉语丰富,英语违实条件句中有虚拟语气的存在,但其预设机制与汉语违实条件句基本一致。
违实条件句;预设机制;英汉对比
一、引言
英语和汉语中都存在违实条件句(counterfactual conditional),前者经常被称为非真实条件句,后者被称为违实条件句或反实条件句,两者均可触发预设。在英语非真实条件句中,条件句的从句和主句的谓语动词均要使用虚拟语气,而汉语中违实条件句的谓语动词却没有形态上的变化。那么,英语非真实条件句和汉语违实条件句形态上的差异是否会导致两种语言违实条件句预设机制上的差异呢?有关汉语违实条件句的预设机制,笔者在《现代汉语有标记反实条件句预设触发的研究》(黄雪梅,2014)一文中已做了相关探讨。本文主要以if引导的非真实条件句为例,在可能世界语义框架下,运用斯坦纳克(Robert Stalnaker)的唯一性假设(Uniqueness Assumption),探讨英语非真实条件句的预设机制,并将其与汉语违实条件句的预设机制进行对比研究。
二、已然英汉违实条件句预设机制的对比研究
汉语是一门没有丰富的形态变化的语言,汉语违实条件句中没有形态上的变化,其已然违实条件句预设触发过程与语义有着密切联系,可根据斯坦纳克的唯一性假设由条件句前件的肯定与否定形式的语义互补关系进行推导[2],具体预设机制请参见《现代汉语有标记反实条件句预设触发的研究》,在此不做赘述。而在形态变化丰富的英语中,非真实条件句中有虚拟语气的存在,其预设机制与虚拟语气有关吗?与汉语违实条件句预设机制有多大差别?
(一)《牛津高阶英汉双解词典》中,if的第一种英译为“used to say that one thing can,will or might happen or be true,depending on another thing happening or being true”[3],这种释义对if条件句的主句与分句的关系进行了解释说明,即主句事件的发生取决于分句事件的发生,分句事实为主句事实发生的条件。这里if所表达的只是一个条件,并不一定是事实,甚至可能与事实相反。由此可知,在if非真实条件句中,其意义与“如果”相同,均有“假设”之意。
(二)汉语违实条件句的时间需根据前件的时体标记词或前件的语义及后件的时体标记词来确定[2],而英语中,由于有虚拟语气的存在,其非真实条件句的时间可直接根据分句中虚拟语气的形态来判断。如:①They would have been here by now if they had caught the early train.[3]根据该句if引导的分句动词形式(had done),可知例①为与过去事实相反的非真实条件句。
(三)虚拟语气,顾名思义,用来表示假想,而不表示客观存在的事实。在非真实条件句中,虚拟语气的表现形式为:动词时的形式与实际时间意义不相符合[1]或主谓形式不一致。动词的这种与实际时间意义相悖的形式以及主谓形式的不一致,是否暗示了该动作原本就不是事实,只是假设,或与事实相反?简言之,能否说非真实条件句中虚拟语气本身就能触发预设呢?如:② If he had studied harder,he would have passed the exam.该句并没有用表事实的studied harder来表达study harder这个动作,而是用了虚拟式had studied harder来表达,该虚拟式说明了动作并没有真实发生,由此是否能直接推断出例②的预设为:He didn’t study harder,即为条件分句意义的否定形式?能否认为非真实条件句的预设由虚拟形式触发?为验证这个观点,我们来看下面两个例子。
③ If he hadn’t helped us,we would be working now.
④ But for his help,we would be working now.
