以《平易近人》为例看中国主题类图书“走出去”
2016-12-10李旦李烨
李旦 李烨
近年来,随着中国影响力的不断扩大,越来越多的人想了解中国,而阅读中国图书是一条重要的途径。据美国鲍克公司(Bowker)书目数据库报告,1978年到2014年年问,世界各国出版的以中国为主题的图书有59275种,这近6万种图书分别在世界上55个国家和地区出版。对于中国来说,除了“中国制造”要走出去,国家也在大力推动中国文化“走出去”,而图书正是文化最重要的载体。而以中国为主题的图书“走出去”的力度越来越大,引领着中国文化“走出去”的步伐。
而在近年“走出去”各种图书类别中,主题类图书无论在版权输出品种还是从海外市场的表现来说都可圈可点,如《习近平谈治国理政》截至2016年1月全球已发行突破530万,《中国震撼》《中国道路》等介绍中国经济社会发展的图书也在海外非常受欢迎。主题类图书一般都带有鲜明的中国主题色彩,深刻反映了中国近年来的政治、经济、社会发展。随着中国经济社会发展愈加受世人瞩目,越来越多的海外读者迫切想了解这个国家新的改革状况和发展动向,所以这类图书在海外图书市场积累了一定的读者群(尤其是一直关注和研究中国发展的这部分读者),从而使这类书的“走出去”相对于其他图书版块更容易。
由上海交大陈锡喜教授主编的《平易近人——习近平的语言力量》一书辑录了中共十八大以来习近平总书记系列重要讲话中富有特色的理念关键词,将其分为形象比喻、俗文俚语和诗文引用等四个篇章,对其进行语境、语源分析,并阐述其思想内涵、现实意义与社会反响,被认为是读者学习习近平总书记系列重要讲话的一个读得进、记得住、用得上的读本。该书中文版自2014年出版后已重印多次,截至目前也累计发行了30多万册。在中文版出版不久后,该书英、日、韩三个语种版本相继授权,被中央电视台《新闻联播》重点报道,在国内外引起了强烈反响。本文将以上海交大社出版的《平易近人——习近平的语言力量》一书为案例,进一步剖析主题类图书“走出去”的策划和实施要素。
1.对于有潜力的主题类图书,需要“借船出海”,努力打造海外畅销书
事实上,在《平易近人》中文版出版不久,基于国际图书市场对于此类图书的大量需求,以及海外读者迫切想进一步了解中国新一代领导人风采的情况,《平易近人》外文版的出版便开始启动。但当时出版社内有两种声音,一种是选择海外知名的出版公司,以版权输出的形式授权外方在海外出版,而出版社拿版税的收益;另一种是自己开拓海外市场,自己做全球发行,收益自然是自己的。前者对于出版社来说比较简单,但收益并不是很高,而后者显然利润会高很多,但自己做全球发行的困难确实很大。在这种背景下,我们拜访了外文出版社想求教关于《习近平谈治国理政》的海外发行经验,而令人惊讶的是,外文出版社对于这书外文版的海外市场也很看好,希望共同合作。在权衡了两种方式的利弊后,我们认为该书英文版的海外市场空间还是很大的,如果单一采取版权输出的形式,其收益并不是很多,所以最后选择与外文出版社合作,一起联合出版,共同负责全球市场的发行,努力打造英文版海外畅销书。而对于日文、韩文语种的版本,鉴于这两个地区的市场并没有英文版的那么大,最后都选择了版权输出的方式授权出版。
2.主题类图书的翻译既要严把质量关,也要考虑当地的语言习惯
主题类图书的翻译是在整个“走出去”过程中的关键,往往决定该书的海外出版是否成功。因为主题类图书往往带有中国特色,很多语句在中文版上读起来是没有问题的,但是翻译成外文后,在没有国情匹配下,会显得不伦不类,词不达意,尤其在《平易近人》中,有很多成语典故、诗文引用,如果不考虑当地读者的语言习惯的话,读起来往往会很费劲,而且读者也不会明白具体含义。因此,这三个语种的翻译我们都选了国外的汉学家来翻译,然后配备了专业的中方译者进行审校,同时还请相关专家进行最后的审定。例如,《平易近人》韩文版我们授权给了韩国以社科和人文出版见长的书坛出版社,该文翻译由韩国的汉学家原汁原味地翻译,又参考了《习近平谈治国理政》一书的译文,经中央民族大学的语言专家审校,最后才正式出版。而且在韩文版出版时,考虑到当地人阅读习惯,把目录顺序做了调整,将较难理解的形象比喻篇放到了后面,从而使韩国读者读起来更加顺畅。
3.主题类图书“走出去”要多借助外宣基金支持,从而降低成本
主题类图书由于其中国主题鲜明,较符合国家文化“走出去”的需求,因此可以多申报国家的相关外宣基金,从而降低翻译上的成本投入,顺利实现主题类图书的“走出去”。在《平易近人》外文版的“走出去”过程中,翻译费是一笔不可忽视的投入成本。由于请了外国译者进行翻译,又请了相关专家进行审读和国内译者进行审校,该书的翻译成本一直是困扰我们的一大难题。好在当时正赶上国家新闻出版广电总局“经典中国国际出版工程”的申报,《平易近人》英文版和日文版都顺利获得了该基金的支持,遗憾的是韩文版当时没有赶上申报,但之后还是顺利获得了上海市新闻出版局“版权走出去扶持项目”的支持。
4.利用国际书展平台,将主题类图书“走出去”的影响进一步扩大
主题类图书外文版出版之后,如何营销宣传,直接影响着“走出去”的效果和影响力,而外方出版社也希望自己的图书能在当地有更多的曝光度,所以双方在外文版图书出版后需要更多的配合促销,这个时候国际书展上的活动就可以利用起来,有助于主题类图书在当地市场被读者接受。2016年1月印度新德里世界书展中国主宾国活动上,上海交通大学出版社联合外文出版社一起举办了《平易近人——习近平的语言力量》英文版首发式,受到了印度出版界和读者关注。国家新闻出版广电总局副局长孙寿山来到交大出版社展台,对《平易近人》英文版予以高度评价;中国驻印度大使馆公使刘劲松认为该书英文版的出版将使印度朋友对中国会更感到亲近,对中印友好合作会更有信心;印度中国研究所阿拉维德研究员在看过英文版后认为该书非常具有启发性,不论是对于研究中国的国外学者,还是对于希望了解当代中国的普通读者,都有很高的价值。之前在2015年的北京国际图书博览会上,上海交通大学出版社还联合了韩国书坛出版社共同举办了该书韩文版的首发式,也引起了强烈反响。之后,当日文版出版后,《平易近人》日文版还将在东京书展上亮相,从而进一步扩大此书在世界上的影响力、推进中国主题图书的“走出去”。
之前我们的图书“走出去”品种多是以中医、传统文化为主,近年来主题类图书的异军突起,以中国为主题的图书越来越多地在国际图书市场显现,由此可以看出随着我国综合国力的上升,中国社会、政治、经济等方方面面也被世人更多地关注,我国在世界范围内的影响力逐步扩大。因此,做好主题类图书的“走出去”,是中国文化“走出去”战略中的重中之重,
做好主题类出版“走出去”将会使更多的海外读者了解中国,读懂来自中国的声音。