APP下载

川剧《巴山秀才》唱词外宣翻译比较分析
——以钦差流水板唱段为例

2017-01-29牛丽娜河南师范大学外国语学院

艺术家 2017年9期
关键词:西皮巴山唱词

□牛丽娜 河南师范大学外国语学院

2003年,魏明伦编剧,四川省川剧院陈智林领衔主演的《巴山秀才》的公演获得业内外专家一致好评,名作家与名角通力合作,把《巴山秀才》一剧中的主角孟登科演绎得淋漓尽致;各个配角也形象立体,突破了单纯脸谱化演绎,更着重戏剧人物心理活动描写,为民族传统艺术又增添一部经典作品。许多外国游客入川旅游必听川剧,而川剧部分经典作品也被翻译成英文,在海外传播。《巴山秀才》的英译本在美国夏威夷大学学报发表,收入王季思主编《中国当代十大悲剧集》。随着时代的发展,川剧经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录,使川剧发展更具生命力,涌现出大批川剧名角为百姓津津乐道[1]。同时,为使国外观众更客观准确地了解川剧,针对川剧《巴山秀才》唱词外宣翻译作比较分析,仅以剧中钦差所唱流水板为例,钦差唱词如下:

告状人名叫柯登梦,一十五岁小蒙童;

小蒙童,冤状巧呈张之洞;张之洞,借题发挥奏两宫。

西宫,慌忙堵漏洞;东宫,趁机捅窟窿;

东咬西来西咬东,东西两宫闹内讧。

从前西宫说了算,这回是东宫占了上风;

东胜西,西让东,一封诏书下了九重;

平息民愤免波动,查明冤案惩办元凶;

翎顶赐给那柯登梦,老佛爷夸奖他,告状有功。

一、在线翻译不加修正,错误百出,贻笑大方

信息时代,在线翻译系统的性能较之从前有了大幅提升。但在智能化还未普及的当下,在线翻译系统毕竟是机器,而非高级进化的智能机器人,缺乏深厚的民族文化积淀和智能思考能力,尤其缺乏民族口语化的文化积累,所以在翻译时难免会出现错误,甚至是硬伤。对于川剧的唱词翻译,在线翻译的译文结构松散,层次模糊,阅读困难。合格的译文应考虑外国观众需求,符合英文表达习惯,具有与原文相应的条理性和连贯性[2]。设若译文佶屈聱牙、晦涩难懂,便谈不上忠实于原文。从翻译理论角度来看,在线翻译缺乏多元系统,多元系统认为各种社会符号现象,应视为系统,而非由不相干元素组成的混合体。任何多元系统都是整体文化的组成部分,其又可能与其他文化中的对应系统共同组成“大多元系统”。换句话说,对任何一个多元系统中的现象,都不能孤立看待,必须与整体文化,甚至与民族文化这一人类社会中最大的多元系统中的现象联系起来研究。一个系统的行为模式,有时与其在多元系统中的位置有关。以外宣翻译为例,其处于中心时,往往参与创造一级模式,不惜打破传统规范;处于边缘时,常套用本国文学中的现成二级模式。前者翻译策略着重译文的“充分性”,后者着重“可接受性”。那么,来看剧中钦差这段唱词在线翻译出现的问题:

The accuser was named korden dream, a boy of fifteen.

The little Mongolian child, the shape of justice happened to be zhang zhidong; Zhang zhidong plays the two palaces by playing an incantation.

West palace, hurry to close the loophole; east palace, the opportunity to poke holes;

East meets west, east meets west, east and west are divided.

In the past, the western palace had the final say.

East wins west, west gives east, a letter of edict under nine;

To quell public anger and avoid fluctuation, and find out the perpetrators of wrongful punishment;

Ling ding to the korden dream, the old Buddha praised him, a successful prosecution.

以上为某在线翻译系统所译英文,此在线翻译在同类系统中属于错误率较少的,但仍出现不少错误。

1.逐字逐词翻译

(1)姓名:柯登梦,错翻为korden dream,中国人名翻译一般来讲使用拼音直接翻译即可,应翻译为:Ke Dengmeng。

(2)东西宫:代指两宫皇太后(慈安与慈禧),错译为:the two palaces。

(3)老佛爷:指代慈禧太后,直译成the old Buddha,对不了解清朝历史的外国观众而言,无法明白老佛爷指的是谁。由于国内观众了解历史,因此,国内受众容易从译文中获取信息,还能扩大词汇量,国内观众会给这个译文“用词简练、信息明确”的评价。但国外观众并非如此,其对中国历史背景信息了解不足,并不知道老佛爷就是西宫慈禧太后,也不知道东西二宫代指当时实际的最高权力掌控人。

