法律法规翻译中的译者主体性
2017-01-11胡波
胡 波
(南京理工大学泰州科技学院 外国语学院,江苏 泰州 225300)
法律法规翻译中的译者主体性
胡 波
(南京理工大学泰州科技学院 外国语学院,江苏 泰州 225300)
翻译是一项复杂的脑力劳动。法律法规的翻译可以发挥译者主体性,主要表现在适当调整原文本语言表达上存在的问题、追求英译文的精准性等。译者主体性的充分发挥需建立在大量的翻译实践、广泛的阅读基础之上,既要熟练掌握专业术语又要具备较强的语言能力。
法律法规;翻译;译者主体性
随着翻译研究的“文化转向”,译者的主观能动性和主体性越来越受到关注。然而,讨论译者的主体性多限于文学翻译的范畴,对法律文本翻译中译者所表现出来的主体性的关注较少。法律文本具有规约性、权威性和准确性,有关法律翻译标准的探讨也都集中于严谨、庄严、规范、准确、一致、专业、对等、统一等关键词。虽然法律法规有严谨、权威的一面,但并不代表在翻译时必须完全受文本束缚,“任何种类的翻译都是一项高级复杂的脑力活动,都有译者主体性发挥的余地。因为翻译种类的不同,译者主体性发挥的余地有大有小而已。”①李海军、蒋晓阳:《论科技翻译中的译者主体性》,《中国科技翻译》2012年第3期,第42-44页。
一、适当调整原文本语言存在的问题
“忠实与叛逆”一直是翻译界讨论的话题。“忠实观”认为,译者应忠实于原文,认真扮演“仆人”的角色。但是,当法律法规原文或者直译出现佶屈聱牙等问题时,译者是不是需要完全忠实于原文呢?“我国某些法律文本的英译文有拖沓累赘、衍生歧义之弊,从某种程度上说,有损我法治之国的形象。”②董晓波:《法律英语翻译案例教程》,北京交通大学出版社、清华大学出版社2015年版,第191页。为此,陈忠诚认为:“译者不是将错就错,而是要根据自己判断所认定的正确的原意来译,这是有实践根据、提高翻译质量的重要手段。”③陈忠诚:《法苑译谭》,中国法制出版社2000年版,第272页。
(一)祛除原文本拖沓累赘的病灶
当下,国家和地方法律法规出台频率提速、种类繁多,“行文拖沓、冗词频现、同语反复、结构欠合理等弊害”④陈忠诚:《法苑译谭》,中国法制出版社2000年版,第20页。普遍存在于立法内容中。如《中华人民共和国民法通则》第五十六条:“民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式。”书面、口头和其他形式,就是“任何形式”的具体阐释,可以精简成“民事法律行为可以采取双方约定的任何形式”。再如《中华人民共和国民法通则》第九十五条:“公民、法人依法取得的专利权受法律保护。”在立法、法律法规的范畴内,不管是谁,任何权利的获得都是“依法”进行的,可以精简为“专利权受法律保护”。国务院法制局(国务院法制办公室的前身)给出的译文均完全“忠实”于原文,分别是:“A civil juristic act may be in written, oral or other form.” “The patent rights lawfully obtained by citizens and legal persons shall be protected by law.”根据对相关内容的精确理解,译文可以精简成“A juristic act may take any form agreed by both parties.”“Patent rights are protected by law.”
(二)遮蔽原文本频现的冗词
中文法律法规条款中经常会出现一些没有实际意义的词汇,在表达时形成一定的冗余度,在翻译成英文时可以主动遮蔽。比如《江苏省旅游条例》第五十四条:“县级以上地方人民政府及其有关部门应当把文明旅游工作纳入精神文明创建重要内容。”此条款中,“工作”这个词是可有可无的,却又是汉语中一个常见的词汇,在口语中也会不经意地频繁出现。再如《江苏省劳动合同条例》第三十三条:根据《中华人民共和国劳动合同法》的规定和该法施行前的有关规定,终止劳动合同或者用人单位解除劳动合同应当支付经济补偿的,按照《中华人民共和国劳动合同法》施行前后的适用条件分段计算支付经济补偿的年限。此条款中,第一个“规定”也是可有可无的冗余词汇,属于语义重复。针对以上两个条款,江苏政府法制网“我省法规规章翻译”*文中出现的江苏省法规规章及其译文均源于此。栏目提供的英译本分别为:
Article 54 Local people’s governments at or above the county level and relevant departments shall incorporate the work of civilized tourism into the creation of spiritual civilization.
