APP下载

浅谈中国习语中数字的英译

2017-01-29

山西青年 2017年5期
关键词:破折号意译习语

何 雯

武汉大学外国语言文学学院,湖北 武汉 430072

浅谈中国习语中数字的英译

何 雯*

武汉大学外国语言文学学院,湖北 武汉 430072

中国习语产生于不同的历史背景中,具有一定的文化根基,它们中的大多数历经历史的沧桑变换而沿用至今,其生命力可见一斑。数字是中国习语的一个重要组成部分,在习语的表达和传播中扮演了重要角色。研究中国习语中数字的英译,能促进对中国习语的理解与传播,对弘扬中国文化和促进跨文化交流有着积极作用。笔者通过研究中国习语中数字的英译,对其基本类型和方法进行了分析与总结。

数字英译;中国习语;翻译

一、概述

中国习语中,数字的应用十分普遍。这些习语中的数字有的仅表达数字本身的含义,有的利用数字传达其他的含义,而且,大多数数字的使用也与其文化根源有联系。因此,同一个数字在不同的习语中的英译方式是不尽相同的。笔者在此对于习语中数字英译的基本方式和类型做了一定的总结。

二、中国习语中数字的实指和虚指及其英译

中国习语中的数字有实指和虚指之分。实指,即习语中的数字是有实在意义的,如,“一举两得”(做一件事得到两方面的好处),“一心二用”(把精力同时放在两件事情上),这两个词中的“一”、“二”都是实指,因为它们表示的都是确确实实的数量。虚指,即习语中的数字并不代指其数量,如,“千姿百态”(姿态多种多样或种类十分丰富),“乱七八糟”(形容毫无秩序条理、乱糟糟的样子),这两个词中的“千”、“百”、“七”、“八”都是虚指,并不表示其数量上的意义。在中国习语中,大部分数字都属于虚指,实指相对较少。

(一)习语中实指的数字及其英译

习语中的实指数字英译,直译和意译两种方式都有使用,有的译文也运用了破折号的解释作用,采取了先翻译习语字面意再在破折号后解释习语内含的方式。在直译的处理方面,如,“人活七十古来稀”译为“The days of our years are three score years and ten.” 或者 “Men have rarely lived up to seventy since ancient times.” 此处的“七十”是实指“七十岁”,所以两种译文都采用了直译的方法;又如,“二虎相争,必有一伤”,译为 “When two tigers tussle,one is bound to be wounded.” 将“一”、“二”直译出来;“救人一命胜造七级浮屠”,译为 “To save a life is better than building a seven-storey stupa(as a service to Budddha).”“七级浮屠”中“七”为实指,将其直译;“伤筋动骨一百天”,译为 “it usually takes about one hundred days to recover from a bone fracture”,“一百天”是实指,采用直译。

在意译的处理方面,如,“祸不单行”,意译为 “It never rains but it pours.” 借用雨势这一形象把“祸不单行”的意思形象化,但这个词也有相对直译的表达方式,译作 “Misfortunes seldom come singly.” 或者 “One misfortune comes on the neck of another.”这两种译文就把“单”的意思直译了出来。

另外,也有将习语直译后,再通过破折号进行解释补充的方式。如,“十指连心”(十个指头连着心,比喻亲人与自身休戚相关),译为 “the ten fingers are linked to the heart—what happens to children is of great concern to their parents” 先将“十指连心”的字面义直译出来,再通过破折号的使用在直译内容后补充说明成语的内在含义。

(二)习语中虚指的数字及其英译

习语中虚指的数字不表示确切的数字,在多数情况下,它们用来表示多少,或仅仅属于习惯用法,所以,大多采取意译的方法来翻译虚指的数字,或省译数字。

1.表示“多”

中国习语中表示“多”的数字很多,“八”、“九”、“十”、“百”、“千”、“万”都可以表达“多”的含义,下面笔者将举例说明:

