APP下载

试析汉语颜色词“黄”的文化内涵与翻译

2017-01-29孙亚敏

山西青年 2017年5期
关键词:涵义意译黄色

孙亚敏

辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110136

试析汉语颜色词“黄”的文化内涵与翻译

孙亚敏*

辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110136

颜色词与人们的生活密切相关,并且蕴藏着丰富的文化内涵。“黄色”在中国文化里是一种非常尊贵的颜色,黄河是我们的母亲河,我们华人自称为炎黄子孙。总而言之,中国文化里有很多与黄色相关的词语,我们应对其予以重视。本文主要探讨汉语颜色词“黄”背后的文化内涵及其相关英译问题,以期对读者和以后的研究有所帮助。

颜色词;“黄”;文化内涵;英译

颜色在人们的日常生活中随处可见,它扮演着非常重要的角色,特别是颜色词,如果将颜色词与文化联系起来,不同的颜色词蕴含着不同的文化内涵。比如颜色词“黄”除了其基本概念意义外,还具有丰富的文化联想,会让人不禁想到古代高高在上的皇权。本文就其联想意义,挖掘颜色词“黄”所代表的文化涵义并对其翻译进行探讨。

一、颜色词“黄”的文化内涵

颜色词除去其基本概念意义外,还具有丰富的文化内涵,本文就汉语中比较常见的颜色词“黄”来探讨其文化内涵意义。黄色和红色是中国的主打颜色,黄色能给人一种轻快、辉煌和充满希望的印象,这里主要列举几种常见的关于黄色的内涵意义,并辅以相应例证。

(一)黄色象征皇权与地位

黄色是中华民族的本色,是中国的象征,黄河流域是中华民族的摇篮,华夏文明的发源地,随后成为封建皇权的象征,为历代封建帝王所专有,它代表着帝王的尊贵庄严、至高无上的权利与地位。例如:皇帝穿的衣服为“黄袍”,天子的诏书为“皇榜”,而“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。总之,黄色是古中国皇权与地位的象征,直至今日我们华夏民族仍为身为炎黄子孙而感到无比自豪。

(二)黄色象征金钱与财富

自古以来金子都很宝贵,其颜色为黄色,所以人们习惯用黄色来表示很稀有珍贵的东西。比如黄金时间、黄金周和黄金地段就常被用来象征最好的时间段和最具商业价值的地段等。黄色也有幸运、吉利等美好的意味,比如人们常说的“黄道吉日”。

(三)黄色象征成熟和丰收

因为农作物成熟时颜色为黄色,所以人们常用黄色来代表谷物成熟丰收,比如人们会用“小麦黄了”暗指小麦收获的季节。当然事物都是矛盾对立的,黄色亦可表示萧条、衰败等含义。时至秋日,木黄叶落,万物凋零,给人一种孤寂荒凉之感,故而在中国文化里有“黄叶”、“昨日黄花”、“老黄历”等说法。

(四)黄色在中国文化里可指疾病、死亡和低俗下流等不好的含义

汉语中人们常用“面黄肌瘦”、“黄脸婆”等词语形容人的身体不健康,也有人会患“黄热病、枯黄病”等疾病。黄色不仅能代表尊贵,也可喻指肮脏下流,如“黄色报刊或电影”等低俗的东西。当然,黄色的文化内涵远不止上述内容,例如:黄色在汉语中可表示警告,像体育赛事中常见的“黄牌警告”等;黄色在汉语中也常用来形容人年轻、幼稚、缺乏经验,如“黄毛丫头”指不谙世事或未发育成熟的少女、“黄口小儿”指幼稚无知的少年等等。

二、颜色词“黄”的英译策略

黄色单纯表示颜色时可直译为英文的yellow,但在实际翻译中切勿望文生义。本文主要讨论其相关文化内涵的翻译,并结合相关例子介绍三种常用的翻译方法。这里的文化内涵不仅指中英文化共有的涵义,也指中国所特有的文化内涵。

(一)直译法

它是一种较为常见的翻译方法,即直接把颜色词“黄”译为它相应的英文表达“yellow”,当二者代表的文化内涵相同或类似时用这种方法。在表示疾病或警告时可直译,如“黄热病”可译为“yellow fever”,体育赛事的“黄牌”警告可译为“yellow card”等。在表示萧条、衰败和死亡等含义时也可直译,因为英文中也有类似的表达,如《西风颂》中雪莱把黄叶比喻为“dead leaves”,这里的黄叶可直译为“yellow leaves”。另外表示虚幻的东西时也可直译,比如可以把“黄粱美梦”译为“Yellow Millet Dream”等。

(二)色彩转换法

即把颜色词“黄”译为其他的英语颜色词,最常见的是“blue、green”等。黄色在中国文化里代表尊贵和权利,而英国文化里则常用“blue或purple”表示这种涵义;黄色在中国文化里可表示年轻和无经验,在英文中则用green表示相关含义;黄色表示下流色情时译为英文的“blue”,例如:黄色电影译为“blue movies”,黄色书籍译为“blue books”等。翻译时切勿生搬硬套,若直译为“yellow book”就会让人贻笑大方,因为它在西方文化中是指以黄纸为封的政府报告书,简称“黄皮书”而非“黄色书籍”。

(三)意译法

即根据原文的意义进行翻译,译者要重新组织句子的结构,用自己的话准确传达原意,在颜色词“黄”表示中国文化特有涵义时常用这一方法进行翻译。例如:中国文化中特有的说法“黄毛丫头”指的是年少无知的小女孩而非长着黄头发的小女孩,所以不能直译,应意译为“a silly little girl”。“黄泉”在中国文化中指人死后所到之处,故不能直译为“yellow spring”或“yellow water”,可结合其文化内涵意译为“dwelling place of the dead”。当然意译的结果不止一种,在实际翻译中我们要根据句子语境综合考虑,做出最符合原文思想的译文。

除此之外,在翻译与“黄”相关的人名和地名等专有名词时可直接音译,比如“黄继光”这一人名可直接音译为“Huang Jiguang”,“黄河”可音译为“the Huanghe River”或直译为“the Yellow River”。

三、结语

颜色词是承载文化的重要词汇,由于不同民族之间存在着生活方式和风俗习惯等方面的差异,除了中英共有的文化内涵外,汉语颜色词“黄”具有不同于英民族独特的文化内涵。其翻译方法有很多种,不同的语境下译文不同,例如“黄道吉日”既可意译为“a lucky day”,又可通过转换色彩译为“a white day”。因此在翻译颜色词时应从实际出发,结合句子情境,探索其背后的深层文化涵义,采用恰当的翻译方法,选择最能传达原文内涵的译文。

[1]毕君洁.汉英基本颜色词的文化内涵比较探析[D].河南大学,2013(05).

[2]王琼.颜色词“黄色”的中英文化对比与翻译[J].内江科技,2011(07).

[3]周云芳.英汉颜色词“yellow”与“黄”的异同及其文化内涵研究[D].北京语言大学,2007(06).

孙亚敏(1991-),女,汉族,河南驻马店人,辽宁大学外国语学院,英语语言文学专业硕士生。

H

A

1006-0049-(2017)05-0151-01

猜你喜欢

涵义意译黄色
你瞧,黄色
我的仙人掌
探究《说文》省形的真实涵义
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
我对国防教育的涵义的理解
财务失败涵义、原因
帮孩子摆脱“黄色诱惑”
我爱黄色