Article 33 According to provisions of the Labor Contract Law of the People’s Republic of China and relevant provisions before the enactment of this law, in case of suspension of the labor contract or termination of the labor contract by the employer, economic compensation shall be made and the number of years shall be calculated to pay for economic compensation according to the conditions before and after the enactment of the Labor Contract Law of the Peoples’ Republic of China respectively.
鉴于书面立法对语言规范性的诉求,汉语中出现多余的词汇,不能不说是一种“失误”,然而,在官方公布的英译文中被完整地保留,影响了英语表达的简洁和纯粹性,“原文中言之无物的立法废话一删了之,不予译出。”*陈忠诚:《法苑译谭》,中国法制出版社2000年版,第271页。此外,“终止”这个词的意思是“结束、停止”,对应的英译应该是“termination”,“中止”的意思是“中途停止”,对应的英译是“suspension”,译者在翻译时混淆了两者的含义,出现了选词上的失误。
在汉语中,还有不少冗余的名词出现,比如,“加快经济改革的步伐”“采取一系列措施”“随着农业机械化和电气化的实现”“加强国防建设”“促进和平统一事业”及“经济领域的改革”等,画线部分的中文都是没有必要翻译成英文的,其对应的英文应该是:“to accelerate economic reform”“adopt measures”“following the mechanization and electrification of agriculture”“strengthen national defense”“promote peaceful reunification”及“reforms in the economy”*琼·平卡姆:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社2000年版,第3-6页。。
二、追求英译文的精准性
(一)选词力求准确
在专业术语的翻译上,“译者主体性主要体现在语词空缺、语义不对等以及语词的选择等方面。”*叶邵宁:《论法律术语翻译中译者的主体性》,《中国农业大学学报(社会科学版)》2004年第2期,第85-88页。法律法规的翻译不仅包括专业术语,还包括条款句子结构的处理等。译者首先要发挥主体性,在词汇的选择上下工夫。比如《江苏省审计条例》第九条:“审计机关及其审计人员办理审计事项,应当依法行使职权,坚持客观公正、实事求是、廉洁奉公、保守秘密。”江苏政府法制网提供的英译本为:
Article 9 The auditing organs and auditing personnel shall exercise their powers according to law and perform in an objective and impartial, pragmatic and realistic, clean and dedicated, and secret-keeping manner while handling audit matters.
上述翻译中涉及几个选词的问题。一是“审计人员”对应的英文有专门的 auditor,而auditing personnel不过是译者根据中文原文直接翻译过来的。据Black’s Law Dictionary (9th Edition)的注解,“auditor”的意思是“A person or firm, usu. an accountant or an accounting firm, that formally examines an individual’s or entity’s financial records or status”*Garner, Bryan A, Black’s Law Dictionary (9th ed.),West Publishing Co.,2009, p.150.,auditor包含两层意思,既有个人又有公司或企业的意思。二是“依法”不一定都要用according to law,也可以直接使用legally或者by law。据Black’s Law Dictionary (9th Edition)的注解,“legally”的意思是“in a lawful way; in a manner that accords with the law”*Garner, Bryan A, Black’s Law Dictionary (9th ed.),West Publishing Co., 2009, p.1323.,其中文意思就是“以法律的形式;以一种依照法律的方式”,简言之,“依法”。三是“保守秘密”的选词,考虑到前面几个四字格的英译用的都是形容词,为了统一,可以选用confidential来替换“secret-keeping”。故此,上面的翻译可改为:
Article 9 The auditing organs and auditor, upon handling matters, shall legally exercise their powers and perform in an objective and impartial, practical and realistic, clean and dedicated, and confidential manner.
