跨文化视角下的中外景点英文宣传材料翻译对比研究
2017-01-03李丰芮
李丰芮
[摘要]本篇是在翻译目的论的理论框架下将开平碉楼的英文宣传材料与西方景点宣传材料进行对比,在跨文化交流的理论下,将中西方的景点翻译的用词用句特点、介绍重点一一列出来对比,从而提高岭南地区景点在跨文化交流的地位,将西方景点翻译的特点用到今后地区岭南景点翻译上来,使整个五邑地区的景点翻译更贴合西方的思维。
[关键词]景点翻译;跨文化交际;目的论
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)13-0131-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.064 [本刊网址]http:∥www.hbxb.net
2007年,坐落于广东省开平市的“开平碉楼与村落”被正式列入《世界遗产名录》,这是中国第35处世界遗产,也是我国首个以华侨文化为背景主题的世界遗产。随着我国对外交流的日渐频繁,我省的涉外旅游事业也得到了快速发展,特别是珠三角地区本身具有华侨历史背景,越来越多的海外侨胞回乡认祖归根,更多的外国游客来到珠三角观光旅游。
一、景点宣称翻译中的跨文化意识
旅游本身实际上是一种跨文化交际活动,阅读各景点的对外宣称材料则是语言符号的转换,更是一种文化内涵的传递。因此,景点对外宣称材料不但要传播与景点相关信息,更要渗透、融入、运用、强化跨文化意识,能够为国外游客提供关于旅游景点的准确而又具有丰富内涵的信息。宣传材料翻译其本身也是一种态度,是一种包容各国不同的文化特点和风俗习惯的态度,一种意图减缓文化冲突将本国文化推销和展示并吸引更多外国游客的态度。
二、宣传材料翻译理论框架——目的论
本文将翻译对比的主要宗旨是根据“目的论”的翻译要求。首先依据汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)翻译目的论,认为:翻译是基于原文的目的性行为。弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,但这种有目的的行为并非意味着译者可以随己之意来翻译,应根据语境沟通需要来进行翻译。又根据翻译理论研究家贾斯塔·霍茨·曼塔里(Justa Hloz Ma-nttari)在目的论基础上进一步提出了的翻译行为理论。他主要研究的对象是翻译过程,认为在翻译过程中包括的文本发起者、译者、翻译接受者、原文读者和译文读者等,所以要考虑到各个人物所在的背景环境的不同。本文根据“目的论”观点进行了一系列的翻译对比研究。
三、开平碉楼宣传材料与国外景点宣传材料对比
在开平碉楼的现有的翻译材料里,挑选几处具有特色的翻译与国外景点翻译做比较,从而表现跨文化及目的论翻译在景点宣传材料翻译中的意义。
(一)语言特色及风格差异
1.在宣传材料里介绍开平碉楼为:deemed as the root of o-verseas Chinese and known as landmark building of architectural art.kaiping diaolou cultural tourist attraction is a world heritage site,cultural treasure,poetic farming field,and supremelv attrac-tive village.此段中文为开平碉楼文化旅游区是华侨之根、建筑殿堂、文化瑰宝、诗意田园。译文行文用字明显汉化,景物描绘欠明晰。另以巴黎埃菲尔铁塔为例:The Eiffel Tower was built by Gustave Eiffel for the 1889 Exposition Universelle,which was to celebrate the 100th year anniversary of the French Revolution.was a veritable technical and architectural achieve.整篇介绍埃菲尔铁塔多偏重于铁塔的历史意义和用途,用词简单明了,中国景点“强调心境意绪的传达”,喜欢借景抒情有不同之处。
2.中国的景点多用很多形容词及比喻句,一处开平碉楼用了不同的赞美词:Kaiping diaolou are honored as“a masterpiece of overseas Chinese”“华侨文化的典范之作”and“a stunning ar-chitectural an gallery”“令人感慨的艺术长廊”、“a unique work of overseas Chinese garden”“中国华侨园林一绝”、“it will make you feel like being in a remarkable wonderland”“使人恍如置身仙境”,整个对开平碉楼景色的描述用了多个形容词而且颇有中国古代诗句所特有的叙事在景中的手法。但对比一个在美国大峡谷的纳瓦霍一个小屋景点介绍为:used for ceremonial pur-pose.the sweat lodge accommodated four to six people and was use to cleans the mind,body,and spirit.Small stones are heated on a fire and placed in the middle of the mud hut.Water is then pored over the rocks to create steam.整个对木屋的介绍多以叙事,记录此景点的功能性,用词言简意赅,正是国外写作追求实际用意,少用渲染手段,用朴实的单词记录内容。
(二)文化侧重点不同
3.词汇上的文化差异。例:楼名以建造者名字(方文龙、方文胜)组成,寓意如龙般胜利。原译文:The name of the Diaolou is taken from the last character of the two brothersnames meaning to excel like a Dragon.源文中的“如龙般胜利”表达了中国人对龙的崇拜与热爱,可在西方中,龙却被当作邪恶与黑暗的象征。
4.开平自力村碉楼群的翻译其中有一句:dotted with the lo-tus ponds,its unique country lifestyle and the stories behind the watchtowers have attracted visitors from all over the world..此段中是大家耳熟能详的句子表示独特乡村韵味以及碉楼背后的故事吸引了众多海内外游客的到来。而同样表达欢迎游客到来,埃菲尔铁塔的介绍是:today it welcomes almost 7 million visi-tors a year(around 75% of whom are foreigners),making it the most visited monument that you have to pay for in the world.A uni-versal Tower 0f Babel.almost 250 million visitors regardless of ageor origin have come from all over the planet to see it since its open-ing in 1889。此段的侧重点在埃菲尔铁塔。强调了无论年龄及信仰,这在中国是不会出现的,因为在西方国家信仰自由,这又体现了西方注重个人平等。
(三)强调人性化翻译
5.开平碉楼的对外宣传材料中对自力村范围的一段简介:total protection area of zili village is 1240 hectares.including core protection area(252 hectares in red)and the buffer zone(988 hec—tares in blue).此为自力村的保护范围图:红色为核心保护区,面积为252公顷;蓝色为缓冲保护区,面积为988公顷,总共保护面积为1240公顷。对比在美国黄石公园的一处瀑布高度的描述为:Artist point offers a magnificent view of Lower Falls plung-ing 308 feet(93 meters).Framed by canyon walls,forest and sky,the picturesque scene has been photographed countless times for more than a century.从对比我们可看出来在出现本国常用的一些数量单位时,但在其他国家不常用时,翻译时尽量用增译的方法加以补注说明,这样更能让游客更容易理解材料本身的意思。
景点翻译作为一种无声的语言,直接影响到一个地区的形象。我们需要翻译目的论的理论框架来指导旅游外宣的质量,利用跨文化交际的思维无论是在解决扩大五邑文化的宣传力度。景点翻译语的完善是一项艰巨的工作,是加快我市旅游产业发展步伐、提升我们国市形象必不可少的重要工作。
(责任编辑:章樊)