日语汉字教学的研究与探析
2016-12-22庞婷婷
庞婷婷
摘 要: 日语汉字是日语表记方式的重要组成部分,与中文汉字有很多共同之处,但也存在着差异性。日语教师在平常的教学过程中应清楚认识到日语汉字教学的必要性和所存在的一系列问题,并能采取针对性教学措施,帮助学生有效记忆日语汉字,提高教学效率。
关键词: 汉字 正负迁移 中日同形词
一、日语汉字教学的必要性
日语的表记方法比较复杂,包括平假名、片假名、汉字和罗马字。其中,汉字在日语中占有非常大的比重。翻开日语杂志报纸,汉字随处可见,汉字是成为日语表记不可或缺的一部分。日本学校相当重视汉字学习,从小学开始便开设汉字课程。打好汉字基础后,听说读写各方面能力就会得到不断提高,更有利于以后的学习。
作为汉字圈的中国人,我们在学习日语汉字方面,相对于欧美国家的学习者来说,具有比较明显的优势,导致有人会认为学习日语很简单,看汉字就能猜出大概的意思。确实,这是我们的优势,有些日语汉字的字形和含义跟中文汉字完全相同,也就是所谓的语言迁移现象。但是,并不是所有的日语汉字含义都与中文汉字相同,所以这很容易造成日语教学中对假名教学的偏重,从而忽视了汉字教学的重要性。
日语汉字学习需要花费很多时间和精力,要掌握一半以上的常用汉字,才能达到日本人同等的阅读能力。目前,高职院校中有些学校开设有日语专业,有些学校把日语作为第二外语。不管如何,认识到日语汉字教学的必要性,在实际教学过程中加以重视显得尤为重要。
二、日语汉字特点
在古代,日本没有文字,只有语言,这对日常生活中的交流没有多大影响,但是日本人民无法用文字来撰写历史和文学作品等。公元2世纪初的汉朝时期,中国古汉语逐渐传到国外,例如越南、朝鲜,而传到日本则是在公元3世纪随着朝鲜移民带过去的。公元8、9世纪,日本人民通过借鉴汉字创造出了日本文字,即平假名和片假名。在漫长的历史过程中,汉语已经渐渐融入日本,与平假名、片假名一起构建出日语表记体系。根据对日本《言海》的统计数据显示,日本固有词汇占56%,来自汉语及按照汉语构词方式形成的词汇占42%。由此可见,汉字在现代日语中所占的分量还是比较重的。许多日语汉字跟中文汉字完全一样,例如学校、教室等,所以才会让人们有种认为日语很容易学的错觉。此外,有些词汇现代汉语中已经不再使用,但在日语中却依然存在。
在近代,出现了汉字的反向输入,很多日语汉字被引入中国,这些日语汉字都是日本明治维新以后新创造出来的。明治维新时期的日本不断学习西方先进的科学技术,为了更好地表达这些科学术语,一批新的汉字词汇应运而生。在现代汉语中,这些词汇随处可见,我们并不陌生,甚至会认为是汉语的固有词汇。因为这些词汇已经完全成为现代汉语的重要组成部分,例如场合、电报等。
三、日语汉字教学存在的问题
1.母语负迁移的影响。
根据“母语迁移”理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫作负迁移,是学习者掌握和运用外语的障碍。
日语汉字和中文汉字有很多相似之处,也有很多不同之处,主要有以下几种差异。字形大同小异:「団結」(团结)、「決定」(决定)、「変更」(变更)。字形差异很大:「仮名」(假名)、「販売」(贩卖)、「不可欠」(不可缺)。和制汉字:「辻」(十字路口)、「峠」(山坡)、「畑」(旱田)。日语学习者往往会受母语中文的影响,把日语汉字直接写成形近的中文汉字或者改换笔画后组成新汉字,这就是所谓的母语负迁移。
2.日语汉字训读与音读的混淆。
日语汉字读音分为训读和音读两种。借用汉字的形和义而按日本固有语言来读的叫作训读,例如:庭、草、山等。模仿汉语读音的叫作音读。六朝时期由中国的吴国引进吴音,从唐朝都城长安引进汉音,宋元明清时代传入日本的字音称为唐音。例如:電話、便利、愛人等。
看似普通的一个汉字“山”就有训读和音读两种,训读发音为「やま」,音读发音为「さん」。汉字“数”可以读作「かず」和「すう」两种。有些汉字甚至会有十几种发音。在平时的上课过程中,如此复杂的日语汉字读音确实会给我们的教学带来一定的困难。课程设置中也并没有单独开设日语汉字这门课,日语汉字学习一般都是穿插在精读讲解过程中,很多学生无法准确地把握汉字读音,对日语汉字没有比较系统的概念。
3.中日同形词的误用。
中日同形词,顾名思义,词形相同的汉字词。自古以来,中日两国文化交流频繁。现代日语中有很多汉字跟中文汉字词形相近或者相同。日语学习者容易望文生义,犯各种各样的错误。因为中日同形词虽然字形相同,但是有些词语的含义并非完全一样,甚至会出现词义完全相反的现象。例如:「汽車」这个词在日语中是“火车”的意思,这跟中文字面意思完全不同。关于「床」这个词,我们理解为睡觉的床,而在日语中是“地板”的意思,这跟日本人的生活习惯密切相关。由于日本是岛国,土地资源匮乏,日本人为了提高空间利用率,晚上睡在地板上,而到白天的时候把被子塞到柜子里面,这样白天就有了很大的活动空间。所以,中日同形词的误用也是日语汉字教学存在的问题之一。
四、日语汉字教学的应对策略
1.帮助学生建立正确的汉字观。
日语初学者对中日汉字的差异不太敏感,不能认识到细微区别,容易出现各种错误。上课过程中应有意识地加强日语汉字知识的讲授,端正学生对于汉字的学习态度,强调日语汉字与中文汉字的微妙差别。例如:“海”和“海”、“冷”和“冷”、“辺”和“边”。类似这些词语,如果不仔细看的话,学生可能就会写成中文汉字了。因此,教师应该多多指导学生,帮助学生建立正确的汉字观。
2.正确对待日语习得中的母语正负迁移作用。
母语的正迁移对外语学习起到非常重要的促进作用。在日常的教学过程中,教师应该认识到正迁移的积极作用,帮助学生找到日语汉字与中文汉字的相似之处,加以归纳总结,举一反三,以达到事半功倍的效果。与此同时,教师应该注意母语负迁移的消极作用。在教学时多提醒学生在思想上要加以重视,仔细辨别中日汉字的异同点,尽量避免不该犯的错误,降低负迁移所造成的影响。
3.注重课堂教学,提高学习效率。
教师应注重课堂教学,抓住课堂的有效时间,提高关键词汇出现的频率。通过中日汉字的对比规律来强化单词记忆,充分调动课堂积极轻松的氛围,帮助学生更加有效地提高学习效率,促进教学质量的提升。
参考文献:
[1]何华珍.中日汉字词辨考[J].杭州师范学院学报(社会科学版),2001.
[2]汪树俊.漫谈日语中的汉字(上)[J].日语知识,2003(1).
[3]矫远峰,等.新日汉字典(增订版).辽宁人民出版社,1997.