再如,《中华人民共和国民法通则》第四十六条规定:“企业法人终止,应向登记机关办理注销登记并公告。”这里的“注销登记”,国务院法制局给出的英译是“cancel its registration”,其实,还有一个更为简洁的词汇“deregistration”,其中文意思即为“撤销注册”*薛波:《元照英美法词典(缩印版)》,北京大学出版社2013年版,第404页。,动词形式为“deregister”。
(二)结构力求合理
选对词只是法律法规翻译的第一步,还需要对一些法律条款的句子结构进行重整。比如《江苏省劳动合同条例》第二十二条:“用人单位和劳动者对劳动报酬、劳动条件等没有约定或者约定不明确的,双方可以协商;协商不成的,按照下列规定确定。”江苏政府法制网提供的英译本如下:
Article 22 In case the employer and worker fail to stipulate or stipulate unclearly the remunerations and working conditions etc., both parties may have negotiation; if there is no agreement upon the negotiations, they shall be determined according to the following provisions.
作者改译为:
The employer and employee silent on or unclear about the remunerations and working conditions etc., both parties may negotiate, or, failing which, determine as follows.
在选词上,“没有约定”可以用“silent on”来翻译,这在国外的一些立法条文中也有出现,比如在《魁北克民法典》中:1173. If the agreement or act is silent as to whether the right may be assigned or seized, the court may, in the interest of the user and after ascertaining that the owner suffers no injury, authorize the assignment or seizure of the right.(第1173条 如协议或使用权设立行为对于使用权能否让与或扣押未予规定,法院经考虑使用权人的利益并确认所有人不会因此遭受损害后,可以许可让与或扣押此等权利。)*徐国栋:《魁北克民法典》,孙建江、郭战红、朱亚芬译,中国人民大学出版社2005年版,第149页。“silent”基本的意思是“沉默的,无声的”,借用在法律条款中就是“没有规定的”“没有约定的”意思,这里的“silent on”和“unclear about”同时作为用人单位和劳动者的定语成分。可见,掌握国外法律条款中经常出现的一些特殊词汇,对国内法律法规的对外翻译也会起到很好的借鉴作用。
此外,条款的原文是用分号隔开的两个并列句,也是选择关系,完全可以合并成一句翻译,所以作者用一个连接词“or”将整个句子联系起来,而不是单独、分开来翻译,failing which就表示“协商不成”,然后可以换一种选择,即“按照下列规定确定”。“源语文本的功能是决定法律翻译策略的主要因素。”*屈文生:《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》,上海人民出版社2013年版,第236页。法律法规主要是“规定性的文本”,而不是“描写性的文本”*屈文生:《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》,上海人民出版社2013年版,第237页。。由于法律法规条款的规约性和权威性,译者很容易受原文本的影响,受制于原文本的形式和内容,在翻译策略上不敢越雷池一步,导致译文拖沓繁琐、拖泥带水。忠实是法律翻译的基本准则,但忠实并不意味着译者不可以在翻译方法上体现出一些灵活性。
(三)逻辑力求明晰
翻译包含理解和表达的过程,译者需要在深刻理解原文本的基础上选择最合适的表达方式。理解原文不只是理解其含义,也要理清原文的逻辑关系。法律法规基本上都包含目的条文,且为第一条。汉语表达多以并列结构呈现,句子之间往往不出现连接词,但实际上是存在一定的逻辑关系的,译者在翻译时如果不仔细思考原句之间的逻辑关系,很容易受到原文的牵制,使得译文与原文完全保持一致。如《江苏省旅游条例》的目的条文:“第一条 为了保障旅游者、旅游经营者和旅游从业人员的合法权益,规范旅游市场秩序,保护和合理开发利用旅游资源,促进旅游业持续健康发展,根据《中华人民共和国旅游法》以及有关法律、行政法规,结合本省实际,制定本条例。”在这个条款中,“保障”“规范”“保护和开发”“促进”都是动词,不假思索就很容易认为是并列关系,而“旅游业持续健康发展”是一个综合性、概括性的句子,其含义包含前面三个并列关系的内容,应该是呈现出递进的层级关系。江苏政府法制网提供的英译本如下:
Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Tourism Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and administrative regulations, in light of the specific situation of this Province, and for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of the tourists, tourism operators and tourism practitioners, regulating the order of the tourism market, protecting and reasonably utilizing tourism resources, and promoting the sustainable and healthy development of tourism.