例③和例④均为的非真实条件句,其意义相同。如果分句中的虚拟语气本身能触发预设,并且为分句意义的否定形式,那么,例③的预设应
为:He helped us。这显然是正确的。但是例④的预设又是什么呢?这种含蓄条件句的条件分句被介词短语所取代,不存在虚拟形式,那么,是否例④就没有预设?答案是否定的。仅根据语义,我们便可推断出例④的预设也应为:He helped us。
由此可见,英语非真实条件句的预设并非由虚拟形式触发,它们跟汉语违实条件句的预设一样,与语义更紧密。现在可能世界语义框架下,运用斯坦纳克的唯一性假设,将例③的预设触发过程表示如下:
a.“if”的语义表示假设,在现实世界i确定的情况下,“if”引导的命题内容必然不存在于i。
b.虚拟形式“hadn’t helped”说明该动作的实际时间为过去,现实世界i已确定,则分句“he didn’t help us”不存在于i。
c.根据唯一性假设,“he didn’t help us”在可能世界j中为真,j是所有“he didn’t help us”在上为真的可能世界中与i最相似的一个。
d.所以,在i中,除了与“he didn’t help us”命题相关的内容与j不一样,其他情况都与j一样。
e.而“he didn’t help us”与“he helped us”存在语义互补的关系。
f.由b得知“he didn’t help us”在世界i中为假。
g.所以,“he helped us”在现实世界i中为真。
由以上步骤可推出例③的预设为:He helped us。可见虽然英语违实条件句中有虚拟语气的存在,但其预设触发机制与汉语违实条件句基本一致。
三、未然英汉违实条件句预设机制的对比研究
与已然条件句不同的是,未然条件句中既有反实条件句,也有真实条件句。笔者认为,“如果”和“if”的语义虽然表示假设,但由于将来的现实世界还未确定,“如果”和“if”并不一定具有反实解,任何一个与物理规律不相冲突的前件所表达的命题内容都可能存在于将来的现实世界,即在将来的现实世界中为可能真,此时,条件句为真实条件句。当然,如果上下文将条件句的语义指向将来时间的可能世界,则为反实条件句;只有当条件句前件的命题内容有悖于物理规律时,前件的命题内容则必然存在于将来的可能世界,此时条件句则必然是反实条件句。下面我们对此进行具体的分析:
⑤如果世界上没有摩擦,人类将怎样生活真是不可思议。
⑥你明天如果没什么要紧的事儿,就带孩子出去逛逛吧。[4]
⑦If he were to try hard(next time),he would succeed.
例⑤中的“将”和例⑥中的“明天”均将时间设置在将来,为未然条件句。但例⑤的前件“世界上没有摩擦”有悖于物理规律,而例⑥的前件“你明天没什么要紧的事儿” 不与物理规律相冲突。因为现在的现实世界是有摩擦的,而同一世界的物理规律不随时间的变化而变化,所以,例⑤的命题内容只能存在于将来的可能世界,即在将来的现实世界中为假,例⑤为违实条件句。而例⑥的命题内容则可能存在于将来的现实世界,也可能存在于将来的可能世界,即它可能是真实条件句,也可能是非真实条件句。我们可借助英语的虚拟语气及陈述语气来帮助理解,例⑤只能翻译为“If there were to be no friction......”,而例⑥在语义上却有两种可能,既能翻译为“If you were not to have something important to do tomorrow…”,也能翻译为“If you don’t have something important to do tomorrow…”。当它为非真实条件句时,能触发预设。
未然反实条件句预设触发的具体过程与已然反实条件句的基本相同,下面是例⑤预设触发的具体过程:
首先,将来的现实世界是现在的现实世界的延续,是不同时间段的同一世界,因为同一世界的物理规律不随时间的变化而变化,所以,“世界上没有摩擦”不存在于将来的现实世界i,则有:
a.根据唯一性假设,“世界上没有摩擦”在可能世界j中为真,可能世界j是所有“世界上没有摩擦”在上为真的可能世界中与现实世界i最相似的一个。
b.所以,在i中,除了与“世界上没有摩擦”命题相关的内容与j不一样,其他情况都与j一样。
c.即“世界上没有摩擦”在世界i中为假。
d.“世界上没有摩擦”与“世界上有摩擦”存在语义互补的关系。
e.所以,“世界上有摩擦”在现实世界i中为真。
所以,“世界上有摩擦”为例⑤的预设。
英语中由于有虚拟语气的存在,其表将来的非真实条件句的判断无需借助语义,相比汉语未然违实条件句的判断更为简单。如例⑦,虚拟式“were to try”直接表明了该句为将来时间的非真实条件句,其预设触发的过程与例⑤无异,在此不做赘述。
四、结语
综上所述,虽然英汉违实条件句在形态上相去甚远,英语非真实条件句中存在虚拟语气,而汉语违实条件句不存在,但英汉违实条件句的预设均可根据斯坦纳克的唯一性假设,由前件(分句)命题的肯定形式与否定形式的语义互补关系触发,与语言形态无关,且英汉违实条件句的预设机制基本一致。
[1]顾绍熹.使用英语条件句的几个问题[J].外国语,1982(1).
[2]黄雪梅.现代汉语有标记反实条件句预设触发的研究[J].安徽文学,2014(2):98-100.
[3]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第6版)[M].北京:商务印书馆,2004.
[4]蓝纯.现代汉语预设引发项初探[J].外语研究,1999(3):11-19.
*湖南科技学院2015年科研课题“可能世界语义理论下英汉违实条件句的对比研究”成果论文。
黄雪梅(1985-),女,汉族,湖南邵阳人,硕士研究生,湖南科技学院外国语学院,讲师,主要研究方向:理论语言学。
H146;H
A
1006-0049-(2017)17-0018-02