翻译文化特性视域下汉语文化负载词语英译探析
2017-01-28张几木辽宁师范大学外国语学院116000
张几木 (辽宁师范大学外国语学院 116000)
翻译文化特性视域下汉语文化负载词语英译探析
张几木 (辽宁师范大学外国语学院 116000)
翻译作为一种跨文化交流的手段,其重要意义在于将不同文化进行重新阐释,以便进一步交流。在翻译过程中,不计其数的汉语文化负载词加大了翻译工作的难度性。本文试图从翻译文化特性的层面对汉语文化负载词英译进行解读,以便更好地克服文化交流障碍,促进中西方文化交流。
翻译特性;汉语文化负载词;文化特性
一、引言
中国文化词语如谚语、俗语、成语、惯用语等反映中国传统文化特色,具有鲜明的中华民族个性。研究中国文化词语英译有助于弘扬中国文化,促进中外文化的友好交流,提高中国文化在国际文化中的威望。翻译的作用也因此日益凸显,成为各国发展友谊的桥梁。翻译不仅仅是一种语言活动,更是一种文化意义上的实践。翻译的根本任务是用目标语准确地表达出源语言的文化内涵,汉语文化词语也需要在翻译文化特性的视角下进行多层面的分析。
二、翻译之文化特性
1.社会性
翻译之所以存在是因为人与人之间需要交流,翻译时人与人之间形成一种联系,所以翻译具有社会性。在翻译的过程中,社会因素比如政治、经济、文化等因素都需考虑在内。例如中西方亲属关系的称谓就存在显著的差异:在英语中“sister”可以指姐姐或者妹妹,很难分辨出具体指代的对象,因此在翻译时需理清辈分关系,必要时不可一概译成“sister”,姐姐可译成“elder sister ”,妹妹可译为“younger sister”,以便区别姐妹关系。中西方家庭理念的差异在称呼上体现得淋漓尽致,因此翻译时需要译者留心中西方社会环境的差异性。
2.文化性
语言和文化之间辩证统一、相互联系、互相影响,语言是文化的载体,也是文化的传播方式。不同语言之间存在隔阂,翻译的目的是使不同语言的人进行精神的沟通,从而达到克服语言障碍的目的。例如,中西方文化对狗抱有天壤之别的态度。在西方文化中,狗被赞誉为“人类最好的朋友”,因此与狗搭配的词语基本都是褒义词。如“爱屋及乌”译为“Love me love my dog”,“好人有好报”译为“A good dog deserves a good bone”,“拼命工作的人”译为“work like a dog”。在中国文化中,狗则被赋予贬义的色彩,如“狗仗人势”、“偷鸡摸狗”、“人模狗样”等。因此,对于译者来说,翻译时需体现出源语言与目的语之间的文化内涵。
3.符号转换性
随着语言学理论的发展,翻译研究日趋走向科学化与系统化。索绪尔认为: “要发现语言的真正本质,首先必须知道它跟其他一切同类的符号系统有什么共同特点。”。(高名凯,译,1982)从索绪尔的观点中不难看出,语言可以看作是一个特殊的符号系统,翻译是将不同的语言符号系统之间进行转换。
如果原文与译文符号意义、功能完全一致,则采用直译的方法,即句子结构与语序不做改动或做大的改动。如“一石二鸟”,译为“to kill two birds with one stone ”,“浑水摸鱼”译为“to fish in the troubled water ”,上述成语的原文符号,如“石”、“鸟”、“水”、“鱼”,在英语中可以找到符号意义、功能对等的译文。因此在符号转换时,可以采用直译的方式。另外,与此相反,如果原文与译文符号意义、功能不完全一致或不存在对等的符号,则采用意译的方式。如中华文化起源于农耕文明,耕作的农民与牛的关系尤为密切,在汉语词汇“对牛弹琴”、“吹牛皮”、“像老黄牛一样工作”等中可以得到一定程度的揭示。然而西方文化起源于游牧文明,因此马的作用格外突出,在表达同一意思时,中文倾向于使用“牛”字习语,而英文偏爱使用“马”字习语,因此在翻译“吹牛皮”时,译为“to talk horse”,“强壮如牛”译为“as strong as a horse”,“孺子牛”译为“a willing horse”, “牛饮”译为“to drink like a horse”。此译法结合了中西方文化背景的差异性,避免文化差异造成的误区。
4.创造性
翻译不仅仅只是将一种语言简单地转化成另一种语言的活动,而是一种创作性的工作,需要充分发挥译者主观能动性。在忠于原文的基础上,结合译者的想象,将原文的意象形象传神地表达出来,以便更加妥帖地传达原作者的感情。翻译界流行的说法“翻译是艺术”,无疑说明了翻译创造性的本质特征。
例如,苏轼《水调歌头》中“但愿人长久,千里共婵娟”,许渊冲将其翻译为:
So let us wish that man
Will leave long as he can !
Though miles apart,we’ll share the beauty she displays.
“婵娟”是古人对月亮的美称,吟诵月亮,寄托苏轼对兄弟的思念之情,对世事的豁达胸襟。月亮在中国文化中具有丰富的象征意义,许渊冲进行了灵活的处理,将月亮拟人化,比拟成“she”,一方面说明月亮自身的美丽,另一方面表现出作者思念兄弟的心绪。(刘佳宁 陈爱梅,2017)
5.历史性
随着人类历史进程不断前进,翻译活动的形式在不断拓展,翻译的作用日新月异。“翻译无定本”之说,既说明了翻译活动所存在的历史局限性,又反映了翻译有着不断超越、不断突破的必要性(许钧,2009:40),从中揭示出翻译活动是动态变化的,且在翻译时要结合时代特性的特点。如成语故事“三顾茅庐”是个历史典故,翻译时不能从字面翻译“visit the thatched cottage for three times,应联系历史典故译为“repeatedly request sb. to take up a post”。
三、结论
汉语文化负载词英译是翻译的难点,译文一方面要传达汉语文化,另一方面要符合译入语的表达习惯。本文从翻译的五大特性-社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性着手,结合汉语文化负载词英译例证对其进行全面解读。以期译者在日后翻译过程中,充分考虑翻译的五大特性,从而克服文化交流障碍,达到弘扬中华文化的目的。
[1]索绪尔.《普通语言学教程》[M].高明凯,译,北京:商务印书馆,1982:341
[2]刘佳宁陈爱梅. 翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J].疯狂英语(理论版),2017(1).
[3]许钧. 翻译概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
张几木,女,汉,硕士研究生 研究方向:英语语言文学,学校:辽宁师范大学外国语学院。