从上面的译文可以看出,译者在翻译中将这四组动词以并列关系呈现,并没有传达出他们之间隐含的递进关系。作者改译为:
Article I These regulations are formulated under the Tourism Law of the PRC and other relevant laws and administrative regulations, in light of the reality of this Province, in order to safeguard the legal rights and interests of tourists, tourism employers and employees, regulate tourism market order, protect and reasonably utilize tourism resources, thus promoting the sustainable and healthy development of tourism.
在改译中,通过使用“thus + doing”作结果状语,以表示最终需要进一步达成的目标,层次更加清晰。同时,在改译的过程中,分别使用“under”替换“in accordance with”,“reality”替换“specific situation”,“PRC”替换“People’s Republic of China”,以及“employers and employees”替换“operators and practitioners”(体现出“经营者和从业者”之间“雇主和雇员”的身份),以精简译文,提高译文的表达效率和理解的效果。换句话说,当原文在文字上只是简单地把多个目的相提并论,并没有明示其间的因果关系时,译者需要发挥主体性,厘清原文中并列项目的是处于同一层次还是不同层次、逐层递进的关系,在英文表达中适当调整顺序。
对专业术语翻译的选词力求准确、合理,实质要求是对专业术语的熟练掌握,具备专业性;而对句子结构力求合理、逻辑关系明晰,实质是对译者的英文能力、对句子结构的把握提出更高的要求。“译者既要注意翻译的科学性,又要再现译文的神韵,体现其在翻译中的主体性。”*王达金、王辉:《从科技翻译的特点看译者的隐形与再现》,《华中农业大学学报(社会科学版)》2006年第3期,第128-130页。这需要大量的翻译实践、广泛的阅读作为积淀,掌握丰富的语料,并积累实践经验,才能在翻译中充分发挥出能动性和主体性。总而言之,法律法规翻译的原则和标准有准确性、专业性、规范性和严谨性等要求,但并不代表在这些标准的约束下,译者的主体性就彻底被淹没。翻译是复杂的脑力劳动,译者在处理原文本的过程中,对原文立法中语言的“弊病”、术语的精确选词及句子结构的合理整合等,都有发挥主观能动性的余地,可以将译文打磨得更加简洁、精炼、准确。译者发挥主体性,目的是要提升法律法规翻译的质量,正如陈忠诚教授所说:“精益求精,越译越好,这是符合事物发展规律的。”*陈忠诚:《精益求精的宪法英译》,《中国翻译》1984年第5期,第24-27页。
On Translator’s Subjectivity in Translating Laws and Regulations
HU Bo
(SchoolofForeignLanguages,TaizhouInstituteofScienceandTechnology,NUST,Taizhou,Jiangsu, 225300,China)
Translation is a very complicated mental activity. A translator’s subjectivity can be found in translating laws and regulations, such as properly rectifying the problems with linguistic expression in original texts and seeking the precision and accuracy. Translators need extensive translation practice and reading, so as to master the technical terms skillfully as well as having strong language competence.
laws and regulation; translation; translator’s subjectivity
(责任编辑 金菊爱)
2016-10-13
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究一般项目(2016SJD740040)
胡波,男,江苏徐州人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。
10.3969/j.issn.1671-2714.2017.04.011