APP下载

英汉交替传译停顿出现原因及策略分析

2016-12-28徐蔓婷

未来英才 2016年22期
关键词:英汉策略

徐蔓婷

摘要:流利度是评价口译活动的重要指标,国内外的专家学者都曾做过研究。鲍刚提出的口译质量评估标准包括“全面、准确和通畅”,其中的“通畅”主要指译入语和译出语的通达和流畅性。信息的忠实度、语言表达的准确度、译语生成的流利度、交际策略使用的灵活及有效度和口译使用者的满意度是蔡小红在《口译评估》中提出的口译质量评估基本参数。IngridKurz发现,在口译服务的使用者和职业译员看来,译语的流利度比语法的准确性、地道的发音和悦耳的声音更加重要。

关键词:英汉;交替传译;停顿;原因;策略

一、停顿的概念和分类

在日常交际的过程当中,为了更清晰的表意区分意群或者换气,我们都会进行停顿,这种停顿可以称为有必要的自然停顿。然而在交替传译时,因为种种原因译者的译语输出出现了语流不畅,让听众明显感觉到不适并影响其接受信息,这类的停顿可以归类为不当的停顿。本文讨论的则是这种译语产出过程中的不当停顿。根据Zellner的观点,按照心理语言学的角度来看,停顿可以分为有声停顿和无声停顿。顾名思义,有声停顿指翻译过程中的静默。一般来说,人耳可察觉并会影响译员传译的无声停顿时长大于0.3秒,所以本文所分析的无声停顿时长为大于0.3秒的无声停顿。有声停顿指的是译语产出时不自觉的加入一些“嗯”“啊”的词汇。停顿的成因有很多,主要包括语言因素和非语言因素。其中,语言因素的成因包括听辨、笔记、译语产出、口译策略的选择不当。非语言因素包括了交替传译时外界环境干扰或者是译员自身的心理素质等等。

二、案例分析

案件中的源语文本来自一段欧盟训练口译司译员使用的讲话,其对比了英国和其他欧盟国家的度量衡使用,源语用时5分钟30秒,译入语用时5分18秒。通过Gold Wave软件测算,译语中出现了14次有声停顿,31次在0.3

1、不当停顿产生的语言因素。(1)译语产出。译语产出表现的是译者在听辨没有障碍的基础上,在交替传译时展现的对中文驾驭的能力。如果译语产出出现障碍,很可能使得译者翻译的中文不像中文,让听众难以接受。例句一:源语:And he,early this year, was actually prosecuted bythe Britishs Trading Standards Authority for the heinous crimeof sclling an old women two pounds of bananas.译语:今年年初他表示(1.1秒)他使得他自己接受到了来自(0.5秒)英联邦标准化协会的诉讼,诉讼表示,(0.8秒)他将水果以磅和盎司卖给一位女士。在这短短一句中,译员出现了三次无声停顿,停顿总时长达到了2.4秒。然而,在翻译的过程中,笔记记的很清楚,译者也听的很明白。出现多次停顿的原因就在于中英句型表达差异较大。英文多形和中文多意和,然而在翻译的过程当中,译员经常倾向于使用顺句驱动的方式,以期达到简洁高效的目的,但是在同声传译中顺句驱动乃是无奈之举,交替传译中,因为译者已经有了大体的全文观,应该适时候对于译文的语序进行调整。这句应该按照中文习惯调整语序,先因为后所以,从而提高译文质量减少停顿。(2)口译策略不当。再者,是口译策略不当。译员口译策略不当时,译员自身会有所察觉,所以在开口之后译员会不断的重复和进行概述。例句三:源语:First of all,there is a simple geographical fact,thephysical fact of separation if you like.There is a channel betweenUK,the Island of course as well,and the rest of the continental Eurolpc.译语:第一个不同是地理位置上的差异。大家都知道英国和英吉利海峡……(改口)(0.8秒)英国和英联邦的其他成员国由英吉利海峡所分割。在这句当中,译员觉得以英吉利海峡作为主语很奇怪,于是停顿思考之后,充起句子,将英国和英联邦改做主语。交替传译训练鼓励的是少改口,一般来说,用什么主语开头了就进行下去,不要反反复复。在该句中,如果是以英吉利海峡开头也是可以的,如:英吉利海峡位于英国和欧洲大陆之间。

三、策略建议

在日常的训练过程中,为了提高表达能力和产出质量,译员应该加强中英双语演讲的能力。多尝试双语公共演讲不仅有助于提升译者的译语产出和策略选择,而且能使译者更好克服口译现场的干扰和胆怯。口译的过程可以综合为接受-解码-记录-编码-表达。前四个过程是译员在大脑中自行完成的,最后的“表达”是译员最后和听众沟通完成,而演讲则是锻炼译员的表达能力。在准备演讲的时候,译员可以根据自身的喜好,准备演讲稿,但是切记不能死记硬背将演讲稿刻在脑海中,而需用交替传译笔记记录的方式记录演讲的主旨。在训练演讲能力时,译员可以邀请几名同学做听众,按照准备演讲时的笔记将内容用自己的语言重新组织,并录音,事后回听。在演讲的时候,可以请观众制造干扰,使得译员能在平时增强抗干扰能力。

除了保持内容流畅之外,译员还应保证演讲的音调、音量和节奏合适,注意与听众眼神和肢体的沟通。经常练习演讲技巧有助于提高译员的译语产出能力,并能帮助译员减少改口提高双语质量。

在笔记方面,译员平时练习笔记技巧的时候应注意逻辑关系重于内容、尝试用译入语记录信息、掌握有个人风格的笔记符号、切勿一种符号代表多个意思、一个意群结束后善用停止符结束。在口译过程中,译者应该注意所有的笔记都应建立在听懂源语的基础上,否则笔记只是没有意义的符号。除此,之外好笔记不如好记忆,译员在平时训练的过程中要不断提升记忆能力和技巧。译员,可以尝试在听完一段中英文材料后,用源语或者译入语复述主要信息,并回听录音,在多次尝试后达到比较精准的复述。

参考文献

[1] 刘欣然. 英汉交替传译中停顿现象的成因分析及应对策略[D].吉林大学,2015.

[2] 陈佳慧. 交替传译中习惯性停顿位置的实证性研究[J]. 海外英语,2015,23:143-144.

猜你喜欢

英汉策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
Passage Four
英汉诗歌中的隐喻对比研究
英汉反身代词长距离约束的语用分析