(1)“八”:八面玲珑:manage to please all sides and wriggle out of any embarassing situation,这里的“八”表示“全”,意译为 “all”。

(2)“九”:九霄云外:beyond the highest heavens,“九霄”指高空,意译为 “the highest heavens”。

(3)“十”:十全十美:be perfect in every way,将“十”的意思意译为 “every”。

(4)“百”:百依百顺:be docile and obedient,在译文中省去了“百”的数字意,直接表达出“依”和“顺”的意思。

(5)“千”:千载难逢:once in a blue moon,用 “blue moon” 指代稀有之事,省译“千”。

(6)“万”:万象更新:all things take on a new aspect,“万”用 “all things” 意译出来。

但也不乏直译的表达方式,如,“九层之台,起于垒土”,译为 “A nine-story castle begins as a pile of earth.” 或者 “Nine storied terrace rises by a gradual accumulation of bricks.” 这两种译文都将“九”的数量意义直译出;又如,“百里挑一”有多种译法,其中一种译为 “one in a hundred”,采取直译,把“百”、“一”译出。

2.表示“少”

“一”、“二”、“半”、“寸”等常在习语中表达“少”的含义。下面笔者将举例说明:

(1)知己之交,略有一二:Many friends,no friends.或 Have but few friends,though many acquaintances.“一二”表达“少”的意思,译文通过 “no” 和 “few” 意译出来。

(2)智者千虑,必有一失:No one is wise at all times.“一”表示“少”的意思,通过意译的思路在英文中找到了对应谚语。

(3)寸草不生:Not even a blade of grass grows—be barren.将“寸”所传达的“少”的意思意译。

(4)半斤八两:Six of one and half a dozen of the other.“半斤”、“八两”都表示“少”的意思,含贬义,在这里通过英文中数字的惯用表达体现“少”。

3.一些数字的习惯用法

习语中也有一些数字,其含义无关多少,它们只是一种惯用的表达方式,不表达数量的含义。诸如:

不管三七二十一:regardless of the consequences

八九不离十:pretty close

九死一生:narrow escape from death

二一添作五:go halves

三、同一个数字的不同含义及其英译

(一)三

“三”在习语中有三种主要含义,即:多、少、和“三”本身的数量意。

1.虚指,表示“多”

“货比三家”(交易或采购过程中要进行多家比较)译为 “shop around”,“三”表示“多”,采用了意译手法;“狡兔三窟”(比喻隐蔽的地方或方法多)译为 “a wily hare has three burrows—a crafty person has more than one hideout”,先解释字面义,再通过破折号解释其内在含义;“事不过三”(同样的事情不宜做多次),出自“一鼓作气,再而衰,三而竭”的典故,“三”表达“多”的意思,译为 “one shouldn’t make the same mistake more than three times”,采取了直译的方式把“三”译出来;“事无三不成”(喻指办事不经多次不会轻易成功),译为 “success cannot be won without making repeated efforts”,把“三”表达的“多”的含义意译为 “repeated efforts”。

2.虚指,表示“少”

“士别三日,当刮目相看”(即使三日不见,别人已有进步,比喻不能用老眼光去看人),这里的“三日”是虚指,表示时间之短,译为 “after three days of absence,the scholar has to be looked at with new eyes”,直接译出了“三日”;又如,“逢人只说三分话,不可全抛一片心”(劝人在说话时有所保留,保留的成分有多于说出来的真心话),“三”表示“少”的意思,这句话在英语中有对应的谚语,“all truth are not to be told”;“三分人才,七分打扮”(强调打扮比自身的才华更重要),译为 “(To make a good presentation)one depends less on talent than on a good dress”,用 “less” 意译出“三”含有的“少”的意思。