2.缺乏民族汉字文化知识

(1)小蒙童,对蒙字的误解:错译为Mongolian,但该词意义是蒙古的、蒙古族的,而川剧中的蒙字修饰童,其义为不谙世事的、单纯的、天真的、年纪不大的。

(2)捅窟窿:意为找麻烦,在线翻译错译为poke holes。

(3)翎顶:又称顶戴花翎,清代官员的官帽头饰,借指官职,在缺乏文化输入的情况下,错译为:Ling ding。

3.语法错误,语句不通,缺乏逻辑

(1)the shape of justice happened to be Zhang Zhidong;

(2)Zhang Zhidong plays the two palaces by playing an incantation.

以上错误在使用在线翻译系统时不胜枚举,如果不加仔细审阅,斟酌修改,便会贻笑大方,外国观众在观看时会感觉一头雾水,甚至误解。

二、翻译文本口语化准确达意,尽可能避免书面体

功能派翻译理论既继承了传统译论中的合理成分,又突破了传统译论束缚。主要表现为其突破结构主义“等值”翻译观,打破了传统翻译研究视角。“等值”观认为,不同语言之间存在某种程度的对等关系。功能主义理论派认为,翻译不能单纯看作语言间逐字、逐句对应的机械转换,开始从关注译作同原作的对等转向关注译者本身,关注译者在不同翻译策略间进行选择的权力,提出翻译是在人为目的性参与下进行的,将目光转向对翻译活动中其他相关因素的研究,拓宽了翻译研究的视野,形成多元、多维度翻译研究局面。下面以功能主义理论为基础分析川剧英译。

《巴山秀才》因地制宜,突破传统,根据奉旨查办的钦差来自北京的背景,别具一格地设计了一段流水板让钦差唱京剧,使人物形象更加丰满立体。西皮流水是京剧的一种声腔板式。二六是从原板压缩变化而来的,比西皮原板紧凑一些的板式是二六,比二六更紧凑、更快的板式是西皮流水板,西皮流水板可视为西皮原版的浓缩板。西皮曲调活泼、欢快,唱腔铿锵有力、节奏紧凑,非常适合表现思维的跳跃,坚定不移的情感和愤懑不满的心理。西皮流水板叙述性强,适合表现激昂而复杂的心理活动。那么,对于这段西皮流水唱段,翻译时应尽可能连贯、易懂:

The plaintiff is a boy of fifteen, his name is Ke Dengmeng;

The little boy told the examiners the case tactfully,the examiner settled the case at once.

The queen mother of western rushed to fill the deficit,the others took the opportunity to make troubles;

Each wants to beat the other, the two factions clashed internally;

Before, the queen mother of western had the final say, this time, the queen mother of eastern get the upper hand;

East wins west, west gives east, a letter of edict under nine;

Finding out the perpetrators while punish severely them, to quell anger of the populace and avoid fluctuation.

The queen mother of western praised him for his great work and rewarded him for his office.

傅雷认为“翻译重在实践”。他说:“谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单、最明白而最短的句子。”所以,在改正在线翻译出现的错误的基础上,还需要进一步加工提炼。

结语

中国启蒙思想家严复在翻译《天演论》时讲道:“译事三难——信达雅。”信者,真也,真者,不伪也,“信”是忠实原文,即“以原文内容与风格的尽可能完整传达为目标”。由此,将德国功能主义翻译理论与其相融合,汉译英时应体现信与达的自然而然的融合,不可信有余而达不足,要把握原著精神,向外国观众展现川剧艺术的精髓和全貌。话虽如此,一千个人眼中有一千个哈姆雷特,针对川剧《巴山秀才》唱词的翻译只是笔者的不成熟想法,存在很多不足与错漏之处,请专家学者、朋友老师多提宝贵意见,进一步完善,精益求精,以翻译理论为基础,翻译出更多更好的文化作品,为民族文化的传承发扬尽一分力量。

猜你喜欢

西皮巴山唱词
巴山送红军
博采芬芳酿花蜜——“风流三部曲”唱词创作谈
巴山背二哥
1961电影、1978舞台艺术片《刘三姐》的唱词文本研究
巴山背二哥
巴山背儿哥
浅谈皮黄腔的发展及音乐贡献
论广东汉剧唱腔结构与特色
明代戏剧唱词“白”范畴非原型颜色词研究
西皮慢板