“差点+VP”与“差点没+VP”
2017-01-28陈雅妮淮北师范大学文学院235000
陈雅妮 (淮北师范大学文学院 235000)
“差点+VP”与“差点没+VP”
陈雅妮 (淮北师范大学文学院 235000)
汉语属于汉藏语系,与印欧语系有明显区别,由于没有形态变化,所以汉语中很多意思的表达都要借助语序和虚词。“差点+VP”与“差点没+VP”是汉语中特殊的两个句式,虽然形式不同,但所蕴含的意义却相似,本文着重研究两个句式的不同之处。
差点;差点没;差异
汉语是典型的孤立语,它与印欧语系的诸多语言存在明显差异——无形态变化,因此,汉语只能通过形态变化以外的其他方式来达到某些特定目的。比如英语通过词尾变化表示时态,而汉语只能借助虚词“着、了、过”表示事情发生的时间,在这种情况下,很多汉字或词语逐渐被虚化,失去原来的实际意义,而只表达特定的语法意义。例如:“差点摔倒了。”与“差点没摔倒。”两个句子表达的意思完全相同,否定词“没”在这里并没有起到否定的作用。本文将具体分析这种语言现象,并从语言离散性、构式语法、语用等方面阐述这种现象产生的原因。
比较几个句子:
差点摔倒——差点没摔倒(都表示实际并没摔倒)
差点迟到——差点没迟到(都表示实际并没迟到)
差点考满分(实际没有满分)
差点没考满分(实际考了满分)
由以上几个例子可以看出:“差点+VP”与“差点没+VP”表示的意义有时相同,有时并不相同。当两种句式表达的意义完全相同时,我们称“差点没+VP”式的否定为羡余否定。羡余否定特指句式中存在否定词,但是这个否定词并不表示实际的否定意义。这种现象形成的原因主要源于以下几个方面:
一、 语言的离散性
在任何两个语言单位之间不存在量的连续性的递增或递减关系的这样一种性质,可以称为语言的离散性。比如:
我觉得汉语很有意思。
I like Chinese.
两个句子都有一个个词的片段组成,在第一个句子里,“我,觉得,汉,语,有,意思”每个语素都是一个独立的单位,彼此间没有必然的联系,“汉”可以和“语”组成“汉语”,也可以与“字”组成“汉字”,与“人”组成“汉人”,同理,“语”也可以组成“话语”、“英语”等词。所以一个句子里的各个词语只是临时组合在一起表示相应的意义,彼此间并没有固定的、天然的联系。从这个原理出发,我们可以分析“差点没摔倒”这个句子中的否定词“没”,“没”本身是一个含有否定含义的词,与“有”组合形成“没有”表示“无”的意思,与“人”组合成“没人”表示“某地不存在人”的意思,可是“没”与“有”、“人”本身并没有天然的、直接的联系,它们只是为了表达需要而临时组合在一起,并不能由此得出它与任何语言单位组合都表示否定意义的结论。因此“没”在句子“差点没摔倒”中并不一定表示否定意义,它与句子中的其他单位是彼此独立的,不存在相互制约的关系。因此也就不能说“差点摔倒”与“差点没摔倒”的含义是相反的。
二、构式语法
目前,构式语法所指的“构式”以Goldberg的定义最流行:
C is a construction which is a form-meaning pair 〈Fi,Si〉 such that some aspects of Fi or some aspects of Si is not strictly predictable from C’s components parts or from other previously established constructions. (当且仅当C是一个形式—意义的配对〈Fi, Si〉,且形式Fi的某些方面或意义Si的某些方面不能从C的构成成分或从其他已有的构式中得到严格意义上的预测,C便是一个构式。)(Goldberg1995:4)
这个定义体现了两个关键点:一是构式是形式和意义的配对;二是从构成成分不能预测整个构式的意义。后来Goldberg在1995年定义的基础上进行了重新定义,内容有所变化,她说:“任何格式,只要其形式或功能的某一方面不能通过其构成成分或其他已确认存在的构式预知,就被确认为一个构式。”(Goldberg 2006:5)目前这一修订的定义是“构式”概念的最新的构式主义阐释。
基于这个理论,我们可以得出羡余否定是一个构式的结论,因为它表表达的意义不能由它的构成成分推断出来,也不能通过与其他否定形式的类比推断出来。比如:
我们没吃饭。
昨天没上英语课。
他没参加会议。
这几个带“没”的句子都表示否定意义,但是不能由此得出“差点没摔倒”也表示否定的结论。
所以,羡余否定是一个单独的构式,不能用一般否定句的角度分析它的内在含义。
三、语用需要
语言的存在是为了给人们提供一种交流信息和表达思想的方式,因此语言学不仅要研究语言本身的结构规律,更重要的是要分析语言与人们需要之间的关系,以及语言是怎样为了紧跟社会发展的步伐而缓慢改变的现象。
在表达同一个意思的时候,不同个体、不同时间可能在说话时附带的情感或想要强调的程度各不相同。在这种情况下,同一个意义就衍生出了很多种表达方式,如陈述句、感叹句、反问句等,英语中也有相应的强调句型。例如:
今天很冷。
今天很冷啊!
今天很冷,不是吗?
I love you.
I do love you.
以上几个中文句子和两个英文句子各自表达的意义完全相同,只是强调程度各有差异。这就是在不同说话情境中,由于不同语用需要而形成的形式各异的表达方式,羡余否定就是这种语用需要的产物。
差点摔倒。(普通陈述)
差点没摔倒。(强调)
羡余否定中的“没”字并不是否定标志,它在这里只表示一种强调的意味,所以这样得出来的表达“未摔倒”意义的两种句式没有实际差别,只是强调程度的不同。
所以“差点+VP”与“差点没+VP”不是肯定与否定的差别,而是对同一个事实强调程度的不同。
[1]陈一.试论专职的动词前加词[J].中国语文,1989(01).
[2]陈一.再论专职的名、动词前加成分[J].汉语学习,1997(04).
[3]陈昌来,占云芬. “多少”的词汇化、虚化及其主观量[J].汉语学报,2009(03).
[4]史冬青. 论汉语动词的介词化因素[J]. 山东教育学院学报,2009 (4).
[5]何洪峰. 动词介词化的句法语义机制[J]. 语文研究,2004(01).
[6]胡彩敏.“搁”的新用法——介词[J]. 汉语学习,2007 (01).
[7]张鑫. 汉语动词的介词化研究[J]. 读书文摘.
陈雅妮(1992.03- ),女,汉,安徽宿州人,硕士研究生,研究方向:语言学及应用语言学。