3.实指,表达确切的数量意义

“三从四德”(“三从”:未嫁从父,出嫁从夫,夫死从子;“四德”:妇德、妇言、妇容、妇功),这里的“三”是实指,指女子在不同时期要遵从的三个对象,直译为 “three”,所以整句即译为 “three obediences and four virtues(for a woman according to Confucian ethics):obedience to father before marriage,to husband after marriage and to son after husband’s death,and morality,proper speech,modest manner,and diligent work”;又如,“不孝有三,无后为大”(不孝有三种,以没有循守后代之责为大),这里“三”即为“三种不孝之举”,所以直译为 “there are three forms of filial impiety,of which the most serious is to have no heir”。

(二)一

1.表示“少”

“一成不变”(一旦形成就不再改变,泛指墨守成规),“一成”代指“少”或“无”的意思,意译为 “invariable” 或 “unalterable”;同样,“一丁不识”的“一”也指“少”,意译为 “be absolutely illiterate”,或直译为 “do not know a single character”。

2.表示“全”、“都”

“一败涂地”(形容彻底失败),译为 “suffer a crushing defeat” 或 “fail completely”,用 “crushing” 和 “completely” 表达出“一”所含有的“全”的意思;又如,“一心一意”(即:全心全意),意译为 “heart and soul” 或 “wholeheartedly”。

3.表达确切的数量意义

如:“一客不犯二主”(一件事情由一个人承担,不用麻烦第二个人),这里的“一”表达数量意,是实指,译为 “a guest should not to have trouble two hosts”。

四、中国习语中通过数字的对比来加强整体表达效果及其英译方式

有很多中文习语中包含数字的对比,这些对比能加强习语的表达力度。在英译时,可以直译出数字,也可以借用英语中的数量单位意译,或者仅表达习语的内涵,省译数字。

如“差之毫厘,谬以千里”,译为 “an error of the breadth of a single hair can lead to a thousand li astray—a small discrepancy leads to a great error”,“毫厘”和“千里”组成对比关系,通过对比和夸张表达“一点微小的误差会造成很大的错误”的含义,译文先翻译了字面意,用 “the breadth of a single hair” 意译“毫厘”,对“里”采取直译(“li”),再通过破折号进行解释。

又如,“学好千日不足,学坏一日有余”,“千日”和“一日”形成对比,以表达“学好不容易,学坏很简单”的道理,这句话在英文中有相应的谚语 “the path down to evil is easy” 和 “Evil comes to us by ells and goes away by inches.” 第一句省译了数字,直接表达原句的意思,第二句借用英语中的计量单位 “ells” 和 “inches”,形成对比,这两种译文可以看作是运用了意译的思路在英文中找到了对应谚语;同时,这句习语也可以直译为 “It takes more than a thousand days to learn to be good,but less than a day to become bad.” 在此直译译文中也体现了原句的对比。

同样,“尺有所短,寸有所长”,“尺”和“寸”形成对比,译为 “sometimes a foot may prove short while an inch may prove long—everybody has his strengths and weaknesses”,借用了英文中的计量单位 “foot” 和 “inch”,再在后面用破折号进行进一步解释。

五、结语

中国习语是中华文化几千年智慧的结晶,其内容丰富多彩、博大精深,值得我们去探寻。数字是很多习语的重要组成部分,它们对于习语的表达、传播做出了贡献。通过研究中国习语里数字的英译,我们不仅能更好地理解中国习语,也能对中英文化的差异和共同点产生更深刻的认识,从而促进中英跨文化交流,更好地传播中华文化。

[1]李念培.中国谚语英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[2]周国强.汉英口译新语习语精编[M].上海:上海交通大学出版社,2011.

[3]陈永桢,陈善慈,张同.中英成语习语800对[M].重庆:重庆大学出版社.

[4]惠宇.新世纪汉英大辞典(缩印本)[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

何雯,武汉大学外国语言文学学院翻译系学生。

H

A

1006-0049-(2017)05-0221-02

猜你喜欢

破折号意译习语
留意文中破折号,它对解题很重要
破折号的作用
冬天的枝条是破折号
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
火爆的破折号
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR